Equal Justice for All
The Lord said:
1 Don't spread harmful rumors or help a criminal by giving false evidence.
2 Always tell the truth in court, even if everyone else is dishonest and stands in the way of justice. 3 And don't favor the poor, simply because they are poor.
4 If you find an ox or a donkey that has wandered off, take it back where it belongs, even if the owner is your enemy.
5 If a donkey is overloaded and falls down, you must do what you can to help, even if it belongs to someone who doesn't like you.
6 Make sure that the poor are given equal justice in court. 7 Don't bring false charges against anyone or sentence an innocent person to death. I won't forgive you if you do.
8 Don't accept bribes. Judges are blinded and justice is twisted by bribes.
9 Don't mistreat foreigners. You were foreigners in Egypt, and you know what it is like.
Laws for the Sabbath
The Lord said:
10 Plant and harvest your crops for six years, 11 but let the land rest during the seventh year. The poor are to eat what they want from your fields, vineyards, and olive trees during that year, and when they have all they want from your fields, leave the rest for wild animals.
12 Work the first six days of the week, but rest and relax on the seventh day. This law is not only for you, but for your oxen, donkeys, and slaves, as well as for any foreigners among you.
13 Make certain that you obey everything I have said. Don't pray to other gods or even mention their names.
Three Annual Festivals
(Exodus 34.18-26Deuteronomy 16.1-17)
The Lord said:
14 Celebrate three festivals each year in my honor.
15 Celebrate the Festival of Thin Bread by eating bread made without yeast, just as I have commanded. Do this at the proper time during the month of Abib, because it is the month when you left Egypt. And make certain that everyone brings the proper offerings.
16 Celebrate the Harvest Festival each spring when you start harvesting your wheat, and celebrate the Festival of Shelters each autumn when you pick your fruit.
17 Your men must come to these three festivals each year to worship me.
18 Do not offer bread made with yeast when you sacrifice an animal to me. And make sure that the fat of the animal is burned that same day.
19 Each year bring the best part of your first harvest to the place of worship.
Don't boil a young goat in its mother's milk.
A Promise and a Warning
The Lord said:
20 I am sending an angel to protect you and to lead you into the land I have ready for you. 21 Carefully obey everything the angel says, because I am giving him complete authority, and he won't tolerate rebellion. 22 If you faithfully obey him, I will be a fierce enemy of your enemies. 23 My angel will lead you into the land of the Amorites, Hittites, Perizzites, Canaanites, Hivites, and Jebusites, and I will wipe them out. 24 Don't worship their gods or follow their customs. Instead, destroy their idols and shatter their stone images.
25 Worship only me, the Lord your God! I will bless you with plenty of food and water and keep you strong. 26 Your women will give birth to healthy children, and everyone will live a long life.
27 I will terrify those nations and make your enemies so confused that they will run from you. 28 I will make the Hivites, Canaanites, and Hittites panic as you approach. 29 But I won't do all this in the first year, because the land would become poor, and wild animals would be everywhere. 30 Instead, I will force out your enemies little by little and give your nation time to grow strong enough to take over the land.
31 I will see that your borders reach from the Red Sea to the Euphrates River and from the Mediterranean Sea to the desert. I will let you defeat the people who live there, and you will force them out of the land. 32 But you must not make any agreements with them or with their gods. 33 Don't let them stay in your land. They will trap you into sinning against me and worshiping their gods.
Ta'diri ndi Taŋgye be
1 “Nyalari ta kowe si ro ko, ago miru drì ko lidri kozi be, a'done tazevoedre'ba kowe si ro. 2 Miso ko lidri amba vo ondro nya'do te tazevoedre'ba ro vure ya nyedre ta ko kowe si, o'de si lidri amba vo taŋgye enjine. 3 Ago nyegyele mano ati'ba ro ko ondro ate vurena ope owo.
4 “Ondro ka'do mita ti kode doŋgyi kyila'baazi miro rote ugu abavoya nyologo ànya kovole ndäri. 5 Ondro ka'do mindre doŋgyi kyila'baazi miro rote u'duvoya ŋgaläŋgyi anyaro zele, nye'be anya ko sina, mipa kyila'baazi miro doŋgyi eŋgana si kuru.
6 “Nyalaga taŋgye ko mano ati'ba ro ri ondro anya kikyite vure ya owo. 7 Mina mi lazo ni ŋgakicu kowe si yasi; mifu 'dise taenjiako ago taŋgye'baro ko, tana mänina ko taenji'ba uzine taenjiako'ba. 8 Miru ta miogye ro ko tana miogye ka lidri se kabe voondre o'ba a'done miako, ago kani tase taŋgye ànya se orivoya taŋgye'bai ro ro tozana.
9 “Nyeza 'dise atra ro ko; tana mini a'do atraro tana ṛote, tana nyà'do kpate atra ro Ezipeto ya.
