Religious Festivals
1 The Lord told Moses 2 to say to the community of Israel:
I have chosen certain times for you to come together and worship me.
3 You have six days when you can do your work, but the seventh day of each week is holy because it belongs to me. No matter where you live, you must rest on the Sabbath and come together for worship. This law will never change.
Passover and the Festival of Thin Bread
(Numbers 28.16-25)
The Lord said:
4-5 Passover is another time when you must come together to worship me, and it must be celebrated on the evening of the fourteenth day of the first month of each year.
6 The Festival of Thin Bread begins on the fifteenth day of that same month; it lasts seven days, and during this time you must honor me by eating bread made without yeast. 7 On the first day of this festival you must rest from your work and come together for worship. 8 Each day of this festival you must offer sacrifices. Then on the final day you must once again rest from your work and come together for worship.
Offering the First Part of the Harvest
9 The Lord told Moses 10 to say to the community of Israel:
After you enter the land I am giving you, the first bundle of wheat from each crop must be given to me. So bring it to a priest 11 on the day after the Sabbath. He will lift it up in dedication to me, and I will accept you. 12 You must also offer a sacrifice to please me. So bring the priest a one-year-old lamb that has nothing wrong with it 13 and two kilograms of your finest flour mixed with olive oil. Then he will place these on the bronze altar and send them up in smoke with a smell that pleases me. Together with these, you must bring a liter of wine as a drink offering. 14 I am your God, and I forbid you to eat any new grain or anything made from it until you have brought these offerings. This law will never change.
The Harvest Festival
(Numbers 28.26-31)
The Lord said:
15 Seven weeks after you offer this bundle of grain, each family must bring another offering of new grain. 16 Do this exactly 50 days later, which is the day following the seventh Sabbath. 17 Bring two loaves of bread to be lifted up in dedication to me. Each loaf is to be made with yeast and with two kilograms of the finest flour from the first part of your harvest.
18 At this same time, the entire community of Israel must bring seven lambs that are a year old, a young bull, and two rams. These animals must have nothing wrong with them, and they must be offered as a sacrifice to please me. You must also offer the proper grain and wine sacrifices with each animal. 19 Offer a goat as a sacrifice for sin, and two rams a year old as a sacrifice to ask my blessing. 20 The priest will lift up the rams together with the bread in dedication to me. These offerings are holy and are my gift to the priest. 21 This is a day of celebration and worship, a time of rest from your work. You and your descendants must obey this law.
22 When you harvest your grain, always leave some of it standing around the edges of your fields and don't pick up what falls on the ground. Leave it for the poor and for those foreigners who live among you. I am the Lord your God!
The Festival of Trumpets
(Numbers 29.1-6)
23 The Lord told Moses 24-25 to say to the people of Israel:
The first day of the seventh month must be a day of complete rest. Then at the sound of the trumpets, you will come together to worship and to offer sacrifices on the altar.
The Great Day of Forgiveness
(Numbers 29.7-11)
26 The Lord God said to Moses:
27 The tenth day of the seventh month is the Great Day of Forgiveness. It is a solemn day of worship; everyone must go without eating to show sorrow for their sins, and sacrifices must be burned. 28 No one is to work on that day—it is the Great Day of Forgiveness, when sacrifices will be offered to me, so that I will forgive your sins. 29 I will destroy anyone who refuses to go without eating. 30-31 None of my people are ever to do any work on that day—not now or in the future. And I will wipe out those who do! 32 This is a time of complete rest just like the Sabbath, and everyone must go without eating from the evening of the ninth to the evening of the tenth.
The Festival of Shelters
(Numbers 29.12-40)
33 The Lord told Moses 34 to say to the community of Israel:
Beginning on the fifteenth day of the seventh month, and continuing for seven days, everyone must celebrate the Festival of Shelters in honor of me. 35 No one is to do any work on the first day of the festival—it is a time when everyone must come together for worship. 36 For seven days, sacrifices must be offered on the altar. The eighth day is also to be a day of complete rest, as well as a time of offering sacrifices on the altar and of coming together for worship.
37 I have chosen these festivals as times when my people must come together for worship and when animals, grain, and wine are to be offered on the proper days. 38 These festivals must be celebrated in addition to the Sabbaths and the times when you offer special gifts or sacrifices to keep a promise or as a voluntary offering.
39 Remember to begin the Festival of Shelters on the fifteenth day of the seventh month after you have harvested your crops. Celebrate this festival for seven days in honor of me and don't do any work on the first day or on the day following the festival. 40 Pick the best fruit from your trees and cut leafy branches to use during the time of this joyous celebration in my honor. 41 I command you and all of your descendants to celebrate this festival during the seventh month of each year. 42 For seven days every Israelite must live in a shelter, 43 so future generations will know that I made their ancestors live in shelters when I brought them out of Egypt. I am the Lord your God.
