Israel Will Return to God
1 The Lord said:

Israel, I promise
that someday all your tribes
will again be my people,
and I will be your God.
2 In the desert I was kind
to those who escaped death.
I gave them peace,
and when the time is right,
I'll do the same for you.
I, the Lord, have spoken.
The Lord Will Rebuild Israel
3 Some time ago, the Lord appeared to me and told me to say:

Israel, I will always love you;
that's why I've been so patient
and kind.
4 You are precious to me,
and so I will rebuild
your nation.
Once again you will dance for joy
and play your tambourines.
5 You will plant vineyards
on the hills of Samaria
and enjoy the grapes.
6 Someday those who guard
the hill country of Ephraim
will shout, “Let's go to Zion
and worship the Lord our God.”
Israel Will Return to Its Own Land
7 The Lord says:

Celebrate and sing for Israel,
the greatest of nations.
Offer praises and shout,
“Come and rescue
your people, Lord!
Save what's left of Israel.”

8 I, the Lord, will bring
my people back from Babylonia
and everywhere else on earth.
The blind and the lame
will be there.
Expectant mothers
and women about to give birth
will come and be part
of that great crowd.
9 They will weep and pray
as I bring them home.
I will lead them
to streams of water.
They will walk on a level road
and not stumble.
I am a father to Israel,
my favorite children.

10 Listen to me, you nations
nearby or across the sea.
I scattered the people of Israel,
but I will gather them again.
I will protect them like a shepherd
guarding a flock;
11 I will rescue them from enemies
who could overpower them.
12 My people will come
to Mount Zion
and celebrate;
their faces will glow
because of my blessings.
I'll give them grain, grapes,
and olive oil,
as well as sheep and cattle.
Israel will be prosperous
and grow like a garden
with plenty of water.
13 Young women and young men,
together with the elderly,
will celebrate and dance,
because I will comfort them
and turn their sorrow
into happiness.
14 I will bless my people
with more food
than they need,
and the priests will enjoy
the choice cuts of meat.
I, the Lord, have spoken.
The Lord Offers Hope
15 In Ramah a voice is heard,
crying and weeping loudly.
Rachel mourns for her children
and refuses to be comforted,
because they are dead.
* 16 But I, the Lord, say
to dry your tears.
Someday your children
will come home
from the enemy's land.
Then all you have done for them
will be greatly rewarded.
17 So don't lose hope.
I, the Lord, have spoken.

18 The people of Israel moan
and say to me,
“We were like wild bulls,
but you, Lord, broke us,
and we learned to obey.
You are our God—
please let us come home.
19 When we were young,
we strayed and sinned,
but then we realized
what we had done.
We are ashamed and disgraced
and want to return to you.”

20 People of Israel,
you are my own dear children.
Don't I love you best of all?
Though I often make threats,
I want you to be near me,
so I will have mercy on you.
I, the Lord, have spoken.

21 With rock piles and signposts,
mark the road well,
my dear people.
The road by which you left
by will now lead you home.
22 Will you ever decide
to be faithful?
I will make sure that someday
things will be different,
as different as a woman
protecting a man.
The Lord Will Bring Judah Home
23 The Lord All-Powerful, the God of Israel, said:
I promise to set the people of Judah free and to lead them back to their hometowns. And when I do, they will once again say,

“We pray that the Lord
will bless his home,
the sacred hill in Jerusalem
where his temple stands.”

24 The people will live in Jerusalem and in the towns of Judah. Some will be farmers, and others will be shepherds. 25 Those who feel tired and worn out will find new life and energy, 26 and when they sleep, they will wake up refreshed.
27 Someday, Israel and Judah will be my field where my people and their livestock will grow. 28 In the past, I took care to uproot them, to tear them down, and to destroy them. But when that day comes, I will take care to plant them and help them grow. 29 No longer will anyone go around saying,

“Sour grapes eaten by parents
leave a sour taste in the mouths
of their children.”

