Elisha Heals Naaman
1 Naaman was the commander of the Syrian army. The Lord had helped him and his troops defeat their enemies, so the king of Syria respected Naaman very much. Naaman was a brave soldier, but he had leprosy.
2 One day while the Syrian troops were raiding Israel, they captured a girl, and she became a servant of Naaman's wife. 3 Some time later the girl said, “If your husband Naaman would go to the prophet in Samaria, he would be cured of his leprosy.”
4 When Naaman told the king what the girl had said, 5 the king replied, “Go ahead! I will give you a letter to take to the king of Israel.”
Naaman left and took along 30,000 pieces of silver, 6,000 pieces of gold, and 10 new outfits. 6 He also carried the letter to the king of Israel. It said, “I am sending my servant Naaman to you. Would you cure him of his leprosy?”
7 When the king of Israel read the letter, he tore his clothes in fear and shouted, “That Syrian king believes I can cure this man of leprosy! Does he think I'm God with power over life and death? He must be trying to pick a fight with me.”
8 As soon as Elisha the prophet heard what had happened, he sent the Israelite king this message: “Why are you so afraid? Send the man to me, so that he will know there is a prophet in Israel.”
9 Naaman left with his horses and chariots and stopped at the door of Elisha's house. 10 Elisha sent someone outside to say to him, “Go wash seven times in the Jordan River. Then you'll be completely cured.”
11 But Naaman stormed off, grumbling, “Why couldn't he come out and talk to me? I thought for sure he would stand in front of me and pray to the Lord his God, then wave his hand over my skin and cure me. 12 What about the Abana River or the Pharpar River? Those rivers in Damascus are just as good as any river in Israel. I could have washed in them and been cured.”
13 His servants went over to him and said, “Sir, if the prophet had told you to do something difficult, you would have done it. So why don't you do what he said? Go wash and be cured.”
14 Naaman walked down to the Jordan; he waded out into the water and stooped down in it seven times, just as Elisha had told him. At once, he was cured, and his skin became as smooth as a child's.
15 Naaman and his officials went back to Elisha. Naaman stood in front of him and announced, “Now I know that the God of Israel is the only God in the whole world. Sir, would you please accept a gift from me?”
16 “I am a servant of the living Lord,” Elisha answered, “and I swear that I will not take anything from you.”
Naaman kept begging, but Elisha kept refusing. 17 Finally Naaman said, “If you won't accept a gift, then please let me take home as much soil as two mules can pull in a wagon. Sir, from now on I will offer sacrifices only to the Lord. 18 But I pray that the Lord will forgive me when I go into the temple of the god Rimmon and bow down there with the king of Syria.”
19 “Go on home, and don't worry about that,” Elisha replied. Then Naaman left.
Elisha Places a Curse on Gehazi
After Naaman had gone only a short distance, 20 Gehazi said to himself, “Elisha let that Syrian off too easy. He should have taken Naaman's gift. I swear by the living Lord that I will talk to Naaman myself and get something from him.” 21 So he hurried after Naaman.
When Naaman saw Gehazi running after him, he got out of his chariot to meet him. Naaman asked, “Is everything all right?”
22 “Yes,” Gehazi answered. “But my master has sent me to tell you about two young prophets from the hills of Ephraim. They came asking for help, and now Elisha wants to know if you would give them 3,000 pieces of silver and some new clothes?”
23 “Sure,” Naaman replied. “But why don't you take twice that amount of silver?” He convinced Gehazi to take it all, then put the silver in two bags. He handed the bags and the clothes to his two servants, and they carried them for Gehazi.
24 When they reached the hill where Gehazi lived, he took the bags from the servants and placed them in his house, then sent the men away. After they had gone, 25 Gehazi went in and stood in front of Elisha, who asked, “Gehazi, where have you been?”
“Nowhere, sir,” Gehazi answered.
26 Elisha asked, “Don't you know that my spirit was there when Naaman got out of his chariot to talk with you? Gehazi, you have no right to accept money or clothes, olive orchards or vineyards, sheep or cattle, or servants. 27 Because of what you've done, Naaman's leprosy will now be on you and your descendants forever!”
