1 This is what God showed to Jesus Christ, so that he could tell his servants what must happen soon. Christ then sent his angel with the message to his servant John. 2 And John told everything he had seen about God's message and about what Jesus Christ had said and done.
3 God will bless everyone who reads this prophecy to others, and he will bless everyone who hears and obeys it. The time is almost here.
4 From John to the seven churches in Asia.

I pray that you
will be blessed
with kindness and peace
from God, who is and was
and is coming.
May you receive
kindness and peace
from the seven spirits
before the throne of God.
5 May kindness and peace
be yours
from Jesus Christ,
the faithful witness.

Jesus was the first
to conquer death,
and he is the ruler
of all earthly kings.
Christ loves us,
and by his blood
he set us free
from our sins.
6 He lets us rule as kings
and serve God his Father
as priests.
To him be glory and power
forever and ever! Amen.
with the clouds.
Everyone will see him,
even the ones who stuck
a sword through him.
All people on earth
will weep because of him.
Yes, it will happen! Amen.

8 The Lord God says, “I am Alpha and Omega, the one who is and was and is coming. I am God All-Powerful!”
A Vision of the Risen Lord
9 I am John, a follower together with all of you. We suffer because Jesus is our king, but he gives us the strength to endure. I was sent to Patmos Island, because I had preached God's message and had told about Jesus. 10 On the Lord's day the Spirit took control of me, and behind me I heard a loud voice that sounded like a trumpet. 11 The voice said, “Write in a book what you see. Then send it to the seven churches in Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia, and Laodicea.”
12 When I turned to see who was speaking to me, I saw seven gold lampstands. 13 There with the lampstands was someone who seemed to be the Son of Man. He was wearing a robe that reached down to his feet, and a gold cloth was wrapped around his chest. 14 His head and his hair were white as wool or snow, and his eyes looked like flames of fire. 15 His feet were glowing like bronze being heated in a furnace, and his voice sounded like the roar of a waterfall. 16 He held seven stars in his right hand, and a sharp double-edged sword was coming from his mouth. His face was shining as bright as the sun at noon.
17 When I saw him, I fell at his feet like a dead person. But he put his right hand on me and said:
Don't be afraid! I am the first, the last, 18 and the living one. I died, but now I am alive forever, and I have the keys to death and the world of the dead. 19 Write what you have seen and what is and what will happen after these things. 20 I will explain the mystery of the seven stars you saw at my right side and the seven gold lampstands. The seven stars are the angels of the seven churches, and the lampstands are the seven churches.
1 Buku ono orivoya ta edre ta tase ka'dobe se Yesu Kristo lofote ro. Lu ozo rulofo ono te ndäri tana kaka'da tase a'done ga ndriro robe ruindu'bai ndaro ri. Kristo 'ba ŋgase kwoi te unine ruindu'ba ndaro Yoane ri malaika ndaro ezo si nda re, 2 ago Yoane iti tase cini nda kondrebe ana tana te. Ono ni ta iti ndaro ta lazo se ni Lu resi ago taŋgye se aka'date Yesu Kristo si ro. 3 Nda se kabe buku ono uzina ni kado, ago ànya se kayibe atà lazo taäŋguro erina ago kayibe tase egyibe buku ono ya orona ni kado! Tana tuse ŋgase cini kwoi a'dona 'da sina te ti.
Mede Känisa Njidrieri ri
4 Ni Yoane resi känisa njidrieri wari Asia roya ri:
Tai'dwero ndi taliatokpe be ka'do ämiri ni Lu, se orivoya yau, orivoya kyeno ago se ka oyebe ikyine resi ago ni tori njidrieri se giti ndaro kandra resi, 5 ago ni Yesu Kristo, tazevoedre'ba 'diriro, Ŋgwa kayoro, se efote ni odra yasi ago se kpa orivoya miri'ba 'bädri'bai 'bädri ro ro resi.
Nda se kabe ama lu, ago odra ndaro si nda 'ba ama te dritai ro ni takozii amaro risi. 6 Ago 'ba ama te miri 'bädri'ba kohanii ro ruindune Lu ndaro ago Täpi ndaro ri. 'Desi ndi mbara be ka'do Yesu Kristo ri 'duro äduako! Amen.
7 Mindre, nda ka ikyi 'dikolo si! 'Dicini ondrena nda 'da, ànya se ku'diyi nda be kpa, lidri cini 'bädri ya o'benayi kuku 'da nda dri. Ago a'dona ndi inye!
8 Opi Lu Mbarapara se orivoya yau, se orivoya kyeno, ago ka oyebe ikyine ata ni inye ekye: “Ma ni etovo ago ondevo yi.”
Ruka'da Kristo ro
9 Ma Yoane, ädrupi amiro, ago oso'ba ro Yesu vo ma orivoya azi amiro yaiŋgyi ruezaro se kabe ikyi ànya se ka'dobe miri 'bädri'ba ndaro ro dri iŋgyivoya. A'ba ma te Roŋga Patemo dri tana mape ata Lu rote ndi taŋgye se Yesu kolofobe be. 10 Tu Opi rosi Tori ru ma te, ago meri kporo ata rote, uwina oso cekuṛe ronye, ka ugu ata ma kundu. 11 Atate ekye: “Nyegyi tase nyabe ondrena ono vuru, ago mizo buku na känisa se 'bakicii njidrieri kwoi ro ri; Epeso, Semurena, Peregamuma, Tautira, Saredisa, Filadelefia ndi Laodikia be ri.”
12 Mazamite nda se kabe ugu ata märi ono ondrene, ago mandre ŋga lamba edrero läguläguro njidrieri te. 13 Mandre ŋga aza a'dona oso lidri ronye te ànya lako, so boŋgo runduṛu royi ca te le pa ndaro ya, ago vu logo läguläguro te ŋgulu kätäti ndaro dri. 14 Drikyiri ndaro onjero oso kodo ronye kode oso siya ronye, ago mii ndaro lekote oso asi ronye; 15 pa ndaro lägute oso logo se ätrite ago ililite ronye, ago ata ndaro uwina oso ärru gyi ro kabe ugu oye ruu ronye. 16 Nda äti 'bi'bi njidrieri te drígwo ndaro si, ago bando sikyaka'da ritu be efote ni kala ndaro yasi, militi ndaro orivoya läguläguro oso kitu kitudiri si ronye. 17 Ondro mandre nda te oko, ma'dete vuru nda pa oso lidri avo ro ronye. Nda 'ba drígwo ndaro te mädri ago atate ekye: “Nya'do ko turi ro ma orivoya ni käti ago ädu yi. 18 Ma orivoya lidriidriro. Madra ndi, oko yauono ma orivoya lidriidriro ago te äduako. Ma orivoya drikaca be odra dri ago 'bädri avo ro dri. 19 Ka'do inye, nyegyi, ŋgase mindrebe, riti ŋgase yauono be ndi ŋgase a'dona 'da voigyesi be. 20 Ono orivoya ni ta dämbidämbiro takaci 'bi'bi njidrieri se nyabe ondrena drígwo maro yasi, ndi ŋga lamba edrero njidrieri logo läguläguro ro owo; 'bi'bi njidrieri orivoya ni malaikai känisa njidrieri ro, ago ŋga lamba edrero njidrieri orivoya ni känisa njidrieri owo.