30 When that day comes, only those who eat sour grapes will get the sour taste, and only those who sin will be put to death.
The New Agreement with Israel and Judah
31 The Lord said:
The time will surely come when I will make a new agreement with the people of Israel and Judah. 32 It will be different from the agreement I made with their ancestors when I led them out of Egypt. Although I was their God, they broke that agreement.
33 Here is the new agreement that I, the Lord, will make with the people of Israel:

“I will write my laws
on their hearts and minds.
I will be their God,
and they will be my people.

34 “No longer will they have to teach one another to obey me. I, the Lord, promise that all of them will obey me, ordinary people and rulers alike. I will forgive their sins and forget the evil things they have done.”

35 I am the Lord All-Powerful.
I command the sun
to give light each day,
the moon and stars
to shine at night,
and ocean waves to roar.
36 I will never forget
to give those commands,
and I will never let Israel
stop being a nation.
I, the Lord, have spoken.

37 Can you measure the heavens?
Can you explore
the depths of the earth?
That's how hard it would be
for me to reject Israel forever,
even though they have sinned.
I, the Lord, have spoken.
Jerusalem Will Be Rebuilt
38 The Lord said:
Someday, Jerusalem will truly belong to me. It will be rebuilt with a boundary line running from Hananel Tower to Corner Gate. 39 From there, the boundary will go in a straight line to Gareb Hill, then turn toward Goah. 40 Even that disgusting Hinnom Valley will be sacred to me, and so will the eastern slopes that go down from Horse Gate into Kidron Valley. Jerusalem will never again be destroyed.
Ego Yisaraele ro 'Bäru
1 OPI ka ata ekye: “Tu aza ka oye esane se ma'dona 'da Lu 'bakalai cini Yisaraele ro ro, ago ànya a'donayi 'da lidri maro. 2 Lidri se kopayivobe ni odra yasi ago iyi usuyi ŋgaopa te vorri ro siŋgwa ro 'do ya ri. Ondro lidri Yisaraele ro kayite vouṛi loliza oko, 3 ma OPI moloforute ànyari ni lozo si. Lidri Yisaraele ro, ondoalo mulu ami tawi ŋgalu 'duro si, ta'doro mugu a'dote 'diriro ämiri. 4 Mago motombana ami 'da kpa to'dina ami lidri Yisaraele ro. Mìgo mìruna gara amiro 'da kpa to'dina ago nyùguna läri oto 'da riyä si. 5 Mìgo nyìkyi'dina kono 'da ämvu kono ro amiro yasi lutui Samaria ro drisi, ago ànya se kayibe kyi'dina iyi njäkyinayi doŋgo na 'da. 6 Tu aza ka oye esane se vookwa'bai uzinayi läzi 'da ni lutui Eperaima ro drisi ekye: ‘Mìŋga mì'de moyi Zaiona ya, OPI Lu amaro re.’ ”
