The Plot To Kill Jesus
(Mark 14.1Mark 2Luke 22.1Luke 2John 11.45-53)
1 When Jesus had finished teaching, he told his disciples, 2 “You know two days from now will be Passover. This is when the Son of Man will be handed over to his enemies and nailed to a cross.”
3 At that time the chief priests and the nation's leaders were meeting at the home of Caiaphas the high priest. 4 They planned how they could sneak around and have Jesus arrested and put to death. 5 But they said, “We must not do it during Passover, because the people will riot.”
At Bethany
(Mark 14.3-9John 12.1-8)
6 Jesus was in the town of Bethany, eating at the home of Simon, who had leprosy. 7 A woman came in with a bottle of expensive perfume and poured it on Jesus' head. 8 But when his disciples saw this, they became angry and complained, “Why such a waste? 9 We could have sold this perfume for a lot of money and given it to the poor.”
10 Jesus knew what they were thinking, and he said:
Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing for me. 11 You will always have the poor with you, but you won't always have me. 12 She has poured perfume on my body to prepare it for burial. 13 You may be sure that wherever the good news is told all over the world, people will remember what she has done. And they will tell others.
Judas and the Chief Priests
(Mark 14.10Mark 11Luke 22.3-6)
14 Judas Iscariot was one of the twelve disciples. He went to the chief priests 15 and asked, “How much will you give me if I help you arrest Jesus?” They paid Judas 30 silver coins, 16 and from then on he started looking for a good chance to betray Jesus.
Jesus Eats the Passover Meal with His Disciples
(Mark 14.12-21Luke 22.7-13John 13.21-30)
17 On the first day of the Festival of Thin Bread, Jesus' disciples came to him and asked, “Where do you want us to prepare the Passover meal?”
18 Jesus told them to go to a certain man in the city and tell him, “Our teacher says, ‘My time has come! I want to eat the Passover meal with my disciples in your home.’ ” 19 They did as Jesus told them and prepared the meal.
20-21 When Jesus was eating with his twelve disciples that evening, he said, “One of you will surely hand me over to my enemies.”
22 The disciples were very sad, and each one said to Jesus, “Lord, you can't mean me!”
23 He answered, “One of you men who has eaten with me from this dish will betray me. 24 The Son of Man will die, as the Scriptures say. But it's going to be terrible for the one who betrays me! That man would be better off if he had never been born.”
25 Judas said, “Teacher, you surely don't mean me!”
“That's what you say!” Jesus replied. But later, Judas did betray him.
The Lord's Supper
(Mark 14.22-26Luke 22.14-231 Corinthians 11.23-25)
26 During the meal Jesus took some bread in his hands. He blessed the bread and broke it. Then he gave it to his disciples and said, “Take this and eat it. This is my body.”
27 Jesus picked up a cup of wine and gave thanks to God. He then gave it to his disciples and said, “Take this and drink it. 28 This is my blood, and with it God makes his agreement with you. It will be poured out, so that many people will have their sins forgiven. 29 From now on I am not going to drink any wine, until I drink new wine with you in my Father's kingdom.” 30 Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
Peter's Promise
(Mark 14.27-31Luke 22.31-34John 13.36-38)
31 Jesus said to his disciples, “During this very night, all of you will reject me, as the Scriptures say,

‘I will strike down
the shepherd,
and the sheep
will be scattered.’

32 But after I am raised to life, I will go ahead of you to Galilee.”
33 Peter spoke up, “Even if all the others reject you, I never will!”
34 Jesus replied, “I promise you before a rooster crows tonight, you will say three times that you don't know me.” 35 But Peter said, “Even if I have to die with you, I will never say I don't know you.”
All the others said the same thing.
Jesus Prays
(Mark 14.32-42Luke 22.39-46)
36 Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane. When they got there, he told them, “Sit here while I go over there and pray.”
37 Jesus took along Peter and the two brothers, James and John. He was very sad and troubled, 38 and he said to them, “I am so sad that I feel as if I am dying. Stay here and keep awake with me.”
39 Jesus walked on a little way. Then he knelt with his face to the ground and prayed, “My Father, if it is possible, don't make me suffer by drinking from this cup. But do what you want, and not what I want.”
40 He came back and found his disciples sleeping. So he said to Peter, “Can't any of you stay awake with me for just one hour? 41 Stay awake and pray that you won't be tested. You want to do what is right, but you are weak.”
42 Again Jesus went to pray and said, “My Father, if there is no other way, and I must suffer, I will still do what you want.”
