A Question about Jesus' Authority
(Matthew 21.23-27Mark 11.27-33)
1 One day, Jesus was teaching in the temple and telling the good news. So the chief priests, the teachers, and the nation's leaders 2 asked him, “What right do you have to do these things? Who gave you this authority?”
3 Jesus replied, “I want to ask you a question. 4 Who gave John the right to baptize? Was it God in heaven or merely some human being?”
5 They talked this over and said to each other, “We can't say God gave John this right. Jesus will ask us why we didn't believe John. 6 And we can't say it was merely some human who gave John the right to baptize. The crowd will stone us to death, because they think John was a prophet.”
7 So they told Jesus, “We don't know who gave John the right to baptize.”
8 Jesus replied, “Then I won't tell you who gave me the right to do what I do.”
Renters of a Vineyard
(Matthew 21.33-46Mark 12.1-12)
9 Jesus told the people this story:
A man once planted a vineyard and rented it out. Then he left the country for a long time. 10 When it was time to harvest the crop, he sent a servant to ask the renters for his share of the grapes. But they beat up the servant and sent him away without anything. 11 So the owner sent another servant. The renters also beat him up. They insulted him terribly and sent him away without a thing. 12 The owner sent a third servant. He was also beaten terribly and thrown out of the vineyard.
13 The owner then said to himself, “What am I going to do? I know what. I'll send my son, the one I love so much. They will surely respect him!”
14 When the renters saw the owner's son, they said to one another, “Someday he will own the vineyard. Let's kill him! Then we can have it all for ourselves.” 15 So they threw him out of the vineyard and killed him.
Jesus asked, “What do you think the owner of the vineyard will do? 16 I'll tell you what. He will come and kill those renters and let someone else have his vineyard.”
When the people heard this, they said, “This must never happen!”
17 But Jesus looked straight at them and said, “Then what do the Scriptures mean when they say, ‘The stone the builders tossed aside is now the most important stone of all’? 18 Anyone who stumbles over this stone will get hurt, and anyone it falls on will be smashed to pieces.”
19 The chief priests and the teachers of the Law of Moses knew that Jesus was talking about them when he was telling this story. They wanted to arrest him right then, but they were afraid of the people.
Paying Taxes
(Matthew 22.15-22Mark 12.13-17)
20 Jesus' enemies kept watching him closely, because they wanted to hand him over to the Roman governor. So they sent some men who pretended to be good. But they were really spies trying to catch Jesus saying something wrong. 21 The spies said to him, “Teacher, we know you teach the truth about what God wants people to do. And you treat everyone with the same respect, no matter who they are. 22 Tell us, should we pay taxes to the Emperor or not?”
23 Jesus knew they were trying to trick him. So he told them, 24 “Show me a coin.” Then he asked, “Whose picture and name are on it?”
“The Emperor's,” they answered.
25 Then he told them, “Give the Emperor what belongs to him and give God what belongs to God.” 26 Jesus' enemies could not catch him saying anything wrong there in front of the people. They were amazed at his answer and kept quiet.
Life in the Future World
(Matthew 22.23-33Mark 12.18-27)
27 The Sadducees did not believe that people would rise to life after death. So some of them came to Jesus 28 and said:
Teacher, Moses wrote that if a married man dies and has no children, his brother should marry the widow. Their first son would then be thought of as the son of the dead brother.
29 There were once seven brothers. The first one married, but died without having any children. 30 The second one married his brother's widow, and he also died without having any children. 31 The same thing happened to the third one. Finally, all seven brothers married this woman and died without having any children. 32 At last the woman died. 33 When God raises people from death, whose wife will this woman be? All seven brothers had married her.
34 Jesus answered:
The people in this world get married. 35 But in the future world no one who is worthy to rise from death will either marry 36 or die. They will be like the angels and will be God's children, because they have been raised to life.
37 In the story about the burning bush, Moses clearly shows that people will live again. He said, “The Lord is the God worshiped by Abraham, Isaac, and Jacob.” 38 So the Lord isn't the God of the dead, but of the living. This means that everyone is alive as far as God is concerned.
39 Some of the teachers of the Law of Moses said, “Teacher, you have given a good answer!” 40 From then on, no one dared to ask Jesus any questions.
About David's Son
(Matthew 22.41-46Mark 12.35-37)
41 Jesus asked, “Why do people say that the Messiah will be the son of King David? 42 In the book of Psalms, David himself says,

‘The Lord said to my Lord,
Sit at my right side
43 until I make your enemies
into a footstool for you.’

44 David spoke of the Messiah as his Lord, so how can the Messiah be his son?”
Jesus and the Teachers of the Law of Moses
(Matthew 23.1-36Mark 12.38-40Luke 11.37-54)
45 While everyone was listening to Jesus, he said to his disciples:
46 Guard against the teachers of the Law of Moses! They love to walk around in long robes, and they like to be greeted in the market. They want the front seats in the synagogues and the best seats at banquets. 47 But they cheat widows out of their homes and then pray long prayers just to show off. These teachers will be punished most of all.
