Dry Bones Live Again
1 Some time later, I felt the Lord's power take control of me, and his Spirit carried me to a valley full of bones. 2 The Lord showed me all around, and everywhere I looked I saw bones that were dried out. 3 He said, “Ezekiel, son of man, can these bones come back to life?”
I replied, “Lord God, only you can answer that.”
4 He then told me to say:
Dry bones, listen to what the Lord is saying to you, 5 “I, the Lord God, will put breath in you, and once again you will live. 6 I will wrap you with muscles and skin and breathe life into you. Then you will know that I am the Lord.”
7 I did what the Lord said, but before I finished speaking, I heard a rattling noise. The bones were coming together! 8 I saw muscles and skin cover the bones, but they had no life in them.
9 The Lord said:
Ezekiel, now say to the wind, “The Lord God commands you to blow from every direction and to breathe life into these dead bodies, so they can live again.”
10 As soon as I said this, the wind blew among the bodies, and they came back to life! They all stood up, and there were enough to make a large army.
11 The Lord said:
Ezekiel, the people of Israel are like dead bones. They complain that they are dried up and that they have no hope for the future. 12 So tell them, “I, the Lord God, promise to open your graves and set you free. I will bring you back to Israel, 13 and when that happens, you will realize that I am the Lord. 14 My Spirit will give you breath, and you will live again. I will bring you home, and you will know that I have kept my promise. I, the Lord, have spoken.”
Judah and Israel Together Again
15 The Lord said:
16 Ezekiel, son of man, get a stick and write on it, “The kingdom of Judah.” Then get another stick and write on it, “The kingdom of Israel.” 17 Hold these two sticks end to end, so they look like one stick. 18 And when your people ask you what this means, 19 tell them that I, the Lord, will join together the stick of Israel and the stick of Judah. I will hold them in my hand, and they will become one.
20 Hold these two sticks where they can be seen by everyone 21 and then say:
I, the Lord God, will gather the people of Israel and bring them home from the foreign nations where they now live. 22 I will make them into one nation and let them once again live in the land of Israel. Only one king will rule them, and they will never again be divided into two nations. 23 They will no longer worship idols and do things that make them unacceptable to me. I will wash away their sin and make them clean, and I will protect them from everything that makes them unclean. They will be my people, and I will be their God.
24-25 Their king will always come from the family of my servant King David and will care for them like a shepherd. The people of Israel will faithfully obey my laws. They and their descendants will live in the land I gave my servant Jacob, just as their ancestors did. 26 I solemnly promise to bless the people of Israel with unending peace. I will protect them and let them become a powerful nation. My temple will stand in Israel for all time, 27 and I will live among my people and be their God. 28 Every nation on earth will know that my temple is in Israel and that I have chosen the Israelites to be my people.
Vodelero Kowai Awiro ro
1 Musuvo a'do lototi mbaraekye OPI rote, ago tori OPI ro ru mate ago 'ba mate vuru kitoriya vodelero se kowa orivoya twi gyini na drisi ana ya. 2 Nda lazi mate gbikyi vodelero ana yasi, ago mandre kowa ta amba vodelero ya ago a'dote awiro. 3 Nda atate märi ekye: “Ŋgwa lidri ro, inye'do kowa kwoi ogo adrina ndi ya?”
Mologotate makye: “Äye OPI Mbarapara, mini toto ni!”
4 Nda atate kpa to'di ekye: “Nyäŋgu ta kowa kwoi ri, ago nyata kowa awiro kwoi ri ata OPI ro erine. 5 Nyitita ànyari mikye ma, OPI Mbarapara ma ni ata ànyari makye: ‘Ma oye lawa ovone ami ya ago ma oye ogone ami o'bane lidriidriro. 6 Ma'bana kidro ndi izaro'bo be 'da ami lomvosi ago matakona drina 'da kyini si. Mavona lawa 'da ami ya ago nyadrina 'da. 'Dooko mìnina 'da anjioko ma ni OPI owo.’ ”
7 Ta'dota mäŋguta te oso OPI katabe märi ana ronye. Ondro mate ugu ata oko, meri kporo amo rote, ago kowa cini eto ruunjute voaloya. 8 Ondro madri ugu ondrena oko, mandre atako drî kowa cini rote kidro ndi izaro'bo be si ago atako drina te kyini si. Oko lawa a'dote i'do ànya ya.