43 Jesus came back and found them sleeping again. They simply could not keep their eyes open. 44 He left them and prayed the same prayer once more.
45 Finally, Jesus returned to his disciples and said, “Are you still sleeping and resting? The time has come for the Son of Man to be handed over to sinners. 46 Get up! Let's go. The one who will betray me is already here.”
Jesus Is Arrested
(Mark 14.43-50Luke 22.47-53John 18.3-12)
47 Jesus was still speaking, when Judas the betrayer came up. He was one of the twelve disciples, and a large mob armed with swords and clubs was with him. They had been sent by the chief priests and the nation's leaders. 48 Judas had told them ahead of time, “Arrest the man I greet with a kiss.”
49 Judas walked right up to Jesus and said, “Hello, teacher.” Then Judas kissed him.
50 Jesus replied, “My friend, do what you came for.”
The men grabbed Jesus and arrested him. 51 One of Jesus' followers pulled out a sword. He struck the servant of the high priest and cut off his ear.
52 But Jesus told him, “Put your sword away. Anyone who lives by fighting will die by fighting. 53 Don't you know that I could ask my Father, and he would at once send me more than twelve armies of angels? 54 But then, how could the words of the Scriptures come true, which say this must happen?”
55 Jesus said to the mob, “Why do you come with swords and clubs to arrest me like a criminal? Day after day I sat and taught in the temple, and you didn't arrest me. 56 But all this happened, so that what the prophets wrote would come true.”
All Jesus' disciples left him and ran away.
Jesus Is Questioned by the Council
(Mark 14.53-65Luke 22.54Luke 55Luke 63-71John 18.13John 14John 19-24)
57 After Jesus had been arrested, he was led off to the house of Caiaphas the high priest. The nation's leaders and the teachers of the Law of Moses were meeting there. 58 But Peter followed along at a distance and came to the courtyard of the high priest's palace. He went in and sat down with the guards to see what was going to happen.
59 The chief priests and the whole council wanted to put Jesus to death. So they tried to find some people who would tell lies about him in court. 60 But they could not find any, even though many did come and tell lies. At last, two men came forward 61 and said, “This man claimed he could tear down God's temple and build it again in three days.”
62 The high priest stood up and asked Jesus, “Why don't you say something in your own defense? Don't you hear the charges they are making against you?” 63 But Jesus did not answer. So the high priest said, “With the living God looking on, you must tell the truth. Are you the Messiah, the Son of God?”
64 “That is what you say!” Jesus answered. “But I tell all of you,

‘Soon you will see
the Son of Man
sitting at the right side
of God All-Powerful
and coming on the clouds
of heaven.’ ”

65 The high priest then tore his robe and said, “This man claims to be God! We don't need any more witnesses! You have heard what he said. 66 What do you think?”
They answered, “He is guilty and deserves to die!” 67 Then they spit in his face and hit him with their fists. Others slapped him 68 and said, “You think you are the Messiah! So tell us who hit you!”
Peter Says He Doesn't Know Jesus
(Mark 14.66-72Luke 22.56-62John 18.15-18John 25-27)
69 While Peter was sitting out in the courtyard, a servant girl came up to him and said, “You were with Jesus from Galilee.”
70 But in front of everyone Peter said, “That isn't so! I don't know what you are talking about!”
71 When Peter had gone out to the gate, another servant girl saw him and said to some people there, “This man was with Jesus from Nazareth.”
72 Again Peter denied it, and this time he swore, “I don't even know that man!”
73 A little while later some people standing there walked over to Peter and said, “We know you are one of them. We can tell it because you talk like someone from Galilee.”
74 Peter began to curse and swear, “I don't know that man!”
Right then a rooster crowed, 75 and Peter remembered that Jesus had said, “Before a rooster crows, you will say three times you don't know me.” Then Peter went out and cried bitterly.
Taäyi Yesu Lomvo
(Marako 14:1-2Luka 22:1-2Yoane 11:45-53)
1 Ondro Yesu konde ta cini kwoi embana te oko, nda atate taeri'bai ndaro ri ekye: 2 “Oso mìnibe ronye, u'du ritu vosi oko Karama Lävu Odra ro ro kaoye a'done, ago ozona Ŋgwa Lidri ro 'da otone.”
3 'Dooko kohanii 'desi ndi 'di'desii be otoyikalate zo'desi miri ro Kohani Fopara Kayafa roya, 4 ago rayitate Yesu urune ndrwi ago nda ufune. 5 Ànya atayite ekye: “Beṛo ko ämäri oyene tu karama rosi, ukyi lidri amo 'da.”
