1 We must try to become mature and start thinking about more than just the basic things we were taught about Christ. We shouldn't need to keep talking about why we ought to turn from deeds that bring death and why we ought to have faith in God. 2 And we shouldn't need to keep teaching about baptisms or about the laying on of hands or about people being raised from death and the future judgment. 3 Let's grow up, if God is willing.
4-6 But what about people who turn away after they have already seen the light and have received the gift from heaven and have shared in the Holy Spirit? What about those who turn away after they have received the good message of God and the powers of the future world? There is no way to bring them back. What they are doing is the same as nailing the Son of God to a cross and insulting him in public!
7 A field is useful to farmers, if there is enough rain to make good crops grow. In fact, God will bless such a field. 8 But land that produces only thornbushes is worthless. It is likely to fall under God's curse, and in the end it will be set on fire.
9 My friends, we are talking this way. But we are sure that you are doing those really good things people do when they are being saved. 10 God is always fair. He will remember how you helped his people in the past and how you are still helping them. You belong to God, and he won't forget the love you have shown his people. 11 We wish each of you would always be eager to show how strong and lasting your hope really is. 12 Then you would never be lazy. You would be following the example of those who had faith and were patient until God kept his promise to them.
God's Promise Is Sure
13 No one is greater than God. So he made a promise in his own name when he said to Abraham, 14 “I, the Lord, will bless you with many descendants!” 15 Then after Abraham had been very patient, he was given what God had promised. 16 When anyone wants to settle an argument, they make a vow by using the name of someone or something greater than themselves. 17 So when God wanted to prove for certain his promise to his people could not be broken, he made a vow. 18 God cannot tell lies! And so his promises and vows are two things that can never be changed.
We have run to God for safety. Now his promises should greatly encourage us to take hold of the hope that is right in front of us. 19 This hope is like a firm and steady anchor for our souls. In fact, hope reaches behind the curtain and into the most holy place. 20 Jesus has gone there ahead of us, and he is our high priest forever, just like Melchizedek.
1 Ka'do inye, mì'de mòyi mileya ro ŋgaemba ndra ya ago mè'be etovo lazo Kristo ro ro kovole ama kundu. Beṛo ko ämäri ogone kotopa drieta ro ni taoye se kabe 'diloci odra ya ndi taoma amaro Lu ro etone kpa to'di; 2 taŋgaembaro bapatisii ro ndi drio'ba robe; efo avo ro ro ndi vureope äduako robe. 3 Mì'de mòyi mileya! Ago ono ni orivoya tase màyena 'da, ondro Lu kole gini owo.
4 Änina ànya se kabe taoma ànyaro e'bena logone kovole drietane eŋwanye ya? Sedri ànya orivoya ŋgaeyi Lu roya ànya tembeyi ŋgapäṛi vo'buyakuru rote ago ruyi ŋgala'do ànyaro Tori Alokado rote, 5 ànya niyite ni taoye yasi anjioko ata Lu ro orivoya kado, ago ànya usuyivo mbara se kabe ikyi tu mikya rote. 6 Ago 'dooko ànya e'beyi taoma ànyaro te! Orivoya ndi rritiro ogone ànya ezine drietane kpa to'di tana ànya kayi ugu Ŋgwa Lu ro oto kpa to'di ago 'bayi nda te driupiro miamba ya.
7 Lu kani, gyini se kabe gyi umvu ni 'bu kabe u'di ondoalo driigye ono si äṛu, se 'ba ŋga kyi'dikyi'di ni ombane kado ànya se ikyi'dite ànyari ri. 8 Oko ondro kukyi ndi kaŋwa be kombate oko kadona te i'do, te orivoya rriti ya latri Lu ro zele ago azana 'da asi si.
9 Ondro màta gica oso ono ronye oko, bereazii lulu ro ono, mùsuvo ndi endaro ta amiro ta. Mä̀ni ndi anjioko ami orivoya äṛu kadopara be se a'dote ŋgaoparo amiro ro. 10 Lu ko orivoya takadoako. Losi se mìyebe kode ŋgalu se nyàka'da be ndäri ŋgaopa se mìyebe si ago nyà gi'du ugu oyena Kristo'bai azi ri ono nda ijena tana ko. 11 Tase màlebe para anjioko ami alo alo ri ugu oyene inye ole ndaro si le ädu ya, tana ŋgase nyà mio'ba tana ro ka'do robe endaro. 12 Màle ko ämiri a'done tovo ro, oko a'done oso ànya se kabe taoma, ago orivoya yaiŋgyi be ronye, ago tana miru ŋgase Lu ko'ba tana be robe.
Tao'baro Endaro Lu ro
13 Ondro Lu ko'ba tao'ba te Abarayama ri oko, nda äṛurute tao'ba se nda ko'babe oyene. Tana 'diaza i'do ndrani nda andivo ri, ondro nda koye ruäṛu ndaro te oko nda yete ävuru modo ndaro rosi. 14 Nda atate ekye: “Ma tao'ba miri anjioko mäṛuna mi 'da ago mozona zelevoi amba 'da miri.” 15 Abarayama a'dote yaiŋgyi be, ago nda usu ŋgase Lu ko'ba tana be te. 16 Ondro 'diaza kabe ruäṛu, nda kaoyena ävuru 'diaza se ndrani andivo ndaro ri rosi, ago ruäṛu kani kalawasa cini loto. 17 Ànya se ka oyebe tase nda ko'ba tana be usune, Lu lete tana o'bane ṛo ŋbelero anjioko nda leko taoro ndaro läpine, ago nda loci ruäṛu ndaro te tao'ba ya. 18 Ka'do inye ta ritu kwoi orivoya se änina ko läpine ago se tana ro Lu unina ko koweogane. Tana ta'doro ama se mùsu dritai te nda si otombate mbara mio'ba se a'babe ama mile ono ätine anda. 19 Ama te mio'ba ono be oso ŋga ŋgaoyiro ronye ta ori amaro rota. Orivoya londro ro ago endaro, ago ka oyi boŋgo toyitoyiro yekalu vo'buyakuru ro yasi le ya yasi vo alokado roya. 20 Yesu cite lau vo amaro ro ama mile ago a'dote kohani fopara ro äduako oso Melekizedeka ronye.