The Lord Corrects His People
1 People of Israel,
you come from Jacob's family
and the tribe of Judah.
You claim to worship me,
the Lord God of Israel,
but you are lying.
2 You call Jerusalem your home
and say you depend on me,
the Lord All-Powerful,
the God of Israel.

3 Long ago I announced
what was going to be,
then without warning,
I made it happen.
4 I knew you were stubborn
and hardheaded.
5 And I told you these things,
so that when they happened
you would not say,
“The idols we worship did this.”

6 You heard what I said,
and you have seen it happen.
Now admit it's true!
I will show you secrets
you have never known.
7 Today I am doing something new,
something you cannot say
you have heard before.
8 You have never been willing
to listen to what I say;
from the moment of your birth,
I knew you would rebel.
The Lord Warns Israel
9 I, the Lord, am true to myself;
I will be praised for not punishing
and destroying you.
10 I tested you in hard times
just as silver is refined
in a heated furnace.
11 I did this because of who I am.
I refuse to be dishonored
or share my praise
with any other god.

12 Israel, my chosen people,
listen to me.
I alone am the Lord,
the first and the last.
13 With my own hand
I created the earth
and stretched out the sky.
They obey my every command.
The Lord Speaks to the Nations
14 Gather around me, all of you!
Listen to what I say.
Did any of your idols
predict this would happen?
Did they say that my friend
would do what I want done
to Babylonia?
15 I was the one who chose him.
I have brought him this far,
and he will be successful.
16 Come closer and listen!
I have never kept secret
the things I have said,
and I was here
before time began.
It Is Best To Obey the Lord
By the power of his Spirit
the Lord God has sent me
17 with this message:
People of Israel,
I am the holy Lord God,
the one who rescues you.
For your own good,
I teach you, and I lead you
along the right path.
18 How I wish that you
had obeyed my commands!
Your success and good fortune
would then have overflowed
like a flooding river.
19 Your nation would be blessed
with more people
than there are grains of sand
along the seashore.
And I would never have let
your country be destroyed.

20 Now leave Babylon!
Celebrate as you go.
Be happy and shout
for everyone to hear,
“The Lord has rescued
his servant Israel!
21 He led us through the desert
and made water flow from a rock
to satisfy our thirst.
22 But the Lord has promised
that none who are evil
will live in peace.”
Lu ni OPI Tu Mileya ro
1 Nyèri ta ono, ami zelevoi Yakoba ro,
ami se ävuru amiro Yisaraele,
ago ami se ni zelevoi Yuda ro ono:
ami se nyàbe ruäṛu ävuru OPI rosi
ago nyà Lu Yisaraele ro mätu,
oko ko yaŋgye si kode taŋgye si.
2 Caoko nyà ata
mìkye iyi orivoya lidri 'bakici alokado ro
ago mikye yà ruäti Lu Yisaraele ro
se ävuruna OPI Mbaraekye ono dri.

3 OPI ka ata Yisaraele ri ekye:
“Mäŋgu tase ka oyebe a'done ono tana teṛo kyeno;
ago miti tana te unine ämiri
ago ma'ba tana se ono te a'done ätruku'du.
4 Tana mäni ṛote nyà oye ṛo a'done taeriako,
mitu kyembe te teteretero oso logo ronye ago ceregwaro oso atala ronye.
5 Ta'doro mäŋgu tase mile amiro ya teṛo kyeno,
mayo tase ka oyebe a'done tana teṛo käti ämiri teinye tana iyi ri dri a'doako,
ukyi nyàta 'da mikye lui edeedero iro ye ta 'do ni,
beti lui ededero iro 'ba ta iyi ni a'done.

6 “Nyèri ago mìndre tase cini mata tana be iyi te;
inye'do minina ko tana oyene ya?
Etoni yauono malete ŋgase cini to'diro ka oyebe a'done iyi tana itine ämiri,
tase cini kätina maka'da dri ko 'do.
7 Ma oye ànya o'bane a'done le yau;
nyèri taaza driko tana ro kätina,
ta'doro mìnina ko atane
mìkye ini tana ṛote kpeye.
8 Mìni ta ṛoko ago nyèri ta ṛoko,
ro kyeno taaza 'de kote bi amiro ya,
tana màni ndi nyà oyeṛo ta oyene koziro,
ago ṛo uti amiro si, ami ṛo ogbo'bai.

9 “Tana ta ävuru maro rota,
mänina kodri kyila maro oyene,
ta ma räṛu rota
marina drigi sina inye ago märi ami tufune i'do.
10 Mawäṛi ami te
oko ko oso abe mo'di wäṛi asi si ronye.
Oko mojo ta amiro te asi rueza rosi.
11 Tase mabe oyena ono ma oyena ta ma modo rota,
male ko ävuru maro o'bane enjine,
ago ko 'diaza ri a'done 'desi se maro ono be.”
Sairasi, Dri'ba Onjionji OPI ro
12 OPI ka ata ekye:
“Nyèri ta maro, ami zelevoi Yakoba ro, Yisaraele, lidri se mäzi ni ono!
Ma orivoya Lu yi, se käti, ago äduro ono owo!
13 Drí maro 'ba kotopa 'bädri ro ni,
ago eŋga vo'buyakuru ni a'dwi kuru.
Ondro mäzi 'bädri ndi vokuru be te,
ànya ikyiyite dori voalo yasi.

14 “Mìmbikala ago nyèri ta, vo amiro cini!
A'di ni lui lakosi äŋgu ta ono ni ya?
mano se manjibe ono oyena ŋgase malebe ndäri oyene ndi.
Nda ka oye Babelona gotane;
15 ma ni 'dise katabe ago kuzi nda be owo;
mezina nda 'da ago nda oyena losi ndaro 'da kadoro.

16 “Ka'do inye nyiswe ti mare ago nyeri ta ono.
Etovoya mata teṛo ŋbelero,
tuse ta 'do ka'dobe si ma ṛo orivoya lau.”
(Yauono OPI Lu Mbarapara ozo mbara ndaro te märi ago ezo ma te.)
Taora OPI ro ta Lidri ndaro rota
17 Lu alokado Yisaraele ro,
OPI se kopa ami be ono, kani ata ekye:
“Ma ni OPI Lu amiro owo,
nda se kabe ami emba ta takado rota
ago ami lepe liti se be ämiri abane kigyesi yasi ono owo.

18 “Toto aba ondro ka'do mìro ota maro gwo!
'Dooko aba taliatokpe idina ndi ämiri
oso goloŋwa se oseako 'do ronye!
Takado ikyina ndi ämiri
oso gbulä gyi ro ronye.
19 Aba zelevoi amiro a'dona ndi amba oso siŋgwa ronye
ànya a'dona ndi oso koṛogoŋwa siŋgwa ro ronye,
ànya todranayi ko ca utufuna ànya ko ma milesi.”

20 Mìfo ni Babelona yasi, mìmu ni Babelona yasi!
Mìtre yai'dwesi lazo ono be; mì'ba tana unine 'Bädri cini yasi ekye:
OPI pa ruindu'bai ndaro zelevoi Yakoba ro te!
21 Gyilu fu ànya kote ondro OPI kelepe ànya te vocowa siŋgwa ro yasi owo.
Nda 'ba gyi efote ni luutu yasi ànyari;
nda pi luutu te uŋbo, ago gyi idite tesi.

22 “Ori londroro i'do takozi'bai ri.” OPI atani inye.