9 Lu atate märi ekye: “Ŋgwa lidri ro, nyäŋgu ta lawa ri. Nyitita lawa ri mikye OPI Mbarapara ekye: ‘Nyikyi ni lamadri su cini yasi, ago mici lomvo se avo ro kwoi ya, tana anya kadri robe.’ ”
10 Ta'dota mapetate oso ata tana be märi ana ronye. Lawa cite lomvo se kai ya, ndi ànya adriyite ago ŋgayite kurusi. Ànya a'dote amba se unina ndi a'done kyila'bai ro.
11 Lu atate märi ekye: “Ŋgwa lidri ro, lidri cini Yisaraele ro labayi oso kowa se kai ronye. Ànya kayi ata ekye: ‘Kowai amaro te awiro ago ama te teinye mio'ba aza ako ago takaci ako.’ 12 Ta'dota nyäŋgu ta ago nyata lidri maro Yisaraele ro ri mikye ma, OPI Mbarapara ma oye 'budrii ànyaro tupine, ago ànya lofone tesi ago ma oye ànya logone kovole wari Yisaraele roya. 13 Ondro mäpi 'budrii se ase ànya be kigyesi iyi te, ago molofo ànya te tesi oko, ànya uninayi 'da anjioko ma ni OPI owo. 14 Mavona lawalawa maro 'da ànya ya, ago ànya adrinayi 'da, ago ma'bana ànya 'da orine wari modo ànyaro ya. 'Dooko ànya uninayi 'da anjioko ma OPI matani ago maye tana te.”
Yuda ndi Yisaraele be 'Bädri alo ro
15 OPI atate märi ekye: 16 “Ŋgwa lidri ro, miru dofo ce ro aza ago nyegyi ta kwoi lomvoigye mikye: ‘'Bädri Yuda ro ndi lidri na be.’ 'Dooko miru dofo aza ago nyegyi ta kwoi lomvoigye mikye: ‘'Bädri Yisaraele ro ndi lidri na be.’ 17 'Dooko nyodro'be dofo ritu iyi tana ànya kalandre robe dofo alodi ro drì miro ya. 18 Ondro lidri miro kejiyi mite takaci ta ono ro itine ànyari oko, 19 nyitita ànyari mikye: Ma, OPI Mbarapara makye ma oye dofo se Yisaraele ana urune dro'bene se Yuda ana be dofo alodi ro, tana ànya ka'do robe dofo alodi ro drì maro ya.
20 “Miru dofo se ritu nyegyi ta be lomvoigyesi iyi drì miro ya ago mi'ba lidri kondre ànya. 21 'Dooko nyata ànyari mikye ma, OPI Mbarapara, ma oye lidri Yisaraele ro urune ni tu'dei se ànya koyiyibe kigyesi iyi yasi, motona kala ànyaro 'da ni vo cini yasi, ago mologona ànya 'da wari modo ànyaro ya. 22 Modro'bena ànya 'da tu'de alodi ro wari ana ya, 'bereŋwai Yisaraele ro dri. 'Bädri'ba a'dona toto alodi ànya mirine, ago ànya uninayi kote a'done tu'dei ritu ro kode rulewene 'bädri ritu ro. 23 Ànya uninayi kote andivo ànyaro enjine tona lui edeedero si, kode ŋgase ya maro osoro lomvoigye iyi si kode takozi aza oye si. Mapana ànya 'da ni ŋgase cini ànya koyeyibe takoziro 'do yasi. Mäwäṛina ànya 'da; ànya a'donayi 'da lidri maro, ago ma'dona 'da Lu ànyaro. 24 'Bädri'ba ànyaro a'dona 'da oso ruindu'ba maro Dawidi ronye. Ànya cini a'donayi 'da 'dimiri'ba be alodi. Ago ànya oronayi ota maro 'da ago ätinayi 'da 'diriro. 25 Ànya orinayi 'da wari se zutui ànyaro koribe kigye ana ya, se mozobe ruindu'ba maro Yakoba ri ana, Ànya orinayi 'da lau ŋgàga ànyaro ndi zelevoi ànyaro be äduako. 'Bädri'ba se oso ruindu'ba maro Dawidi ronye ana mirina ànya 'da äduako. 26 Ma'bana tao'baro maro taliatokpero 'da ànya yibe ago a'dona 'da tao'baro äduako ro. Mäṛuna ànya 'da ago militina oti ànyaro 'da, ago ma'bana Yekalu maro 'da kitoriya ànyaro ya äduako. 27 Marina 'da ànya yibe lau; ma'dona 'da Lu ànyaro, ago ànya a'donayi 'da lidri maro. 28 Ondro ma'ba Yekalu maro te lau a'done ànya lako äduako oko, 'dooko tu'dei uninayi 'da anjioko ma, OPI, manji Yisaraele ni a'done lidri modo maro ro.”