Ndroa Njidrieri ndi U'du Njidrieri be
10 “Ndroa njidrialo ya miri gyini miro osone ago ŋgase kowabe kigyesi kalana kotone; 11 oko ndroa njidrieri si mi'ba gyini miro loline ago nyikyi'di ŋga aza ko kigye. 'Dimäyuro miro konya ŋga taŋga se kowabe kigye 'do ago ŋgase ànya kabe e'bena koronyai vocowa ro onyanayi 'da. Miri kpa ämvu kono ro miro oyene oso inye, ago kpa miri vo ice idoro miro ro oyene inye.
12 “Miye losi miro u'du njidrialo ya, oko u'du njidrieri si miri loline, tana ko'ba tii miro ndi doŋgyii be kololi robe, ago ko'ba iyeäṛii miro ndi 'di atraro be kololi robe kpa. 13 Nyeri tase cini ma OPI matabe miri ono. Nyämätu lui aza ko, mizi ävuru ànyaro ko cu kala miro ya.
Karama Nätu Lämu'duro
(Ofo 34:18-26Otadele 16:1-17)
14 “Miye karama märi perena nätu ndroa alo ya ma oroza. 15 Miye Karama Ambata Loŋgaako ro, oso mata ami be ronye, minya ambata loŋgaako u'duna njidrieri tuse aka'dabe imba Abiba roya si, imba se nyefote sina ni 'bädri Ezipeto ro yasi. 'Diaza kikyi ko makandra drì awi ro.
16 “Mìye karama Jalia ro doŋgo drikäti losi amiro ro, ŋgase nyikyi'dibe ämvu amiro ya ro.
“Mìye Karama dhodho ro se ädu ndroa roya, ondro nyòkotokala ŋga cini se kowabe ämvu amiro ya rote owo. 17 Ndroa cini ya tu karama nätu kwoi rosi, beṛo mànoago cini amiro ri ikyine ma Opi Lu amiro mätune.
18 “Nyòzo ambata se a'bebe loŋga si ko ondro nyàte koronya'ba ro olona tori ro märi owo. Vo ombiombi koronyai se alobe märi tu karama kwoi rosi ro ko e'bene orine madale kyenoŋbo si.
19 “Ndroa cini si nyezi doŋgo drikäti gyini miro ro zo ma OPI Lu miro roya.
“Nyala'di indri ŋgwa kode timele ŋgwa ko leyi endre na rosi.
Tao'ba ndi Ŋgaemba Lu robe
20 “Mazona malaika 'da mi mile, mi lepene liti ya ago mi ugune vose medebe ya. 21 Nyeri ta ndaro ago miro nda. Nyogbo ko nda be, tana ndana e'bena mi ko ta ogbo rota; tana mazo nda ni. 22 Oko ondro ka'do miro nda te ago miye tase cini matabe te, 'dooko mayena kyila 'da kyila'baazii cini miro be. 23 Malaika maro oyina 'da mi mile, ago uguna mi 'da wari Amora'bai, Ete'bai, Pereza'bai, Kanana'bai, Iva'bai ndi Jebusa'bai be roya ago mutufuna ànya 'da. 24 Nyändi ko vuru lui ànyaro mätune, nyinduru kpa ko ànyari, ca kpa ko miri taoyene oso taoye ànyaro ronye. Oko miri lui ànyaro perene kpeye ago ämiri läŋgyiri se edebe ni kuni yasi lui ro iyi togana jinyijinyi. 25 Nyämätu ma OPI Lu amiro ago, 'dooko mäṛuna ami 'da ŋgaonya ndi gyi be si, ago manana adravo 'da pere ni ami lakosi. 26 Ŋgwa toko aza ro ri ladane kode toko aza ri a'done kondo ro 'bädri amiro ya te i'do. Ma'bana ami 'da orine madaro.
27 “Ma'bana kyila'baazii amiro 'da ma turine. Mezina rugburu 'da lidri se nyàbe kyila oye sina lako, ago ma'bana kyila'baazii cini amiro 'da kundu usine ago umune ni ämiri. 28 Ago mazona käṛiŋboro 'da kyila'baazii amiro lako, ago onjana Iva'bai, Kanana'bai ndi Ete'bai be 'da ni ami milesi. 29 Manjana ànya ko tesi ndroa alo ya, ukyi 'bädri a'do'da teinye awi ago koronyai vocowaro a'do'da nyalakpa ami lako. 30 Oko manjana ànya 'da tesi ferefere, madale nyìlitina gwo amba ago mìruna 'bädri gwo kpeye. 31 Ago masina kihswe amiro ndi ni Gyi'desi Okaro kalasi le Gyi'desi Mediteraneana ro kala, ago ni vocowa yasi le Golo Eferata ya. Mozona ori'bai se wari ana ya 'da drì amiro ya, ago mìnjana ànya 'da tesi ni ami mile. 32 Mì'ba tao'baro ko ànya yibe ago lui ànyaro be. 33 Mì'ba lidri kai ko orine 'bädri amiro ya; ukyi ànya o'ba ami 'da takozi oyene malomvo. Tana ondro ka'do nyä̀mätu lui ànyaro te, endaro a'dona ndi abari ro o'deza ämiri.”