44 This is how Moses instructed the people of Israel to celebrate the Lord's festivals.
Karamai Mätu ro
1 OPI atate Musa ri ekye: 2 Nyata lidri Yisaraele ro ri mikye: Kwoi ni tu karama ma Opi ro, ämiri tana ayone tu kalakoto ro mätu oyero. 3 Ämiri losi oyene u'du njidrialo ya, oko u'du njidrieri orivoya, anjioko Sabata, se ni tu loliro. Tu kalakoto mätu oyero mìye losi aza ko tu 'do ya alona. Sabata orivoya OPI ro orivo cini amiro yasi. 4 Kwoi ni tu Karamai Opi ro kalakoto ro mätu oyero se tana ayone tuna se aka'dabe si.
Tu Lävu Odra ro ndi Ambata Loŋgaako be
(Oti 28:16-25)
5 Karama Lävu Odra ro ro oyene OPI ri, ka eto tandrole u'du 'butealo fosu imba käti rosi. 6 U'du 'butealo fonji imba gialo 'do rosi karama ambata loŋgaako ro etona gwo, ago beṛo ämiri ambata loŋgaako onyane u'duna njidrieri. 7 U'du käti tu kwoi roya ämiri kalakotone mätu oyene; ago ko ämiri losi amiro tu cini ro oyene. 8 Nyòzo ŋgapäṛi amiro ŋgaonya ro OPI ri u'duna njidrieri. U'du njidrieri na 'do si ämiri ogone kalakotone kpa to'di mätu oyene, oko ko ämiri losi amiro tu cini ro aza oyene.
9 OPI atate Musa ri ekye: 10 Nyata lidri Yisaraele ro ri mikye ondro mìsate 'bädri se OPI kabe ozona ämiri ya ago mìlo inya jalia amiro rote oko, nyèzi drina käti 'do kohani ri. 11 Nda ozona gwo ŋgapäṛi ro OPI ri, 'dooko alena ami ndi. Kohani na 'do ri ozone u'du gi Sabata vosi 'do si. 12 Tuse nyàbe ŋgapäṛi amiro inya ro ozona sina 'do si, kpa ämiri timelegogo se ndroa na be alodi teinye mämbiako 'do ozone ŋgapäṛi ozaro ro OPI ri. 13 Tro ŋgapäṛi inya robe kpa kyira koma na ritu dro'bedro'bero ido ice ido ro rosi ozone ŋgapäṛi ŋgaonya ro ro. Tana tägyi ŋgutruro ŋgapäṛi ono ro orivoya ndeṛindeṛiro OPI ri. Kpa ämiri 'boṛo alodi vino ro ozone ŋgapäṛi vino ro ro. 14 Mìnya inya to'di ko cu alona, luru ro, lusilusiro kode o'beo'bero ambata ro, madale nyèzi ŋgapäṛi ono lutu Lu amiro ri. Ota ono orone 'duro le zelevoi cini amiro ri ori cini amiro ya.
Karama Jalia ro
(Oti 28:26-31)
15 Miti u'du njidrieri perena njidrieri nyeto ni u'du käti Sabata se nyezi ŋgapäṛi lämu'duro drî inya ro robe sina OPI ri 'do ya. 16 U'du 'butenji ya, anjioko u'du alo se Sabata njidrieri na 'do ro vosi 'do si; ämiri ŋgapäṛi inya to'di ro aza ezine OPI ri. 17 Be katidri alo alo ri ambata ritu ezine ŋgapäṛi lämu'du ro. Ambata alo alo o'bene koma ritu kyira rosi o'bene loŋga si ŋgapäṛi inya drî käti ro ro Opi ri. 18 Ànyari timelegogoi njidrieri se ndroa na dri alodi teinye mämbiako iyi ezine ambata be, ago 'daŋgo ombato'diro alodi, ndi indri ritu be. Ànyari ozone ŋgapäṛi ozaro ro OPI ri, tro ŋgapäṛi inya ro ndi ŋgapäṛi vino robe. Tana tägyi ŋgapäṛi ono ro orivoya kadoro OPI ri. 19 Kpa ämiri tego alodi ozone ŋgapäṛi ro ta takozi rota, ago timelegogoi ritu se ndroa na be alodi iyi ozone ŋgapäṛi ro ta rumora rota. 20 Kohani ri ambata inya drî käti ro ndi timelegogoi ritu be ozone ŋgapäṛi lämu'du ro OPI ri kohanii ri. Tana ŋgapäṛi kwoi orivoya alokado Opi ri ozone Kohani ri. 21 Tuna gi alo 'dosi ämiri ta ayone, ago ämiri kala otone mätu oyene. Ko ämiri losi amiro tu cini ro oyene. Ota ono ätine ämiri ndi zelevoi amiro be tu cini ya orivo cini amiro yasi.
