1 The angel showed me a river that was crystal clear, and its waters gave life. The river came from the throne where God and the Lamb were seated. 2 Then it flowed down the middle of the city's main street. On each side of the river are trees that grow a different kind of fruit each month of the year. The fruit gives life, and the leaves are used as medicine to heal the nations.
3 God's curse will no longer be on the people of that city. He and the Lamb will be seated there on their thrones, and its people will worship God 4 and will see him face to face. God's name will be written on the foreheads of the people. 5 Never again will night appear, and no one who lives there will ever need a lamp or the sun. The Lord God will be their light, and they will rule forever.
The Coming of Christ
6 Then I was told:
These words are true and can be trusted. The Lord God controls the spirits of his prophets, and he is the one who sent his angel to show his servants what must happen very soon. 7 Remember, I am coming soon! God will bless everyone who pays attention to the message of this book.
8 My name is John, and I am the one who heard and saw these things. Then after I had heard and seen all this, I knelt down and began to worship at the feet of the angel who had shown it to me.
9 But the angel said,
Don't do that! I am a servant, just like you. I am the same as a follower or a prophet or anyone else who obeys what is written in this book. God is the one you should worship.
10 Don't keep the prophecies in this book a secret. These things will happen soon.
11 Evil people will keep on being evil, and everyone who is dirty-minded will still be dirty-minded. But good people will keep on doing right, and God's people will always be holy.
12 Then I was told:
I am coming soon! And when I come, I will reward everyone for what they have done. 13 I am Alpha and Omega, the first and the last, the beginning and the end.
14 God will bless all who have washed their robes. They will each have the right to eat fruit from the tree that gives life, and they can enter the gates of the city. 15 But outside the city will be dogs, witches, immoral people, murderers, idol worshipers, and everyone who loves to tell lies and do wrong.
16 I am Jesus! And I am the one who sent my angel to tell all of you these things for the churches. I am David's Great Descendant, and I am also the bright morning star.
17 The Spirit and the bride say, “Come!”
Everyone who hears this should say, “Come!”
If you are thirsty, come! If you want life-giving water, come and take it. It's free!
18 Here is my warning for everyone who hears the prophecies in this book:
If you add anything to them, God will make you suffer all the terrible troubles written in this book. 19 If you take anything away from these prophecies, God will not let you have part in the life-giving tree and in the holy city described in this book.
20 The one who has spoken these things says, “I am coming soon!”
So, Lord Jesus, please come soon!
John-13-34
21 I pray that the Lord Jesus will be kind to all of you.
1 Malaika ka'da golo gyi adri ro ro kpate märi, kälägu oso madara ronye, ago ka idi ni giti Lu ro ndi Timelegogo robe resi 2 ago ka ugu udi vurulero kitoriya liti 'bakici ro ro yasi. Lamadri golo ro riti yasi ce adri ro orivoya, se ka doŋgo owa perena 'butealo foritu ndroa alo ya, imba cini si, ago kyibii anyaro orivoya ugu tu'dei edero. 3 Ŋga aza se latri Lu ro zele usuna ko lau alona.
Giti Lu ro ndi Timelegogo robe a'dona 'da 'bakici ya, ago ruindu'bai ndaro mätunayi nda 'da. 4 Ànya ondrenayi mi ndaro 'da, ago ävuru ndaro egyina 'da militi ànyaro yasi. 5 Ŋgäkyi a'dona i'do ago ànya olenayi lamba ndi ŋgaeyi kitu ro be ko, tana Opi a'dona 'da ŋgaeyi ànyaro, ago ànya mirinayi 'di 'da oso 'bädri'bai ronye äduako ago rriro.
Ikyi Yesu ro
6 'Dooko malaika atate märi ekye: “Ata kwoi orivoya endaro änina ndi taoyine kigye. Ago Opi Lu, se kabe Tori ndaro ozona nebii ri, ezo malaika ndaro te tase koyebe a'done ndriro tana itine ruindu'bai ndaro ri.”
7 Yesu ka ata ekye: “Nyeri! Ma oye ikyine ndriro! Ànya se kabe ata buku ono ro orona ni kado!”
8 Ma Yoane merite ago mandre ŋga cini kwoi te, ago ondro mande erina ndi ànya ondre be te oko, ma'dete vuru pa malaika se kaka'da ŋga kwoi be märi roya, ago aba ma oyete nda mätune. 9 Oko nda atate märi ekye: “Miye ko inye! Ma orivoya ruindu'ba azi miro ago ädrupii miro ro nebii ndi ànya se cini koroyi ata buku ono robe owo. Nyämätu Lu ayani.” 10 Ago nda atate märi ekye: “Mi'ba ata taäŋguro se buku ono ya ko a'done da'doda'do ro tana tu te orivoya ti ta cini kwoi ri a'dozana. 11 Nda se orivoya koziro beṛo dri ugu takozi oyene, ago nda se orivoya undiro, beṛo ugu tase kabe a'do undiro ugu oyene, nda se orivoya kado beṛo ugu takado oyene, ago nda se alokado beṛo ugu tase kabe a'do alokado oyene.”
12 Yesu ka ata ekye: “Nyeri! Ma oye ikyine ndriro! Mezina päläti maro 'da mabe, ozone 'di alo alo ri oso tase nda koyebe ronye. 13 Ma orivoya ni käti ago ädu yi, etovo ago ondevo yi.”
14 Ànya se kayibe boŋgoi ànyaro ojona wäṛiro ni kado ago ta si ni doŋgo onyane ce adri ro drisi ago ocine dereŋwà yasi 'bakici ya. 15 Oko taenji'bai ago ànya se kayibe taläkä oye, ronyi'bai ndi 'diufu'bai be, ànya se kayibe lui awi mätu ndi ànya se koweoga'bai atà si ago taoye si be iro 'bakici kundu tesi.
16 “Ma, Yesu, mazo malaika maro te ta kwoi ayone ämiri känisa ya. Ma orivoya ni zelevo katidri Dawidi ro yasi; ma orivoya 'bi'bi läguläguro voiwi ro owo.”
17 Tori ndi Toko se abe ogyena be ka ata ekye: “Nyikyi!” 'Dicini se kabe ta ono erina beṛo atane ekye: “Nyikyi!”
Nda se gyilu be; kikyi, kuru gyi adri ro ŋgapäṛi ro, nda se kolebe ono.
Ondevona
18 Ma, Yoane, ma ta lämu'duro emba 'dicini se kabe atà taäŋguro buku ono ro erina ri; ondro 'diaza kadroa ta aza te ànya dri, Lu adroana taeza se ruezaro edretazevona be buku ono ya 'da nda dri. 19 Ago ondro 'diaza kona atà taäŋguro aza se buku ono rote tesi, Lu uruna doŋgo ndaro la'do ro ni ce adri ro yasi 'da ni nda rigyesi ago anana nda kpa ni 'Bakici Alokado se edretezevona be buku ono ya yasi.
20 Nda se kabe ta cini ndaro ono tazevona edre kani ata ekye: “Owo ṛo endaro! Ma oye ikyine ndriro!”
Ka'do ndi inye. Nyikyi, Opi Yesu!
21 Tai'dwero Opi Yesu ro ka'do 'dicini be.