Ada Ido te Yesu Dri Betaniya ya
(Marako 14:3-9Yoane 12:1-8)
6 Ondro Yesu te orivoya Betaniya ya zo Simona se sedri orivoya adravo koziro kyini robe roya oko, 7 toko aza ikyite ndare gäbä alabasata robe twi ido ŋgutruro lagyena amba be, se anya date nda dri, 'dooko nda ŋgaonya onyavoya. 8 Taeri'bai kondreyi ta ono te oko, a'doyite kyilaro ejiyitate ekye: “Enji ido ono te cini etaya? 9 Ido ŋgutruro ono änina ndi ogyene parata amba si ozone ati'bai ri!”
10 Ondro Yesu kuni tase ànya kayibe ugu atana ono te oko, nda atate ànyari ekye: “Nyà toko ono okwona etaya? Anya ye ta liŋgyiekye te märi. 11 Ondoalo ami ṛo orivoya ati'bai be ami lako, oko nyà'dona ko ondoalo mabe. 12 Tase anya koyebe ido ŋgutruro oda si mädri ono ma edero nja ma oseza. 13 Endaro mata ämiri ono, vose aza abe lazokado ono opena kigye 'bädri cini yasi, tase anya koyebe ono itina tana 'da ta anyaro oyiza.”
Yuda Letadrite Drí Yesu ro Ozone
(Marako 14:10-11Luka 22:3-6)
14 'Dooko alo aza taeri'bai 'butealo foritu ro, äzite Yuda Isekariota; oyite kohanii 'desi re 15 ago ejitate ekye: “Ondro ka'do mozo drí Yesu rote ämiri oko nyòzona e'di märi ya?” Ànya ozoyi parata mo'di ro 'butenätu te ndäri. 16 Ni tu ana si Yuda eto liti se Yesu ozoza ànyari ana uṛina te.
Yesu ka Ŋgaonya Karama Lävu Odra ro ro Onya Taeri'bai Ndaro be
(Marako 14:12-21Luka 22:7-14Luka 21-23Yoane 13:21-30)
17 U'du käti Karama Ambata Loŋgaako ro rosi oko taeri'bai ikyiyite Yesu re ago ejiyi nda te ekye: “Mile ämäri ŋgaonya karama Lävu Odra ro ro edene nja miri eŋwaro ya?”
18 Nda atate ànyari ekye: “Nyòyi mano aza re 'bakici ya, ago nyàta ndäri mìkye: ‘Miemba'ba ekye: Saa maro esate, ma ndi taeri'bai maro be ri karama Lävu Odra ro ro onyaza zo miro ya.’ ”
19 Taeri'bai yeyite oso Yesu katabe ànyari ronye ago edeyi ŋgaonya karama Lävu Odra ro rote.
20 Ondro te tandrolero oko, Yesu ndi taeri'bai 'butealo foritu ndaro be riyite vuru ŋgaonyane. 21 Ŋgaonyavoya oko Yesu atate ekye: “Endaro mata ämiri ono, alo aza amiro ozona drí maro 'da.”
22 Taeri'bai a'doyite märäyiro, etoyi nda ejite azivo azivo ekye: “Opi, mimabe ni ma owo ya?”
23 Yesu zatadrite ekye: “Alo aza se kabe ambata ndaro osona mabe deŋbele ya ono ozona drí maro 'da. 24 Ŋgwa Lidri ro odrana 'da oso Taegyi katabe ta ndaro ta ronye, oko orivoya rritiro mano se kabe drí Ŋgwa Lidri ro ro ozone 'do ri! Aba ni kadopara mano na 'do kori gwo ṛo utiako!”
25 Yuda driozo'ba atate ṛe, ejitate ekye: “Miemba'ba, minibe ni ma owo ya?”
Yesu zatadrite ekye: “Ndi oso nyatabe 'do ronye.”
Ŋgaonya Tandrwedri Opi ro
(Marako 14:22-26Luka 22:14-201 Korineto'bai 11:23-25)
26 Ondro ànya kayite ugu ŋgaonya oko, Yesu ru ambata te ago ye mätu aro'boya rote, ago wagwo, ago ozote taeri'bai ndaro ri. Ago atate ekye: “Mìru ago mìnya, ono ni lomvo maro owo.”