Suddenly, Gehazi's skin became white with leprosy, and he left.
Ede Namana te
1 Namana otaozo'ba kyila'bai 'bädri'ba Siria ro ro, orivoya mano orooro yi ago 'bädri'ba lu nda tawi, tana nda si OPI ozo ŋgaopeṛe te Siria ri. Nda orivoya mano mbaraekye ago turiako yi, oko nda orivoya kari'ba yi. 2 Tu alo aza kyila Siria'bai ro Yisaraele'bai be si, ànya ruyi ŋgutiŋwa alo aza te ni Yisaraele yasi, ago anya a'dote ruindu'ba ro toko Namana ro ri. 3 Tu alo si anya atate toko Namana ro ri ekye: “Aba 'desi maro ka'do gwo nebi se kabe ori Samaria ya ana re, aba nda edena adravo ndaro kari ro ndi.” 4 Ndi Namana oyite 'bädri'ba re, ago iti tase ŋgutiŋwa se ni Yisaraele yasi katabe ana tana te ndäri. 5 Ago 'bädri'ba Siria ro zatadrite ekye: “Nyoyi ri, mazona waraga 'da 'bädri'ba Yisaraele ro ri.”
'Dooko Namana ŋgate, nda ru tonyo mo'di ro kutu 'butenätu (30,000), tonyo logo läguläguro ro kutu njidrialo (6,000) ndi boŋgo 'butealo karama robe. 6 Nda ezi waraga ana te 'bädri'ba Yisaraele ro ri, äzi waraga ana te se ekye: “Mazo waraga ono miri ta ruindu'ba maro Namana rota, tana nyede adravo kari ro ndaro robe.” 7 Ondro 'bädri'ba Yisaraele ro kuzi waraga ana te oko, nda wa boŋgo ndaro te ago atate ekye: “Inye'do ma Lu yi, 'di ufune ago adrine, mano ono ri ukyine ta ezone märi mano se adravo kari robe edene ya? Endaro, mindre gi nda ka vo kalaopero uṛina mabe.”
8 Ondro nebi Elisa keri tate 'bädri'ba Yisaraele ro wa boŋgo ndaro te oko, nda zo lazo te 'bädri'ba ri ekye: “Miwa boŋgo miro te etaya? Mi'ba nda kikyi mare, tana nda kuni robe anjioko nebi orivoya Yisaraele ya.” 9 Ndi Namana ikyite farasii ndaro ndi arabia ndaro yibe, ago ikyi edrete käläsi zo Elisa ro ro kala. 10 Elisa zo ruindu'ba ndaro te ta itine ndäri ekye: “Nyoyi ago mija mi Golo Yaradene ya perena njidrieri, 'dooko lomvo miro ederuna ndi ago nya'dona ndi wäṛiro.” 11 Oko Namana a'dote kyilaro, ugu oyite atabe ekye: “Mindre, musu maro be nda efona tesi mare, ago edrena ago mätuna OPI Lu ndaro gwo, ago okana drì ndaro gwo vona iyi yasi, adravo kari maro ro kederu robe. 12 Inye'do goloi Abana ndi Farapara be, Damaseka ya ana ṛo ko kadopara ndrani goloi cini Yisaraele ro risi ya? Aba maja ma ṛo ko ànya ya ma'do robe wäṛiro ya?” Ndi nda za drite ago oyite kyila si. 13 Oko ruindu'bai ndaro ishweyite loto ago atayite ndäri ekye: “Täpi maro, ondro ka'do aba nebi kota mi gwo ŋga rritiro aza oyene, inye'do milena zo oyene ya? Ŋgase ta amba ro iga e'di, nda ata ṛo ko toto miri ekye: ‘Nyalasa, nya'do robe wäṛiro ya?’ ” 14 'Dooko nda oyite Golo Yaradene ya, ci'di andivo ndaro te gyi ya perena njidrieri, oso nebi Elisa kota nda be ronye; ago lomvo ndaro go a'dote oso lomvo ŋgwa giṛiŋwa ro ronye ago nda a'dote wäṛiro.
