Dinah Is Raped
1 Dinah, the daughter of Jacob and Leah, went to visit some of the women who lived nearby. 2 She was seen by Hamor's son Shechem, the leader of the Hivites, and he grabbed her and raped her. 3 But Shechem was attracted to Dinah, so he told her how much he loved her. 4 Shechem even asked his father to arrange for him to marry her.
5 Meanwhile, Jacob heard what had happened. But his sons were out in the fields with the cattle, so he did not do anything at the time. 6 Hamor arrived at Jacob's home 7 just as Jacob's sons were coming in from work. When they learned that their sister had been raped, they became furiously angry, because nothing is more disgraceful than rape, and it must not be tolerated.
8 Hamor said to Jacob and his sons:
My son Shechem really loves Dinah. Please let him marry her. 9 Why don't you start letting your families marry into our families and ours marry into yours? 10 You can share this land with us. Move freely about until you find the property you want; then buy it and settle down here.
11 Shechem added, “Do this favor for me, and I'll give whatever you want. 12 Ask anything, no matter how expensive. I'll do anything, just let me marry Dinah.”
13 Jacob's sons wanted to get even with Shechem and his father because of what had happened to their sister. 14 So they tricked them by saying:
You're not circumcised! It would be a disgrace for us to let you marry Dinah now. 15 But we will let you marry her, if you and the other men in your tribe agree to be circumcised. 16 Then your families can marry into ours, and ours can marry into yours, and we can live together like one nation. 17 But if you don't agree to be circumcised, we'll take Dinah and leave this place.
18 Hamor and Shechem liked what was said. 19 Shechem was the most respected person in his family, and he was so in love with Dinah that he hurried off to get everything done. 20 The two men met with the other leaders of their city and told them:
21 These people really are friendly. Why not let them move freely about until they find the property they want? There's enough land here for them and for us. Then our families can marry into theirs, and theirs can marry into ours.
22 We have to do only one thing before they will agree to stay here and become one nation with us. Our men will have to be circumcised just like theirs. 23 Just think! We'll get their property, as well as their flocks and herds. All we have to do is to agree, and they will live here with us.
24 Every grown man followed this advice and got circumcised.
Dinah's Brothers Take Revenge
25 Three days later the men who had been circumcised were still weak from pain. So Simeon and Levi, two of Dinah's brothers, attacked with their swords and killed every man in the town, 26 including Hamor and Shechem. Then they took Dinah and left. 27 Jacob's other sons came and took everything they wanted. All this was done because of the horrible thing that had happened to their sister. 28 They took sheep, goats, donkeys, and everything else that was in the town or the countryside. 29 After taking everything of value from the houses, they dragged away the wives and children of their victims.
30 Jacob said to Simeon and Levi, “Look what you've done! Now I'm in real trouble with the Canaanites and Perizzites who live around here. There aren't many of us, and if they attack, they'll kill everyone in my household.”
31 They answered, “Was it right to let our own sister be treated that way?”
Enji Dina ro
1 Dina ŋguti Lea ro, se anya kutibe Yakoba ri ana, oyite 'ditoko 'bädri Kanana ro ro ondrene. 2 Ondro Sekeme ŋgwa Amora, Iva'ba ro, se ni orivoya opi 'bädri ana ro ana kondre anya te oko, ru anya te ago topa anya te. 3 Ago tori ndaro 'dete 'du Dina ŋguti Yakoba ro dri ago nda lu anya tawi ago ojote anya i'dwene. 4 Sekeme atate täpi ndaro Amora ri ekye: “Migye ŋguti ono märi toko ro.”
5 Yakoba keri tana te ekye enji ŋguti ndaro Dina te oko, nda ye ŋga aza kote, tana ŋgwàagoro ndaro dri orivoya lowo ya ti ndaro be, madale ànya esana lutu. 6 Amora täpi Sekeme ro oyite Yakoba re atane nda be, 7 'dooko ŋgwàagoro Yakoba ro kayi kpate ezi esa ni lowo yasi. Ondro ànya keriyi tana te oko, tana kye ya ànyaro tawi ago a'doyite kyilaro amba, tana Sekeme ye takozi te lidri Yisaraele ro ri, u'du se nda ku'dube ŋgwa Yakoba robe ana si, se aba ta inye 'do ṛo ko a'done oso inye alona.
8 Amora atate ànyari ekye: “Ŋgwa maro Sekeme lu ŋguti amiro tawi. Molo'baru ämiri nyòzo anya toko ro ndäri. 9 Mì'ba màgye lagye ami yibe; nyòzo ndiriŋwa amiro ämäri ago mìgye ndiriŋwa amaro kpa ämiri. 10 'Dooko mìrina ndi ama yibe 'bädri ono ya, mìrina ndi vose mìlebe orine kigye ya, ago nyòlogyena ŋga ndi kigyesi.”
