1 After this, I heard what sounded like a lot of voices in heaven, and they were shouting,

“Praise the Lord!
To our God belongs
the glorious power to save,
2 because his judgments
are honest and fair.
That filthy prostitute
ruined the earth
with shameful deeds.
But God has judged her
and made her pay
the price for murdering
his servants.”

3 Then the crowd shouted,

“Praise the Lord!
Smoke will never stop rising
from her burning body.”

4 After this, the 24 elders and the four living creatures all knelt before the throne of God and worshiped him. They said, “Amen! Praise the Lord!”
The Marriage Supper of the Lamb
5 From the throne a voice said,

“If you worship
and fear our God,
give praise to him,
no matter who you are.”

6 Then I heard what seemed to be a large crowd that sounded like a roaring flood and loud thunder all mixed together. They were saying,

“Praise the Lord!
Our Lord God All-Powerful
now rules as king.
7 So we will be glad and happy
and give him praise.
The wedding day of the Lamb
is here,
and his bride is ready.
8 She will be given
a wedding dress
made of pure
and shining linen.
This linen stands for
the good things
God's people have done.”

9 Then the angel told me, “Put this in writing. God will bless everyone who is invited to the wedding feast of the Lamb.” The angel also said, “These things God has said are true.”
10 I knelt at the feet of the angel and began to worship him. But the angel said, “Don't do that! I am a servant, just like you and everyone else who tells about Jesus. Don't worship anyone but God. Everyone who tells about Jesus does it by the power of the Spirit.”
The Rider on the White Horse
11 I looked and saw heaven was open, and a white horse was there. Its rider was called Faithful and True, and he is always fair when he judges or goes to war. 12 He had eyes like flames of fire, and he was wearing a lot of crowns. His name was written on him, but he was the only one who knew what the name meant.
13 The rider wore a robe that was covered with blood, and he was known as “The Word of God.” 14 He was followed by armies from heaven that rode on white horses and were dressed in pure white linen. 15 From his mouth a sharp sword went out to attack the nations. He will rule them with an iron rod and will show the fierce anger of God All-Powerful by trampling the grapes in the pit where wine is made. 16 On the part of the robe that covered his thigh was written, “KING OF KINGS AND Lord OF LordS.”
17 I then saw an angel standing on the sun, and he shouted to all the birds flying in the sky, “Come and join in God's great feast! 18 You can eat the flesh of kings, rulers, leaders, horses, riders, free people, slaves, important people, and everyone else.”
19 I also saw the beast and all kings of the earth come together. They fought against the rider on the white horse and against his army. 20 But the beast was captured and so was the false prophet. This is the same prophet who had worked miracles for the beast, so he could fool everyone who had the mark of the beast and worshiped the idol. The beast and the false prophet were thrown alive into a lake of burning sulfur. 21 But the rest of their army was killed by the sword that came from the mouth of the rider on the horse. Then birds stuffed themselves on the dead bodies.
