Give the Lord the First Part of Your Harvest
Moses said to Israel:
1 The Lord is giving you the land, and soon you will conquer it, settle down, 2 and plant crops. And when you begin harvesting each of your crops, the very first things you pick must be put in a basket. Take them to the place where the Lord your God chooses to be worshiped, 3 and tell the priest, “Long ago the Lord our God promised our ancestors that he would give us this land. And today, I thank him for keeping his promise and giving me a share of the land.”
4 The priest will take the basket and set it in front of the Lord's altar. 5 Then, standing there in front of the place of worship, you must pray:

My ancestor was homeless,
an Aramean who went to live
in Egypt.
There were only a few
in his family then,
but they became great
and powerful,
a nation of many people.

6 The Egyptians were cruel
and had no pity on us.
They mistreated our people
and forced us into slavery.
7 We called out for help
to you, the Lord God
of our ancestors.
You heard our cries;
you knew we were in trouble
and abused.
8 Then you terrified the Egyptians
with your mighty miracles
and rescued us from Egypt.
9 You brought us here
and gave us this land
rich with milk and honey.
10 Now, Lord, I bring to you
the best of the crops
that you have given me.

After you say these things, place the basket in front of the Lord's altar and bow down to worship him.
11 Then you and your family must celebrate by eating a meal at the place of worship to thank the Lord your God for giving you such a good harvest. And remember to invite the Levites and the foreigners who live in your town.
Ten Percent of the Harvest
Moses said to Israel:
12 Every year you are to give ten percent of your harvest to the Lord. But every third year, this ten percent must be given to the poor who live in your town, including Levites, foreigners, orphans, and widows. That way, they will have enough to eat. 13 Then you must pray:
Our Lord and our God, you have said that ten percent of my harvest is sacred. I have obeyed your command and given this to the poor, including the Levites, foreigners, orphans, and widows.
14 I have not eaten any of this sacred food while I was in mourning; in fact, I never touched it when I was unclean. And none of it has been offered as a sacrifice to the spirits of the dead. I have done everything exactly as you commanded.
15 Our Lord, look down from your temple in heaven and bless us and our land. You promised our ancestors that you would give us this land rich with milk and honey, and you have kept your promise.
The Lord Is Your God, and You Are His People
Moses said to Israel:
16 Today the Lord your God has commanded you to obey these laws and teachings with all your heart and soul.
17 In response, you have agreed that the Lord will be your God, that you will obey all his laws and teachings, and that you will listen when he speaks to you.
18 Since you have agreed to obey the Lord, he has agreed that you will be his people and that you will belong to him, just as he promised. 19 The Lord created all nations, but he will make you more famous than any of them, and you will receive more praise and honor. You will belong only to the Lord your God, just as he promised.
Ŋgapäṛi Jalia ro
1 “Ondro mìkyi miru wari se OPI Lu amiro kabe ozona ämiri drimbi ro ana te ago nyàte ori kigye lau oko, 2 beṛo 'di cini ri rukä doŋgo drikäti jalia ro cini se kabe owa wari ya 'do urune, ago miri o'bane koṛiga ya, ago oyine sina vose alodi mätu ro se OPI Lu amiro kabe onjina nda mätuza kigye ana ya. 3 Ago miri oyine kohani se ni vo losi roya tu ana si ana re, ago nyata ndäri mikye: ‘Ondro ono mamate OPI Lu maro ya tana mecite wari se nda ko'ba tao'ba na be zutui amaro ri ozone ämäri ono ya.’
4 “'Dooko kohani na 'do uruna koṛiga gwo ni mirigyesi ago o'bana gwo vuru mile vo tori oloro OPI Lu amiro roya. 5 'Dooko nyatana ta kwoi gwo OPI Lu amiro kandra mikye: ‘Täpi maro Arama'ba aba'ba yi wayiro, se oyite ago rite le Ezipeto ya. Oti ànyaro toto fereŋwa, oko lau ànya a'doyite amba tu'de mbaraekye ro. 6 Ago Ezipeto'bai yeyi ama te siomba si, ago ezayi amate ago 'bayi ama te losi oyene iyeäṛi ro. 7 'Dooko mìliyite OPI Lu zutui amaro ri, ago OPI eri liyi amaro te, ago ndre rueza amaro, losi oye rritiekye si amaro ndi oye amaro koziro ono be te. 8 Ago nda lofo ama teni Ezipeto yasi mbara ndi aṛi ndaro be si. Nda ye rubä ndi talaro ro be te, ndi ŋgase turina ka 'di osooso ana be. 9 Nda ezi ama te le vo ono ya ago ozo wari ono te ämäri, wari se orivoya kado ago ŋgaamba be ono. 10 Ta'dota yauono mezi doŋgo drikäti se OPI kozobe märi ono teni ndäri no.’
“'Dooko mi'bana koṛiga gwo vuru OPI Lu miro kandra ago nyamätuna gwo nda kandra lau. 11 Nya'do riyä si ta ŋgase cini kado OPI Lu miro kozobe miri ndi katidri miro be 'do rota, ago mi'ba Lewe'bai ndi 'diatra ro se kabe ori ami lako iyi be kikyi kodro'beruyi mi be karama na oyevoya.
12 “Ondro nyozo telesi alo 'bute ŋga cini se kilitibe miri ndroa nina ya (se ni ndroa telesi alo 'bute ŋgaro ozoro) a'do te Lewe'bai, atrai, kenvoi, ndi ävuzii be ri, tana ànya ka'doyi robe ŋgase cini ànya kolebe onyane 'do be oko, 13 'dooko nyata OPI Lu miro ri mikye: ‘Ŋgase cini alokado ono molofote kpeye ni zo maro yasi ago mozote Lewe'bai, atrai, kenvoi, ndi ävuzii be ri, oso nyozo ota na be märi oyene ronye. Menji ota miro aza alona kote, ca mije tana kpa ko. 14 Tuse mabe liyivoya si; manya alodi aza ŋga telesi alo 'bute ro kote, ago tuse ma be undiro si; molofo azana kote ni zo maro yasi, ago mozo azana kote ŋgapäṛi ro avo ri, maro mi OPI maro te; maye ŋgase cini nyozo ota na be märi ono te. 15 Mindrevo vuru ni vo alokado miro vo'buyakuru ya ana yasi ago nyäṛu lidri miro Yisaraele ro; ago nyäṛu wari se kado ŋgaamba be nyozobe ämäri ono, oso mi'ba tana be zutui amaro ri ronye.’
Lidri OPI Modo ro
16 “Ondro ono OPI Lu amiro ka ami ota tase cini arabe kwoi orone; ka'do inye miro ànya ya cini amiro si ago lindri cini amiro si. 17 Ondro ono mini OPI te anjioko nda ni Lu amiro owo; mi'ba tao'ba te nda orone, ota cini ndaro ätine, ago tase cini nda kota ami be sina 'do orone. 18 Ondro ono OPI letadrite ämiri a'done lidri modo ndaro ro, oso nda ko'ba tana be ämiri ronye; ago nda ta ami te ota cini ndaro orone. 19 'Dooko nda o'bana ami ndi para ndrani tu'dei se cini nda ko'babe kwoi drisi, ondro ka'do nyäräṛu ago mi'ba ävuru ndaro te a'done likuliku ro, ago orooro ro, 'dooko nyà'dona ndi lidri alokado OPI Lu amiro ro, oso nda ko'ba tana be ronye.”