Moral and Religious Laws
1 The Lord told Moses 2 to say to the community of Israel:
I am the Lord your God. I am holy, and you must be holy too! 3-4 Respect your father and your mother, honor the Sabbath, and don't make idols or images. I am the Lord your God.
5 When you offer a sacrifice to ask my blessing, be sure to follow my instructions. 6 You may eat the meat either on the day of the sacrifice or on the next day, but you must burn anything left over on the third day. 7 If you eat any of it on the third day, the sacrifice will be disgusting to me, and I will reject it. 8 In fact, you will be punished for not respecting what I say is holy, and you will no longer belong to the community of Israel.
9 When you harvest your grain, always leave some of it standing along the edges of your fields and don't pick up what falls on the ground. 10 Don't strip your grapevines clean or gather the grapes that fall off the vines. Leave them for the poor and for those foreigners who live among you. I am the Lord your God.
11 Do not steal or tell lies or cheat others.
12 Do not misuse my name by making promises you don't intend to keep. I am the Lord your God.
13 Do not steal anything or cheat anyone, and don't fail to pay your workers at the end of each day.
14 I am the Lord your God, and I command you not to make fun of the deaf or to cause a blind person to stumble.
15 Be fair, no matter who is on trial—don't favor either the poor or the rich.
16 Don't be a gossip, but never hesitate to speak up in court, especially if your testimony can save someone's life.
17 Don't hold grudges. On the other hand, it's wrong not to correct someone who needs correcting. 18 Don't be angry or try to take revenge. I am the Lord, and I command you to love others as much as you love yourself.
19 Breed your livestock animals only with animals of the same kind, and don't plant two kinds of seed in the same field or wear clothes made of different kinds of material.
20 If a man has sex with a slave woman who is promised in marriage to someone else, he must pay a fine, but they are not to be put to death. After all, she was still a slave at the time. 21-22 The man must bring a ram to the entrance of the sacred tent and give it to a priest, who will then offer it as a sacrifice to me, so the man's sins will be forgiven.
23 After you enter the land, you will plant fruit trees, but you are not to eat any fruit from them for the first three years. 24 In the fourth year the fruit must be set apart, as an expression of thanks 25 to me, the Lord God. Do this, and in the fifth year, those trees will produce an abundant harvest of fruit for you to eat.
26 Don't eat the blood of any animal.
Don't practice any kind of witchcraft.
27-28 I forbid you to shave any part of your head or beard or to cut and tattoo yourself as a way of worshiping the dead.
29 Don't let your daughters serve as temple prostitutes—this would bring disgrace both to them and the land.
30 I command you to respect the Sabbath and the place where I am worshiped.
31 Don't make yourselves disgusting to me by going to people who claim they can talk to the dead.
32 I command you to show respect for older people and to obey me with fear and trembling.
33 Don't mistreat any foreigners who live in your land. 34 Instead, treat them as well as you treat your own people and love them as much as you love yourself. Remember, you were once foreigners in the land of Egypt. I am the Lord your God.
35-36 Use honest scales and don't cheat when you weigh or measure anything.
I am the Lord your God. I rescued you from Egypt, 37 and I command you to obey my laws.
Ota A'do Alokado ndi Ta'diri be ro
1 OPI atate Musa ri 2 atane lowa cini lidri Yisaraele ro ro ri ekye: “Be ämiri a'done alokado; tana ma OPI Lu amiro orivoya alokado. 3 Be 'dialo alo ri endre ndi täpi ndaro be orone, ago beṛo Sabata ätine. Ma ni OPI, Lu amiro owo.
4 “Nyämätu lu awi ko ago nyede lui logo ro ko mätune. Ma ni OPI Lu amiro owo.
5 “Ondro nyàte koronya olo tori ro ta ŋgapäṛi rumora rota Opi ri oko, mìlo liti se aza änina ndi tadrina olene 'do yasi. 6 Beṛo iza na onyane 'bu'dä tuse alo koronya na 'do be sina 'do si kode u'du kinja si. Iza na se ke'bebe le u'du nina ya 'do beṛo ozane asi si. 7 Ondro ka'do anyate u'du nina si, 'do te orivoya undiro, märi tadri ŋgapäṛi 'do ro olene te i'do. 8 'Dise cini kabe onyana a'dona ndi taenji be, tana nda enji ŋgapäṛi alokado ma Opi rote, ago 'dina 'do ri a'done lidri maro te i'do.
9 “Ondro nyàte ŋga jalia ro olona ni ämvu amiro yasi, mìlo inya se sidri ämvu ro yasi 'do ko, ca mìgo kpa ko vole na uṛine. 10 Mìgo ko ämvu kono ro amiro yasi doŋgo kono ro se ke'bebe 'do topine, kode doŋgo kono ro se kalayibe vuru iyi ku'dune; nyè'be ànya lemeri'ba ndi atrai be ri. Ma ni OPI Lu amiro owo.