1 Ono vosi meri kporo aza te oso kporo oye lidri amba ro ronye vo'buyakuru ya, kayi ugu ata ekye: “Nyäräṛu Lu! Ŋgaopa, 'desi ndi mbara be orivoya Lu amaro ro! 2 Vureope ndaro orivoya endaro ago ŋgye! Nda pe vure ronyi'ba se kabe ugu 'bädri enji ronyi oye anyaro si te. Lu eza anya te tana anya fu ruindu'bai ndaro te.” 3 Ànya treyi kpate to'di ekye: “Nyäräṛu Lu! Kätu ni leko asi ro se kabe 'bakici 'desi uje ana yasi ka ofo domaa äduako ago rriro!” 4 'Desii 'buteritu fosu ndi ŋga lidriidriro su be 'deyite vuru ago mätuyi Lu, se koribe giti dri ana te. Ànya atayite ekye: “Amen! Nyäräṛu Lu!”
Karama Lagye Timelegogo ro ro
5 'Dooko kporo ata ro ikyite ni giti resi, ugu ata ekye: “Nyäräṛu Lu amaro, ruindu'bai ndaro ndi lidri cini ndaro be, 'desi ro ndi riti giṛiŋwà robe, se kabe nda oro ono!” 6 'Dooko meri kporo aza te oso lowa ro ronye, oso kporo äru gyi ro ronye oso kporo uhwe 'bu ro ronye. Meri ànya te kayi ata ekye: “Nyäräṛu Lu! Tana Opi, Lu Mbaraekye amaro, orivoya 'Bädri'ba yi! 7 Mì'de màye riyä ago mà'do yai'dwesi, mì'de märäṛu 'desipara ndaro! Tana tu esate ta lagye Timelegogo ro rota, ago toko ndaro ede andivo anyaro te, tana ro. 8 Ozo boŋgo wäṛiro 'bilindri ro läguläguro te anya ri osone.” (Boŋgo 'bilindri ro orivoya taoye kado lidri Lu ro ro.)
9 'Dooko malaika atate märi ekye: “Nyegyi ta ono mikye: Ànya se äzite karama lagye ro Timelegogo roya ni kado.” Ago malaika ata ta kinja te ekye: “Kwoi ni orivoya atà ŋgye Lu ro owo.”
10 Ma'dete vuru nda pa nda mätune, oko nda atate märi ekye: “Miye ko inye! Ma orivoya ruindu'ba azi miro ago ädrupii miro ro, vona se cini käti taŋgye se Yesu kaka'da be 'do owo. Nyämätu Lu ayani!”
Tana taŋgye se Yesu kolofobe 'do orivoya ni tase kabe nebii tomba owo.
Umu'ba Farasi Onjero si
11 'Dooko mandre vo'buyakuru pirute, ago farasi onjero orivoya. Umu'ba na sina äzite 'Di'diri ago Ŋgye. Tana anya ka vure ope ago kyila oye taŋgye si. 12 Mi ndaro labate oso leko asi ro ronye. Nda so tagyia amba te drî ndaro ya. Nda orivoya ävuru be egyite nda lomvo, oko 'diaza ni ko e'begialo andivo ndaro ni tana ni. 13 Boŋgo runduṛuro se nda kosobe ana a'bete kari ya. Ävuru ndaro äzite “Ata Lu ro.” 14 Kyila'bai vo'buyakuru ro sote nda vo, kayi ugu umu farasii onjero si ago soyi boŋgo wäṛiro onjero 'bilindriro te. 15 Bando kyaka'da ro efote ni kala ndaro yasi se nda opena tu'dei 'da ṛe sina, nda mirina ànya 'da drikaca 'desi si, ago nda otona vino pi'di vino ozwaro ya 'da tesi yaoso kyila ro Lu Mbaraekye rosi. 16 Boŋgo runduṛuro ndaro dri ndi miṛi ndaro be egyi ävuru te ekye: “'Bädri'ba 'bädri'bai ro ago Opi opii ro.”
17 'Dooko mandre malaika aza te edrevoya kitu dri. Nda trete otre amba si arii cini se kabe ugu oŋga kitoriya vokuru roya ri ekye: “Nyìkyi nyòtokala voaloya karama 'desi Lu roya! 18 Nyìkyi ago mìnya iza 'bädri'bai ro, dri'bai kyila'bai ro, ndi kyila'bai be, iza farasii ro ndi umu'bai ànya si be, iza lidri cini ro, iyeäṛi ro ndi dritai'ba robe, 'desi ro ndi giṛiŋwà robe!”
19 'Dooko mandre koronyai ndi 'bädri'bai 'bädri ro ndi kyila'bai ànyaro be otoyikalate kyila oyene nda se kate ugu umu farasi si ana be ago kyila'bai ndaro be. 20 Äru koronya te kamba'ba ro, tro nebi mieywe'ba se koye talaro robe kandra ndaro ya ana be. (Talaro ro se kai si nda odo ànya se taka'daro koronya robe ago se kämätuyi beti koronya rote ana be.) Koronya ndi nebi mieywe'ba be avote riti lidriidriro fofo asi ro se kabe uje bäruti be ana ya. 21 Kyila'bai anyaro utufute bando se kefobe ni kala nda se kabe umu farasi si ro yasi; ago arii cini nyàyi iza ànyaro te oso kuniyibe onyane ronye.