Yudai Luku Drikaca Yesu rote
(Matayo 21:23-27Marako 11:27-33)
1 Tu alo aza si, ondro Yesu kate lidri emba ago lazo alokado ope Yekalu ya oko, kohanii 'desi, miemba'bai Ota ro ndi 'di'desii be ikyite 2 ago atate ndäri ekye: “Nyiti ta ämäri, nya ŋga kwoi oyena drikaca eŋwani siya? A'di ozo drikaca ono ni miri ya?”
3 Ago Yesu zatadrite ekye: “Mì'ba meji ami kadri taeji ono si ago nyìti ta märi 4 inye'do drikaca Yoane ro bapatisi oyero ikyi ni eŋwaro, ikyi ni Lu resi kode ni lidri resi ya?”
5 Ago ànya etoyi kaladiṛite iyivoya ekye: “Màtana eŋwanye ya? Ondro ka'do màtate màkye: ‘Ni Lu resi’ nda atana ṛo ekye: ‘Ka'do inye mìma ta Yoane ro kote etaya?’ 6 Oko ondro ka'do mata gwo makye: ‘Ni lidri resi,’ lowa cini gi noŋwa ono ovona ama ndi kuni si, tana ànya mayi tate anjioko Yoane orivoya nebi yi.” 7 Ndi ànya zatadrite ekye: “Mäni vose kikyi ni kigye ko.”
8 Ago Yesu atate ànyari ekye: “Ka'do inye, ca drikaca se mabe ŋga kwoi oyena sina ono, mänina kpa ko tana itine ämiri.”
Lapidriopi Losioye'bai ro Ämvu Kono roya
(Matayo 21:33-46Marako 12:1-12)
9 Ago Yesu eto lapidriopi ono itina te lidri ri ekye: “Tu alo aza si mano aza kyi'di kono te ämvu ya ago ozo ämvu kono rote losioye'bai ri vona ondrene, ago e'be 'ba te ago oyite vo aza ya tuna amba. 10 Ondro tu doŋgo topi ro kesate oko, nda zo ruindu'ba aza te losioye'bai re telesi ŋga jalia ro se ndäri ana ta ni ànya rigyesi. Oko losioye'bai 'biyi ruindu'ba ana te, ago zoyi nda te kovole teinye ŋga aza ako. 11 Ndi nda go zo ruindu'ba aza kpate, oko losioye'bai 'biyi nda kpate, yeyi nda te koziro ago 'bayi driupi te nda dri ago zoyi nda te kovole teinye ŋga aza ako. 12 Ago nda zo ruindu'ba nina kpate, se losioye'bai gate äträ laza be ago voyi anya te tesi. 13 Ago kuzupi ämvu kono ro atate ekye: ‘Mayena e'di ya? Mazona te ŋgwa maro se mulu tawi ono kode azaya ànya orona nda 'da.’ 14 Oko ondro losioye'bai kondre nda te oko, ànya atayite iyivoya ekye: ‘Ono ni ŋgwa kuzupi ämvu kono ro ro owo, mì'de mä̀fu nda, tana drimbi ndaro a'dona te amaro.’ 15 Ago ànya voyi nda te tesi ni ämvu kono ro yasi ago fuyi nda te.”
Ago Yesu ejitate ekye: “Ka'do inye, kuzupi ämvu kono ro ro oyena e'di losioye'bai kai ri ya? 16 Nda ikyina 'da ago tufuna lidri kai 'da ago ozona ämvu kono ro 'da losioye'bai azaka ri.” Ago ondro lidri keri ta 'do te oko, ànya ekye: “Lu ko'ba tase ono ka'do ko.”
17 Ago Yesu ndrevote ànya dri ago ejitate ekye: “Ka'do inye takaci taegyi ono ro e'di ya?
‘Kuni se zoobe'bai kogayibezo ekye koziro ana,
go a'dote kadopara ndrani vona cini drisi.’
18 'Dicini se kabe o'de kuni ana dri utufuna 'da jinyijinyi, ago ondro kuni ana ke'dete 'diaza dri, onjina anya 'da durufu ro.”
Taeji ta Parata Driutwero Kotoro ta
(Matayo 22:15-22Marako 12:13-17)
19 Miemba'bai Ota ro ndi kohanii 'desi yibe ojote Yesu urune tu ana si, tana ànya niyite Yesu pi lapidriopi ana ànya lomvo, oko ànya a'doyite turiro ni lidri ri. 20 Ta'dota, ànya ṛiyi liti aza te. Ànya gye mi lidri azaka rote se tozayi iyite a'done oso lidri kado ronye, ago ànya zo ànya te Yesu ojone taeji si, tana ko'ba ànya robe nda ozone drikaca 'Bädri'ba Roma'ba ro rigye. 21 Ago lidri se azo be kayi atate Yesu ri ekye: “Miemba'ba, mä̀nite anjioko ta gi nyabe atana ago embana orivoya ŋgye. Mä̀nite nya ko 'desi lidri ro tana usuna ayani oko ole Lu ro taŋgyena emba lidri ri. 22 Nyiti ta ämäri, inye'do ota letadri gindi ämäri parata driutwero ozone 'Bädri'ba Roma'bai ro ri kode ko ya.”