11 'Dooko Sekeme atate täpi ndi ädrupii cini Dina robe ri ekye: “Nyà'do yauni be märi ago ŋgase nyàbe tana atana märi mozona ndi. 12 Mìle ca lagye otine märi amba ndi ŋgapäṛi be, mozona ndi oso ata amiro ronye, toto mì'ba magye ŋguti ono märi toko ro.”
13 Oko ŋgwàagoro Yakoba ro zayitadri Sekeme ndi Amora täpi ndaro robe te ŋgaodo si, tana nda enji Dina endreŋwa ànyaro te. 14 Ànya atayite ànyari ekye: “Mä̀ni ko endreŋwa amaro ozone 'dise oloako ŋbiṛiro ri, tana 'do a'dona ndi driupiro ämäri. 15 Toto ondro ka'do nyà'dote oso ama ronye, anjioko 'diàgo cini amiro olona si ŋbiṛiro, 'dooko mà'dena gwo tadrina olene. 16 'Dooko mòzona ndiriŋwa amaro ndi ämiri, ago màgyena ndiriŋwa amiro kpa, màrina ndi ami yibe ago mà'dona gwo lidri alo ro. 17 Oko ondro nyèri ta amaro kote, ago mìlo ami kote ŋbiṛiro, 'dooko mä̀runa ŋguti amaro gwo, ndi mòyina te oyi.”
18 Ago ata ànyaro i'dwe Amora ndi ŋgwa ndaro Sekeme be te. 19 Ago mano to'di se ana leye kote ta 'do oyevoya, tana ŋguti Yakoba ro ta si nda tawi. Aro Sekeme te ndra katidri täpi ndaro roya.
20 Ago Amora ndi ŋgwa ndaro Sekeme be oyiyite vo taäyiro ya dereŋwa 'bakici ànyaro roya, ago atayite lidri 'bakici ànyaro ro ri ekye: 21 “Lidri kwoi orivoya Bereazii amaro, mì'de mà'ba ànya kori 'bädri ono ya, kabayi dritai ro ago kologyeyi ŋga kigyesi, 'bädri kpa ro orivoya bäräŋgälä ànyari, mì'de màgye ndiriŋwa ànyaro ämäri toko ro, ago mòzo ndiriŋwa amaro kpa ogyene ànyari. 22 Oko ono ni tase ko'bana ànya be tadri olene orine ama yibe ago a'done alo ama yibe owo, anjioko toto 'diàgo cini amaro olone ŋbiṛiro oso alo ànya be ronye. 23 Inye'do koronyai cini 'ba ro ànyaro ndi ŋga cini be unina kote a'done amaro ya? Ka'do inye mì'de màle ta ànyaro drîna, 'dooko ànya orinayi ndi ama yibe.” 24 Ago lidri cini 'bakici ana ro leyitadri Amora ndi ŋgwa ndaro Sekeme robe te, ago alo 'diàgo cini te ŋgiṛiro.
25 U'du nina si, ondro ànya cini dri laza be oko, ŋgwàagoro ritu Yakoba ro Simeona ndi Lewe be, ädrupii Dina ro ruyi bando ànyaro te, ago ikyiyite ätruku'duro 'bakici ya teinye vona temo ako, ago tufuyi 'diàgo cini te. 26 Ago ànya fuyi Amora te ndi ŋgwa ndaro Sekeme be bando si, ago ruyi Dina teni zo Sekeme ro yasi, ndi oyiyite. 27 Ŋgatufu ana vosi ŋgwàagoro azaka Yakoba ro oyiyi topayi ŋga 'bakici ana rote vo taro logoro ro ta tase enji endreŋwa ànyaro be ana tana ro. 28 Ànya ruyi äṛi timele ro, tii, doŋgyii, ŋgase cini 'bakici ya ndi se ämvu ya be kpate, 29 ànya ruyi ŋgase cini kadokado, ŋgàga ànyaro ndi 'ditoko ànyaro be ndi làkaza cini zo ya be te cini, ago a'dote ŋga ànyaro ro.
30 'Dooko Yakoba atate Simeona ndi Lewe be ri ekye: “Nyezi amiro rriti te mädri, yauono ya Kanana'bai, Perize'bai ndi lidri cini 'bädri ono ya robe osona ndi malomvo; lidri mabe ono otina toto fereŋwa, ondro ka'do ànya kotoyikala bete ago kikyiyi te kyila oyene ama yibe, tufunayi katidri cini amaro ndi kpeye.”
31 Oko ànya zayitadrite ekye: “Male ko endreŋwa amaro o'bane a'done oso ronyi'ba ronye.”