7 OPI ka ata ekye:
“Mìŋgo loŋgo amba riyä si ta Yisaraele rota,
ago mìtre amba ta tu'de 'desi parandra ono rota
Nyàyo ta ago miŋgo loŋgo ekye:
‘OPI pa lidri ndaro te;
lidri Yisaraele ro se e'bebe iyi.’
8 Mezina ànya 'da ni tu'de mä'dudrisi yasi;
ago mokotona ànya 'da ni sidri ädu cini 'bädri ro yasi.
'Dise miako ndi se ka'bo ro iyi be,
'ditoko se kovoro ro ndi se te ti utine iyi be ikyinayi 'da tro.
Ànya egonayi 'da lowa ro.
9 Lidri maro egonayi 'da liyi be,
ugunayi mätu oye 'da ondro mate ezi ànya lepe kovole owo.
Muguna ànya 'da golo se gyi be ya,
liti se biliro yasi se ànya uninayi ko lapane.
Ma orivoya oso täpi ronye Yisaraele ri,
ago Eperaima orivoya ŋgwa kayoŋwa maro.”
10 OPI ka ata ekye:
“Ami tu'dei, nyèri ta maro,
ago nyàyo ata maro 'bädri se lozo le gyi'desi kalasi iyi yasi ekye:
‘Nda se kepere lidri Yisaraele robe ono ogo otona kala ànyaro 'da
ago gagana ànya 'da oso lekye'ba kabe gboko timele ndaro ro gagana 'do ronye.’
11 Monji lidri Yisaraele rote dritairo
ago mapa ànya te ni tu'de se mbaraekye ono rigyesi.
12 Ànya ikyinayi 'da ago oŋgonayi loŋgo 'da
amba riyä si 'Bereŋwa Zaiona dri,
ago ànya a'donayi 'da yai'dwesi ta ŋgapäṛi maro rota,
ŋgapäṛi inya ro vino ro ndi ido ice ido ro robe,
ŋgapäṛi timele ro ndi ti be.
Ànya a'donayi 'da oso ämvu se aso gyi be kadoro driigye 'do ronye;
ànya ezaruna ko tona.
13 'Dooko ndiriŋwa otona läri 'da ago a'donayi 'da
yai'dwesi,
agoànji ndi agoàmbago be,
oyenayi riyä 'da.
Motozana liyi ànyaro 'da riyä ro.
Mi'dwena ànya 'da ago motozana,
tusu ànyaro 'da riyä ro.
14 Ma'bana ya kohanii ro 'da ogane twi ŋgaonya se toco iyi si
ago ŋga ojona lemeri cini lidri maro ro 'da.
Ma, OPI, matani.”
Yauni OPI ro Yisaraele lomvo
15 OPI ka ata ekye:
“Eri kporo aza te Rama ya,
kporo liyi tusu ro yi.
Raele ka liyi ni ta ŋgàga anyaro rota;
ago anya gatezo yi i'dwene,
tana ŋgàga ànyaro te i'do
16 Nyili kote ago miyo miendre miro.
Tase cini miyebe ta ŋgàga miro rota 'do
äpäṛina mi 'da tana ro;
ànya egonayi 'da ni wari kyila'baazi ro yasi.
17 Mio'ba orivoya ta mile miro ya ta;
ŋgàga miro egonayi 'da kovole 'bädri ànyaro ya.
Ma, OPI, matani.