23 Oko Yesu ndre ŋgaodo ànyaro te ago atate ànyari ekye: 24 “Nyaka'da mo'di kaci märi.” Ago nda eji ànya te ekye: “Beti ndi ävuru kwoi be a'di roya?” Ànya zayitadrite ekye: “'Bädri'ba ro.”
25 Ta'dota Yesu atate ànyari ekye: “Ka'do inye nyòzo ŋgase 'Bädri'ba ro gi 'Bädri'ba ri ago nyòzo ŋgase Lu ro gi Lu ri.”
26 Ago ànya niyi kote nda urune tase nda kabe atana si lau mile lidri roya, ta'dota ànya a'dote titiro ago laroyite amba tadrioza ndaro ta.
Taeji ta Eforo ni Avo yasi rota
(Matayo 22:23-33Marako 12:18-27)
27 Rukä Sadukei se kayi be ata ekye lidri ri efone ni avo yasi i'do kai ro ikyiyite Yesu re ago atayite ekye: 28 “Miemba'ba, Musa egyi ota ono te ämäri ekye: ‘Ondro ka'do mano aza kodrate ago ke'be toko te teinye ŋgàga ako, anjioko beṛo ädrupi mano 'do ro ri ocine ävuzi ri tana ànya kutiyi ŋgàga robe, se ka'do robe ŋgwai ro mano se kodrabe ana ri.’ 29 Tu alo aza si, ädrupii njidrieri azaka orivoya, se kayoŋwa gye lagye te ago drate teinye ŋgàga ako, 30 ago ädrupi ṛiri cite toko ana ri 31 ago ädrupi nina ru ànya kpagwo. Tase alo ono a'dote inye vona se cini njidrieri ana ri, ànya cini todrate teinye ŋgàga ako. 32 Äduro oko toko se ana dra kpagwo. 33 Ka'do inye tu eforo avo rosi lidriidriro, anya a'dona toko ro a'di riya? Tana ànya se cini njidrieri ana ciyite anya ri.”
34 Ago Yesu zatadri ànyaro te ekye: “Mànoago ndi 'ditoko tu ono robe kai iyi ogye, 35 oko mànoago ndi 'ditoko se 'diri kaoye efone ni avo ya tu ana si, ago kaoye orine tu ka ikyi 'do ya uninayi ko iyi ogyene. 36 Ànya a'donayi 'da oso malaikai ronye ago uninayi kote odrane. Ànya te orivoya ŋgwà Lu ro tana ànya efote ni avo yasi. 37 Ago Musa ka'da te ŋbelero anjioko avo ka efo efo adri ya. Taegyi se ta uje ce kumvuŋwa rota 'do, nda zi Opi te ‘Lu Abarayama ro, Lu Yisika ro ago Lu Yakoba ro.’ 38 Nda ni Lu 'dise lidriidriro ro ko avo ro, tana ndäri 'dicini orivoya lidriidri ro.” 39 Ago rukä miemba'bai Ota ro zatadrite ekye: “Miemba'ba, nyatate kado.” 40 'Do vosi, ànya go eji nda kote tona.
Taeji ta Mesiya rota
(Matayo 22:41-46Marako 12:35-37)
41 Ago Yesu eji ànya te ekye: “Lidri ka ata ekye Mesiya a'dona 'da ni zelevoi Dawidi ro yasi ono eŋwanye ya? 42 Tana Dawidi andivona atate Buku Räṛu roya ekye:
‘Opi atate Opi maro ri ekye:
Miri noŋwa drígwo maro ya
43 madale ma'bana kyila'baazii miro lutu kotopa pa otoro ro pa miro zele.’
44 Dawidi zi Mesiya te ‘Opi’, ka'do inye Mesiya a'dona zelevo Dawidi ro eŋwanye ya?”
Yesu ka Miomba Ozo ta Miemba'bai Ota rota
(Matayo 23:1-36Marako 12:38-40)
45 Ago ondro lidri cini kate ta Yesu ro eri oko, nda atate taeri'bai ri ekye: 46 “Mi'ba mi amiro komba kado ni miemba'bai Ota ro ri, se leyi alo ugu abane gbikyi boŋgo runduṛuro ànyaro be, ago ànya luyi alo lidri ri mede oyene ànyari taoro si vo ŋga logyero yasi, se kayi vo oriro se kado zotaeriro yasi onji ndi vo oriro kadopara se karama yasi be. 47 Ànya kayi ni ŋga kandrakado ävuzii ro ro uruna ago kayi 'bai ànyaro topana ni, ago kayi iyi ka'da mätu gyoroŋgolo ro oye si. Taezaro ànyaro a'dona ni kozipara ndra.”