The Two Witnesses
1 An angel gave me a measuring stick and said:
Measure around God's temple. Be sure to include the altar and everyone worshiping there. 2 But don't measure the courtyard outside the temple building. Leave it out. It has been given to those people who don't know God, and they will trample all over the holy city for 42 months. 3 My two witnesses will wear sackcloth, while I let them preach for 1,260 days.
4 These two witnesses are the two olive trees and the two lampstands that stand in the presence of the Lord who rules the earth. 5 Any enemy who tries to harm them will be destroyed by the fire that comes out of their mouths. 6 They have the power to lock up the sky and to keep rain from falling while they are prophesying. And whenever they want to, they can turn water to blood and cause all kinds of terrible troubles on earth.
7 After the two witnesses have finished preaching God's message, the beast that lives in the deep pit will come up and fight against them. It will win the battle and kill them. 8 Their bodies will be left lying in the streets of the same great city where their Lord was nailed to a cross. And this city is spiritually like the city of Sodom or the country of Egypt.
9 For three and a half days the people of every nation, tribe, language, and race will stare at the bodies of these two witnesses and refuse to let them be buried. 10 Everyone on earth will celebrate and be happy. They will give gifts to each other, because of what happened to the two prophets who caused them so much trouble. 11 But three and a half days later, God will breathe life into their bodies. They will stand up, and everyone who sees them will be terrified.
12 The witnesses then heard a loud voice from heaven, saying, “Come up here.” And while their enemies were watching, they were taken up to heaven in a cloud. 13 At that same moment there was a terrible earthquake that destroyed a tenth of the city. Seven thousand people were killed, and the rest were frightened and praised the God who rules in heaven.
14 The second horrible thing has now happened! And the third one will be here soon.
The Seventh Trumpet
15 At the sound of the seventh trumpet, loud voices were heard in heaven. They said,
“Now the kingdom
of this world
belongs to our Lord
and to his Chosen One!
And he will rule
forever and ever!”
16 Then the 24 elders, who were seated on thrones in God's presence, knelt down and worshiped him. 17 They said,
“Lord God All-Powerful,
you are and you were,
and we thank you.
You used your great power
and started ruling.
18 When the nations got angry,
you became angry too!
Now the time has come
for the dead
to be judged.
It is time for you to reward
your servants the prophets
and all your people
who honor your name,
no matter who they are.
It is time to destroy everyone
who has destroyed
the earth.”
19 The door to God's temple in heaven was then opened, and the sacred chest could be seen inside the temple. I saw lightning and heard roars of thunder. The earth trembled and huge hailstones fell to the ground.
Tazevoedre'bai Ritu
1 Ozo dofo te märi se andrebe laba oso dofo ŋga ŋgaojoro ronye, ago ititate ekye: “Nyoyi nyojo Yekalu Lu ro ndi vo tori oloro be, ago miti ànya se kabe ugu mätu oye Yekalu ya 'do. 2 Oko nyojo gokoi tesi ko, tana ozo ànya te atrai ri, se lotonayi 'bakici Alokado 'da pa si imbana 'butesu foritu. 3 Mazona tazevoedre'bai maro ritu 'da boŋgo guniya robe lomvo ya, ago ànya openayi lazo Lu ro 'da u'du se kutu alo kama ritu 'butenjidrialo (1,260) kai ya.”
4 Tazevoedre'bai se ritu kai orivoya ni ice ritu ice ido ro ago lamba ritu se kabe edre Opi 'bädri ro kandra 'do. 5 Ondro 'diaza kate ojo ànya oyene koziro oko, asi efona 'da ni kala ànyaro yasi ago tufuna kyila'baazii ànyaro 'da, ago kpa oso inye nda se aza kabe ojo ànya oyene koziro äfuna 'da. 6 Ànya orivoya drikaca be vokuru osene ago ta'dota 'bu orina 'da u'diako tu gi ànya kayibe lazo Lu ro opena sina si, ànya kpa orivoya mbara be gyi legwalegwaro dri, ànya tozaza kari ro, ànya kpa drikaca be 'bädri dri, taezaro dritoto be 'bädri ezaza ondoalo oso ànya kolebe ronye.
7 Ondro tazevoedre'bai ritu kai kondeyi lazo ànyaro opena te oko, koronyai se kabe efo tesi ni 'buociekye yasi oyena kyila 'da ànya yibe. Nda opena ànya 'da ṛe ago tufuna ànya 'da, 8 ago avoi ànyaro lo'dena 'da liti 'desi 'bakici 'desi ro dri, se oto Opi ànyaro be driigye ana. Ävuru 'bakici ana betina ka'daro ni orivoya Sodomo kode Ezipeto. 9 Lidri ni tu'dei, 'bakalai, kalatoto ndi betitoto cini be ondrenayi avoi ànyaro 'da u'du nätu kpäkyi ago oganayi zo avo ànyaro osene. 10 Lidri 'bädri ro a'donayi 'da yai'dwesi ta odra ànya se ritu kwoi rota. Ànya oyenayi riyä 'da ago ozonayi ŋgapäṛi 'da azi ri, tana nebii se ritu kai eziyi rueza amba te 'dicini dri. 11 U'du nätu kpäkyi vosi oko lawa adri ro ikyite ni Lu resi cite ànya ya ago ànya edreyite kuru, ago ànya se cini kondreyi ànya be turiyite. 12 'Dooko nebii ritu eriyi kporo ata rote ka ata ànyari ni vo'buyakuru yasi ekye: “Nyitu kuru noŋwa!” Ago kyila'baazii ànyaro ndre ànya te oyivoya vo'buyakuru ya 'dikolo si. 13 Ago tuŋwa gi ana si ägbigbi 'desi kandavote, telesi alo 'bute 'bakici ro utufute, ago lidri kutu njidrieri utufute, anjoko lidri ro turisote ago räṛuyi 'desipara Lu vo'buyakuru rote.
14 Ŋgakozi ṛiri lävute, oko ŋgakozi nina ikyina 'da ndriŋwa.
Cekuṛe Njidrierina
15 'Dooko malaika njidrierina vo cekuṛe ndaro te, ago kporo ata ro amba orivoya vo'buyakuru ya, ugu ata ekye: “Yauono mbara 'bädri miri ro orivoya Opi amaro ndi Mesiya ndaro ro, ago nda mirina vo 'da rri ro äduako!” 16 'Dooko 'di'desii se 'buteritu fosu kabe ori giti ànyaro drisi Lu kandra ana andivo ànyaro 'deyite vuru militisi ago mätuyi Lu te 17 ekye:
“Opi Lu Mbarapara, se orivoya yauono,
ago se ṛo orivoya kyeno ana!
Maye aro'boya miri tana miru mbara 'desi miro rote
ago nyeto vo miri te!
18 Tu'dei te kyilaro,
tana tu kyila miro ro esate,
tu vure avo ro ro opero.
Tu esate päläti ozoza ruindu'bai miro, nebii ri,
ago lidri cini miro, vona se cini kabe mi oro ri
'di'desi ndi giṛiŋwà robe.
Tu esate ànya se kayibe 'bädri enji tufuza!”
19 Yekalu Lu ro vo'buyakuru ya äpite, ago andre Sänduku Tao'baro te lau. 'Dooko leko sionyi 'bu ro ro, ndi kporo uhwe 'bu robe, ägbigbi ndi 'busiya be a'dote.