22 Ondro nyàte jalia amiro ŋgana otona ni ämvu amiro yasi oko, ko ämiri inya se sidri ämvu ro yasi olone, ago kpa ko ämiri ogone vole na uṛine; be ämiri e'bene lemeri'ba ndi 'diatra robe ri. Ma ni OPI Lu amiro owo.
Karama Ndroa To'di ro
(Oti 29:1-6)
23 OPI atate Musa ri ekye: 24 “Nyata lidri Yisaraele ro ri mikye: U'du käti imba njidrieri ro; be a'done tu lämu'du loliro ämiri, tu kalakoto ro nyìkyi voaloya mätune taoyiro cekuṛe ovo si. 25 Mìye losi amiro tu cini ro ko ago nyòzo ŋgapäṛi ŋgaonya ro Opi ri.”
Tu Rudro'be ro
(Oti 29:7-11)
26 OPI atate Musa ri ekye: 27 “U'du 'butealo imba njidrieri ro orivoya tu takozi ana royi, be a'done tu mätu oyero yi. Mìnya ŋga aza ko tuna 'do si alona, oko nyòzo ŋgapäṛi ŋgaonya ro OPI ri. 28 Mìye losi aza ko tu gi 'do si; tana 'do orivoya tu takozi onaro yi takozi amiro onaza Opi Lu amiro kandrasi. 29 'Dise konya ŋga te tu gi 'do si a'done ndäri alo aza lidri Lu ro te i'do. 30 Ago ondro ka'do 'diaza koye losi te tuna gi 'do si, mäfuna nda ndi ṛi. 31 Ämiri losi oyene i'do. Ono orivoya ota yi ämiri ndi zelevoi cini amiro be orivo cini amiro yasi. 32 Tu ono a'dona ämiri tu loli ro lämu'du ro; Ko ämiri ŋga aza oyene kigye etoni tandrole u'du njidriesu imba rosi le tandrole u'du 'butealo rosi, be ämiri loline.”
Karama Kpakpa ro
(Oti 29:12-40)
33 Ago OPI atate Musa ri ekye: 34 Nyata lidri Yisaraele ro ri mikye Karama Kpakpa ro oyene Opi ri etoni u'du 'butealo fonji imba njidrieri rosi oyene u'duna njidrieri. 35 U'du käti u'du kwoi ro orivoya tu mätu oyero voaloya ago mìye losi amiro tu cini ro ko. 36 Ämiri ŋgapäṛi ŋgaonya ro ozone Opi ri ondoro u'du njidrieri 'do ya. U'du njidriena si oko nyìkyi kpa to'dina voaloya mätu oyene ago nyòzo ŋgapäṛi ŋgaonya ro Opi ri. 'Do orivoya tu mätu oyero, beṛo ko ämiri losi oyene.
37 Kwoi ni tu karamai mätu ro OPI ro, se ämiri tana ayone tu kalakoto ro mätu oyero ago ŋgapäṛi ŋgaonya ro, ŋgapäṛi ozaro, ŋgapäṛi inya ro, ŋgapäṛi tori oloro ndi ŋgapäṛi vino robe ozone sina Opi ri owo, oso se alebe oyene tu ŋgyena si 'do ronye. 38 Karamai kwoi ri a'done Sabata cini be, ŋgapäṛi tao'ba si amiro ro, ndi ŋgapäṛi dritai ro se nyàbe ozona OPI ri 'do be kpa a'done.
39 U'du 'butealo fonji imba njidrieri rosi, ondro nyòkoto ŋga jalia ro ämvu amiro rote oko, ämiri karama Opi ro ono oyene u'duna njidrieri, etone u'du 'butealo fonji imba njidrieri rosi. U'du kätina ndi u'du njidrierina be ri a'done tu lämu'du loliro. 40 U'du käti 'do si ämiri doŋgo kadopara topine ni ice na drisi, mìŋgo gwoṛi ice ndiro ro ndi gwoṛi ice kyibi be ro ndi ice azaka robe, mì'de gwo karama mätu ro OPI Lu amiro ro etone u'duna njidrieri. 41 Ämiri karama se ono oyene u'duna njidrieri ndroa alo ya. Oyene ämiri ndroa njidrieri si ago ätine ota ro zelevoi amiro ri rriro. 42 Beṛo lidri cini Yisaraele ro ri orine kpakpaŋwà yasi u'duna njidrieri; 43 tana zelevoi amiro kuniyi tana robe anjioko ma'ba lidri Yisaraele rote orine kpakpaŋwà yasi tuse molofo ànya be ni Ezipeto yasi ana si. Ma ni OPI Lu amiro owo.
44 Ta'dota Musa ayota karamai mätu ro Opi ro tana te nonye lidri Yisaraele ro ri.