27 'Dooko nda ru kofo te, ozo aro'boya te Lu ri, ago ozote ànyari. Ago atate ekye: “Ami cini, mìmvu ni kigyesi; 28 ono ni kari maro tao'baro, se korobe 'di amba ta 'di e'bero ni takozi ri. 29 Mata ämiri ono, mago mämvuna vino ono ko tona madale tuse mämvuna vino to'di ami yibe Miri 'Bädri'ba Täpi maro roya ana si.”
30 Ondro ànya koŋgoyi loŋgo te oko oyiyite 'Bereŋwa Ice Ido ro driro.
Yesu Äŋgu Kalaoga Petero ro tana te
(Marako 14:27-31Luka 22:31-34Yoane 13:36-38)
31 'Dooko Yesu atate ànyari ekye: “Ŋgäkyi gi ono si ami cini mìmuna 'da ago nyè'bena ma 'da, tana Taegyi atate ekye: ‘Lu ufuna lekye'ba 'da, ago gboko timele ro pereruna 'da.’ 32 Oko ondro eŋga mate lidriidriro oko, moyina 'da käti ami mile Galilaya ya.” 33 Petero atate ṛeṛe ago atate Yesu ri ekye: “Me'bena mi ko alona, ondro ka'do azii cini ke'be mi ca owo!”
34 Yesu atate Petero ri ekye: “Endaro mata miri ono, dri teinye gogo ri opeako ŋgäkyi ono si, migana kala maro 'da perena nätu.”
35 Petero zatadrite ekye: “Märi kala miro ogane i'do alona, ka'do gica märi odrane mibe owo!” Ago Taeri'bai cini azii atayi kpate oso inye.
Yesu ka Mätu Getesemane ya
(Marako 14:32-42Luka 22:39-46)
36 'Dooko Yesu oyite taeri'bai ndaro be vose äzibe Getesemane ana ya, ago nda atate ànyari ekye: “Mìri noŋwa madri oyi mileya mätu oyene.” 37 Nda ru Petero ndi ŋgwai ritu Zebedayo robe te nda be, tana tusu ndi rriti be esate nda dri. 38 Ago nda atate ànyari ekye: “Tusu te ndra ya maro ya ka oyete ma ufune. Mìri noŋwa ago mìkwa ŋga mabe.”
39 Ndi nda oyite fere ga mileya, nda 'dete vuru militi si ago mätute ekye: “Täpi maro, ondro ka'do gindi rritiako, mina kofo ruezaro ono ni maresi! Caoko ko tase malebe ayani, oko tase milebe ayani.”
40 'Dooko nda egote taeri'bai se nätu kai re ago usu ànya te u'duvoya; ago nda atate Petero ri ekye: “Tana e'di ami nätu ono mìni ko vookwane mabe gica saa alodi ya niya? 41 Mìkwa ŋga ago nyä̀mätu ukyi mì'de 'da taojoro ya. Tori le gindi oko lomvo orivoya mbaraako.”
42 Yesu go oyi kpa to'di ago mätute ekye: “Täpi maro, ondro ka'do kofo rueza ro ono äni kote onane madale ka'dote märi umvune lutu oko, ayena ndi ole miro ayani.” 43 Nda egote kpa to'di ago usu taeri'bai u'duyite ŋbi; tana ànya niyi kote orine miuŋbo.
44 Yesu e'be ànya kpate to'di, ago oyite, ago mätute pere nina si, ata kpa ta alo ana ayani. 45 'Dooko nda gote taeri'bai re ago atate ekye: “Inye'do nyà drigba ugu u'du ndi loli be ya? Mindre! Saa esate Ŋgwa Lidri ro ozoza drí lidri takozi'bai roya. 46 Mìŋga kuru, mì'de mòyi. Mìndre, mano se kabe drí maro ozona begi ono!”
Uru Yesu ro
(Marako 14:43-50Luka 22:47-53Yoane 18:3-12)
47 Ago ondro Yesu kadri ugu ata oko, Yuda se ni alo aza taeri'bai 'butealo foritu ro esate. Lowa du orivoya nda be bando be ago dofo be kohanii 'desi ndi 'di'desii be ezoyi ànya ni. 48 Driozo'ba ozo taka'daro te lowa ri ekye: “Mano se mabe njunjuna 'do ni se mìlebe owo. Mìru nda!”
