1 When Christ Jesus comes as king, he will be the judge of everyone, whether they are living or dead. So with God and Christ as witnesses, I command you 2 to preach God's message. Do it willingly, even if it isn't the popular thing to do. You must correct people and point out their sins. But also cheer them up, and when you instruct them, always be patient. 3 The time is coming when people won't listen to good teaching. Instead, they will look for teachers who will please them by telling them only what they are itching to hear. 4 They will turn from the truth and eagerly listen to senseless stories. 5 But you must stay calm and be willing to suffer. You must work hard, telling the good news and to do your job well.
6 Now the time has come for me to die. My life is like a drink offering being poured out on the altar. 7 I have fought well. I have finished the race, and I have been faithful. 8 So a crown will be given to me for pleasing the Lord. He judges fairly, and on the day of judgment he will give a crown to me and to everyone else who wants him to appear with power.
Personal Instructions
9 Come to see me as soon as you can. 10 Demas loves the things of this world so much that he left me and went to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, and Titus has gone to Dalmatia. 11 Only Luke has stayed with me.
Mark can be very helpful to me, so please find him and bring him with you. 12 I sent Tychicus to Ephesus.
13 When you come, bring the coat I left at Troas with Carpus. Don't forget to bring the scrolls, especially the ones made of leather.
14 Alexander, the metalworker, has hurt me in many ways. But the Lord will pay him back for what he has done. 15 Alexander opposes what we preach, so you had better watch out for him.
16 When I was first put on trial, no one helped me. In fact, everyone deserted me. I hope it won't be held against them. 17 But the Lord stood beside me. He gave me the strength to tell his full message, so that all Gentiles would hear it. And I was kept safe from hungry lions. 18 The Lord will always keep me from being harmed by evil, and he will bring me safely into his heavenly kingdom. Praise him forever and ever! Amen.
Final Greetings
19 Give my greetings to Priscilla and Aquila and to the family of Onesiphorus.
20 Erastus stayed at Corinth.
Trophimus was sick when I left him at Miletus.
21 Do your best to come before winter.
Eubulus, Pudens, Linus, and Claudia send you their greetings, and so do the rest of the Lord's followers.
22 I pray that the Lord will bless your life and will be kind to you.
1 Lu ndi Kristo Yesu be kandra, se opena vure 'dise lidriidri ro ndi avo be ro 'da, ago tana nda ka ikyi 'dimirine oso 'Bädri'ba ronye, mata mi 2 lazo opene, ugu opene 'duro (tu kado kode ko kado ya), a'done nja 'di leyene, driotane, ago agoago ozone, miri ŋgaembane yaiŋgyi amba si. 3 Tu esana 'da se lidri ogana 'da zo tamiembaro ŋgye erine, oko osonayi 'da ole modo ànyaro ro vo ago kotonayi miemba'bai amba amba 'da andivo ànyaro ri se itinayi tase bi ànyaro kolebe erine 'da. 4 Ànya onanayiru 'da ni ugu taŋgye erivoya ago oganayi bi ànyaro 'da ta awi copecopero erine ayani. 5 Oko beṛo miri edrene ŋgyiri tu a'do cini na roya, nyiŋgyi rriti, miye losi taope'ba ro Lazokado opero, ago minde kama cini miro oso ruindu'ba Lu ro ronye.
6 Oko ma, tu esate adri maro ozoza ŋgapäṛi ronye Lu ri, tu esate märi, ori ono e'beza. 7 Maye kyila kado te, mande umukyekye te ago mäti taoma te. 8 Ago yauono ŋgapäṛi ŋgaopeṛe ro se ozobe märi ta ori taŋgye si rota ka ma kwote. Ŋgapäṛi ono Opi, vureope'ba ŋgye, ka oye ozone märi Tu ana si ago ko gialo märi, oko kpa vona se cini kabe ruka'da ndaro kwotena ŋgalu si kai ri.
Ata 'Dialo ri
9 Nyojo mbara cini si ikyine mare ndriro. 10 Dema lapate ago go lu te 'bädri ono ayani ago e'be ma te, ugu oyite Tesalonika ya, Keresekene oyite Galatia ya, ago Tito oyi kpate Dalematia ya. 11 Toto Luka ni orivoya mabe. Miru Marako ago nyezi nda mibe, tana nda unina ndi ma opane losi ya. 12 Mazo Tukiko te Epeso ya. 13 Ondro nyate ikyi oko, miru dhudhu maro se me'bebe Troasa ya Karepu be 'do, nyezi bukui kpa, ago para ndrana se egyibe kyini dri 'do.
14 Alegezanda toka'ba ye ma te pari koziro; Opi logona votaro 'da ndäri ta tase nda koyebe rota. 15 Nya'do vookwa be andivo miro ta ni ndäri, tana nda edrete ŋbi lazo amaro mile.
16 Tu käti maro vo vure ro ya si, 'diaza edre kote mabe magaga andivo maro te; vona cini e'be mate iṛe. Lu kologo taezana gi ko ànya dri! 17 Oko Opi rite mabe ago ozo ŋgatomba te märi, ago ma'dote mbara be lazo opene ŋgye Atrai cini ri erine, ago apa ma teni taezaro odra ro yasi. 18 Ago Opi opana ma 'da ni ta cini undiro risi ago uruna ma 'da londroro Miri 'Bädri'ba vo'buyakuru ro ndaro ya. Räṛu ka'do ndäri rri äduako ago äduako! Amen.
Mede Äduro
19 Mazo mede Pirisila ri ndi Akwila be ago katidri Onesiforusa ro ri. 20 Eraseto rite Korineto ya, ago me'be Trofimusa te Miletu ya, tana nda orivoya adravo ro. 21 Nyojo mbara cini si ikyine teinye meṛi ri esaako.
Eubulu, Pudena, Lino ndi Kulida be zoyi mede ànyaro ämiri, ago 'di cini azaka se Kristo'ba ro yeyi kpa inye.
22 Opi ka'do tori miro be. Tai'dwero Lu ro ka'do ami cini be.