18 “Meri lidri Yisaraele ro kayi ata tusu si ekye:
‘OPI, nyeza ama te oso koronya se leyeako iyi ronye,
caoko nyemba ama te taorone.
Nyologo ama kovole tana mègo robe;
tana mi ni orivoya OPI Lu amaro.
19 Mànarute ni miresi,
oko mètadri te.
Ondro emba ama te oko, màbi kätäti amaro te tusu si,
ama te orivoya driupiro ago tusuro.
Tana màye takozi te tuse ama be ombato'diro ana si.’

20 “Yisaraele, mi orivoya ŋgwa maro,
ŋgwa maro se mulu tawi ono owo.
Tu cini si ma ca ata milomvo oko,
ma 'du ta miro usuna.
Ya maro orivoya mi ta;
ondro ma'dona ndi yauni be miri.
21 Nyèdre ce taka'daro liti dri liti ka'daza ämiri;
mìyi ta liti se nyòyibe kigyesi iyi ro.
Nyègo kovole, ami lidri Yisaraele ro ono,
nyègo 'bäru 'ba'desii se amiro kwoi ya.
22 Nyà'dona wiriwiriro inye tu na mu'du eŋwanyeya,
ami lidri se ta'diriako ono?
Ma'ba ŋga aza te to'diro to 'bädri ya,
orivoya to oso toko se kabe ni manoago gaga 'do ronye.”
Kandrakado Lidri Lu ro ro Tu Mileya ya
23 OPI Mbaraekye, Lu Yisaraele ro, ka ata ekye: “Ondro mologo lidri ono te wari ànyaro ya oko, ànya ogo atanayi 'da kpa to'dina wari Yuda ro ndi 'ba'desi nai be yasi ekye:
‘OPI käṛu mi 'bakici alokado ono,
mi lutu alokado ono.’
24 Lidri orina 'da voalo ya Yuda ya ago 'ba'desi nai yasi, ämvuoso'bai tro lekye'bai gboko timele ànyaro robe. 25 Mago motombana ànya se kokwobe iyi 'da ago ma'bana ŋgaonya ojona 'dicini se te mbaraako ni täbiri ri iyi 'da. 26 'Dooko, lidri atana 'da ekye: ‘Macite u'dune ago mäpimite oko u'du maro a'do ro kadoro märi.’
27 “Ma, OPI, ma ata makye tu aza ka oye esane se ma'bana lidri ndi koronyai 'ba robe 'da litine twi wari Yisaraele ndi Yuda robe ya. 28 Oso mandrevo ànyaro be, meŋgye ànya be ndrwi paji be, mäbi ànya be vuru, mavo ànya be vuru, mutufu ànya be, ago mezi rriti be ànya dri ana ronye, mikyi'dina ànya 'da ago motombana ànya 'da kpa oso inye taoti si. 29 Ondro tuse ana kesate oko, lidri unina kote atane ekye:
‘Uti'bai amaro nyàyi doŋgo äträ kono rote,
ago ŋgàga ànyaro sina todra leni.’
30 'Dicini todrana 'da ta takozi modo ndaro rota, 'dise cini kabe doŋgo äträ kono ro onyana iyi sina odrana ṛo odra.”
31 OPI ka ata ekye: “Tu aza ka oye esane se ma'bana tao'baro to'di 'da lidri Yisaraele robe ago lidri Yuda robe. 32 Unina ko a'done oso tao'baro uku se ma'babe zutui ànyaro be tuse märu ànya be drì si ago molofo ànya te ni wari Ezipeto ro yasi ana ronye. Ànya ätiyi tao'baro maro se ana kote, ma'do gica oso ago ronye ànyari owo. 33 Oko ono ni tao'baro to'di se ma oyebe o'bane lidri Yisaraele robe owo. Ma'bana ota maro 'da ya ànyaro ya, ago megyina 'da ya ànyaro yasi. Ma'dona 'da Lu ànyaro ago ànya a'donayi 'da lidri maro. 34 Alo aza ànyaro unina ko oriazi ndaro ago ädrupi ndaro embane Lu unine, tana vona cini uninayi ma 'da, ni 'dise giṛiŋwà ro ya le 'di'desi ya. Me'bena ànya 'da ta takozi ànyaro rota ago mänina kote takozi ànyaro tana oyine tona. Ma, OPI, matani.”

35 OPI 'ba kitu ni ŋgaeyine kitu si,
ago ra imba ndi 'bi'bii be ni voeyine ŋgäkyi si.
Nda kani gyi'desi kanda ago kani o'bana kporo oyene;
ävuru ndaro ni OPI Mbaraekye.
36 Nda 'ba tao'ba te ekye ondro ka'do ota se 'bädri miri ro ono kokyete, 'dooko zelevoi Yisaraele ro,
unina kote a'done tu'de ro tona.
37 Ondro ka'do äni gindi vokuru ojone,
ago äni gindi osane le kotopa 'bädri roya,
'dooko OPI o'dena gwo lidri Yisaraele ro oganezo
ta tase cini ànya koyeyibe ana rota.
38 OPI ekye: “Tu aza ka oye esane, se ago abena Yerusalema 'da a'done 'bakici maro ro, etona 'da ni aŋgoyasi Tiṛiwiṛa Hananela ro yasi le Dereŋwa Cukudriro ya. 39 Ago asina kishwena 'da ni nasi aŋgoyasi oyina gwo le lutu Gareba ya ndi goṛina ozaruna gwo le Goa ya. 40 Ago vo vodelero, se abe avo ose kigye ago abe ŋga aŋgwa ovo kigye 'do ro kpeye, ndi ämvu cini se drile goloŋwa Kidrona roya iyi be osana gwo le 'buzelesi Dereŋwa farasi roya, a'dona 'da alokado ro märi. Änina kote ogone 'bakici ono togane kode perene kpa to'dina.”