15 'Dooko nda gote Elisa re, ndi lidri cini ndaro yibe, kyiyi edreyite nda kandra; ago nda atate ekye: “Yauono mäni ndi lu aza i'do 'bädri cini ya oko toto Lu Yisaraele ya ayani; ka'do inye miru ŋgapäṛi ono ni ma ruindu'ba miro ono rigyesi.” 16 Oko Elisa zatadrite ekye: “Mäṛuru OPI lidriidriro, se mabe ruindu rigye ono si, märi ŋga aza urune i'do.” Namana eji nda gi dhu urune, caoko nda gazo. 17 'Dooko Namana atate ekye: “Ondro mile kote oko, da molo'baru miri, nyozo gyini märi se doŋgi ritu unina ndi uŋgyine. Tana eto ni tu ono si ono märi ŋgapäṛi ozone kode tori olone lu aza ri te i'do oko toto OPI ri ayani. 18 Mi'ba OPI ke'be ma ruindu'ba miro ono ta ta alodi ono rota. Ondro 'bädri'ba maro kate oyi yekalu Rimona roya mätune oko nda 'ba ma nda ugu ni, 'dooko mämätu kpa ka'do inye OPI ke'be ma ta taono rota.” 19 Elisa atate ekye: “Nyoyi liatokpero.”
Oko ondro Namana koyite gafere ni nda resi oko, 20 ruindu'ba Elisa ro Geazi atate andivo iro ri ekye: “'Desi maro e'be Namana Siria'ba te oyine teinye ŋgase nda kezibe uruako ni nda rigyesi. Mäṛuru OPI lidriidriro si, mämuna ndi nda vo, ago märuna ŋga aza ndi ni nda rigyesi.” 21 Ndi Geazi sote Namana vo. Ondro Namana kondre 'diaza te eziimuvoya nda vo oko, nda efote vuru ni arabia ndaro yasi utudri ndaro te, ago ejitate ekye: “Ŋga kozi aza yi ya?” 22 Geazi zatadrite ekye: “Ŋga cini kadoro. Oko 'desi maro ezo ma ni atane miri ekye: ‘Agoànji ritu ni gboko nebii ro yasi ni 'bädri lutu ro Eperaima ro yasi esayite ndri yau; molo'baru miri tonyo mo'di ro kutu nätu (3,000) ndi boŋgo ritu karama robe ozone ànyari.’ ” 23 Namana atate ekye: “Nya'do yai'dwesi tonyo mo'di ro kutu njidrialo (6,000) urune.” Nda ta anya te ànya urune, ago nda embe tonyo mo'di rote gbolo ritu ya, boŋgo ritu karama robe, ago 'ba ànya te ruindu'bai ritu ndaro dri; ago zo ànya lävute sina käti Geazi mile. 24 Ondro ànya kesayite lutu pa oko, Geazi ru gbolo ritu kai teni ruindu'bai rigyesi, ago 'ba ànya te zo ya; ago go zo ruindu'bai ritu Namana ro kai te kovole ndi ànya oyiyite. 25 Nda oyi cite zo ya, ago kyi edrete 'desi ndaro kandra, Elisa eji nda te ekye: “Nya'do gaŋwaroya Geazi?” Nda zatadrite ekye: “Ma ruindu'ba miro moyi ko'de vo aza ya.”
26 Oko Elisa atate ndäri ekye: “Inye'do moyi ṛo ko mibe tori si saa se mano ana kefobe ni arabia ndaro yasi ago egobe drî miro utune 'do siya? Inye'do ono tu parata, boŋgo, doŋgo ice ido ro ro, ämvu ice ido ro ro, timele, ti, ruindu'bai àgoro ndi ruindu'bai ndiriŋwà robe uruna roya? 27 Ka'do inye kari Namana ro ogona te midri ndi zelevoi miro be äduako!” Ndi Geazi fote tesi ni nda kandrasi kari'ba ro, lomvo ndaro a'dote onjero oso siya ronye.