11 “Nyukugu ŋga ko nyoco 'di ko kode miga kowe ko azi ri. 12 Nyäṛu ru ko kowe si ävuru maro si, 'do nya ävuru Lu miro ro enji. Ma ni OPI owo.
13 “Nyoco oriazi amiro ko kode nyotopa ŋga ndaro ko. Ko ämiri päläti ruindu'ba se kabe losi oye päläti dri ro etane ozoako ŋgäkyi raa madale kyenoŋbo si. 14 Mi'da 'dise tuṛu ro ko kode nyalala ŋga aza ko 'dise miako'ba ro mile o'deza. Oko nyuturi ma Lu amiro. Ma ni OPI owo.
15 “Ko ämiri vure opene ta'diriako si, nyègyele lemeri'ba ko kode nyùturi ko 'dise ŋgaamba be ayani. Mìpe vure oriazi amiro ro taŋgye si. 16 Nyugu ta lari ko kowe si 'diaza lomvo, ago miye ŋgaaza se o'bana adri oriazi miro ro rriti ya 'do ko. Ma ni OPI owo.
17 “Mi'ba ya miro ko osone 'diaza lomvo, oko nyede tase lakole amiro ya nda be 'do, ukyi nya'do 'da takozi be ta ndaro si. 18 Nyologo votaro ko 'diaza ri kode nya'do ko 'du yaoso be nda lomvo, nyulu oriazi miro oso nyulu andivo miro be ronye. Ma ni OPI owo.
19 “Mìro ota maro, mì'ba koronyai 'ba ro amiro ko beti to to litine, ko ämiri kwari drî ritu orine ämvu alodi ya. Mìso boŋgo se ŋgase edebe sina betina ritu 'do ko.
20 “Ondro ka'do mano aza ko'batate mano aza ri ŋguti iyeäṛi ndaro ogyene toko ro oko mano na 'do gye ko dri, ondro ka'do 'diaza koyetate ŋguti na 'do be ànya ufune i'do; oko ezana ànya ndi, tana anya drigba iyeäṛi ndaro. 21 Manona 'do ri timelegogo ezine ŋgapäṛi taenjiro ro ta andivo ndaro rota ecivo Mutuguṛi a'do lototi Opi roya, 22 kohani ri ta 'diwäṛiro oyene timelegogo se ŋgapäṛi taenjiro ro 'dosi Opi mile ta takozi manona 'do rota, 'dooko e'bena nda ndi ta takozi se nda koyebe 'do rota.
23 “Ondro mìsate wari Kanana roya ago nyìkyi'di ice drî amba doŋgo rote oko, ämiri doŋgo na ondrene undiro ndroa na nätu. Ndroa gi iyi ya beṛo ko ämiri onyane. 24 Ndroa lisu si oko doŋgo cini odine to ŋgapäṛi ro, räṛu oyezana ma OPI ri. 25 Oko ndroa linji si oko mìnyana doŋgo na ndi, 'dooko ànya owana doŋgo ndi amba nyalakpa ämiri. Ma ni OPI Lu amiro owo.
26 “Mìnya iza se kari be kigye 'do ko. Mìye tetedri aza ko alona. 27 Mìvu biṛivo amiro ko ago mìvu tivu amiro ko. 28 Nyègyi lomvo amiro ko kode nyòtola lomvo amiro ko ta avo liyi rota. Ma ni OPI owo.
29 “Nyènji ndiriŋwa amiro ko ànya o'ba si ronyi'bai yekalu ro ro; ondro ka'do mìyete inye; mìsona ndi lui azaka vo ago wari a'dona ndi twi takozi be. 30 Nyä̀ti Sabata ago mìro vose alokado abe ma mätu kigye 'do. Ma ni OPI owo. 31 Mìso ko tavoata lidri se kayibe ata tori avo robe ro vo kode kozoi vo, mìso ko ànya vo ukyi ànya o'ba ami 'da a'done undiro. Ma ni OPI Lu amiro owo.
32 “Nyàka'da taoro 'dise odeodero ri oŋgasi kuru ago mìro ànya. Mìro Lu amiro. Ma ni OPI owo.
33 “Mìye 'diatrai se kayibe ori wari amiro ya ko koziro. 34 'Diatra se kabe ori ami lako mìye anya oso nyàbe azi amiro Yisaraele'ba ro oyena ronye, ago be ämiri ànya lune oso andivo amiro ronye; tana nyà'do kpate atrai ro 'bädri Ezipeto roya. Ma ni OPI Lu amiro owo.
35 “Nyoco 'diaza ko ŋgaojo kowe ro si, oca ŋga ro, läŋgyi ŋga ro, ndi ambana be si. 36 Nyojo läŋgyi ŋga ro, oca ŋga ro, amba ŋga ro ŋga ŋgaojoro ŋgye si. Ma ni OPI Lu amiro owo, se lofo ami ni 'bädri Ezipeto ro yasi. 37 Mìro tase cini marabe ndi ota maro be ago mìye ànya. Ma ni OPI owo.”