49 Yuda oyite dori Yesu re ago atate ekye: “Taliatokpe ka'do mibe, Miemba'ba, ago njunju nda te.”
50 Yesu zatadrite ekye: “Bereazi, miye tase milebe oyene ono ri ndrindri!”
'Dooko ànya cini ikyiyite, ruyi Yesu te, baṛiyi nda te anda. 51 Alo aza 'dise Yesu be kai ro eŋgye bando ndaro te ago ga bi ruindu'ba Kohani Fopara ro rote ätu. 52 Yesu atate ndäri ekye: “Nyologo bando miro vona ya. Vona se cini kayibe bando uru odrana 'da bando si. 53 Mini ṛoko mänina ndi Täpi maro uzine ta ŋgaopa rota, ago unina ndi gboko kyila'bai malaikai ro kutu 'butealo foritu ezine märi ya? 54 Oko ondro ka'do mayete inye, tase Taegyi kata tana be a'done ono unina a'done ŋgye eŋwanye ya?”
55 'Dooko Yesu atate lowa ri ekye: “Nyìkyite bandoi be ndi dofoi be ma urune, osoago ma orivoya ota pere'ba yi. Tu cini si marite vuru ago memba ŋga te Yekalu ya, oko mìru ma kote. 56 Oko tase cini ono a'dote nonye tana tase cini nebii kegyiyibe Taegyi ya ana ka'do robe ŋgye.”
'Dooko taeri'bai cini e'beyi nda te ago muyite.
Yesu Taäyi'bai Kandra
(Marako 14:53-65Luka 22:54-55Luka 63-71Yoane 18:13-14Yoane 19-24)
57 Ànya se kuruyi Yesu be ana uguyi nda te zo Kayafa, Kohani Fopara roya, se miemba'bai Ota ro ndi 'di'desii yibe kotoyikalabe voaloya kigye ana. 58 Petero sote kovole lozo si ni goko zo Kohani Fopara ro ro lomvosi. Nda oyite cite goko ya ago nda rite vuru vookwa'bai be tase cini ka oyebe a'done 'do ondrene. 59 Kohanii 'desi ndi Taäyi'bai cini be ojoyite ta azaka usune kowero Yesu lomvo nda ufuza; 60 oko ànya usuyi ta aza kote, lidri amba itweyi gica ago itiyi ta ca kowe si ta ndaro ta owo. Äduro oko lidri ritu itwete 61 ago atayite ekye: “Mano ono atate ekye: ‘Ma orivoya mbara be Yekalu Lu ro perene ago u'du nätu si oko mago mabena gwo vona ya.’ ”
62 Kohani Fopara ŋgate kurusi ago atate Yesu ri ekye: “Inye'do tase itibe milomvo ono mi ta ako tadrina ozane ya?” 63 Oko Yesu a'dote titiro. Ago Kohani Fopara ata kpate to'di ndäri ekye: “Ävuru Lu lidriidriro rosi; yauono ma mi o'ba ruäṛune; nyiti ta ämäri ondro ka'do nya'dote ni Mesiya, Ŋgwa Lu ro owo.”
64 Yesu zatadri ndaro te ekye: “Nyatate ṛoni wo. Oko ma ta iti ami cini ri ni tu ono si ono mindrena Ŋgwa Lidri ro 'da orivo ya drígwo Lu Mbarapara ro yasi ago ikyivoya 'dikolo vo'buyakuru rosi!”
65 Ata ono 'ba Kohani Fopara wa boŋgo ndaro te ago atate ekye: “Ono Lu o'da yi! Màle tazevoedre'bai ndra aza kote! Yauono nyèri la'dao'da ndaro te! 66 Nyùsu amiro be eŋwanye ya?” Ànya zayitadrite ekye: “Nda enjitate ago beṛo ndäri odrane.”
67 'Dooko ànya voyi to te mi ndaro ya, 'biyi nda te, ago ànya se kudiyi nda be kai atayite 68 ekye: “Mesiya nyäŋgu, a'di 'bi mi niya?”
Petero Gakala Yesu rote
(Marako 14:66-72Luka 22:56-62Yoane 18:15-18Yoane 25-27)
69 Ondro Petero korite tesi goko ya oko alo aza ruindu'bai ndiriŋwa ro Kohani Fopara ro ikyite ndare ago atate ekye: “Mi kpa orivoya Yesu Galilaya robe.”
70 Oko nda gakalate ànya cini milesi ekye: “Ta gi nyabe ugu atana 'do mäni ko”, 71 ago fote tesi ecivo goko roya. Ago ruindu'ba ŋgutiro aza ndre nda te ago atate lidri se lau ana ri ekye: “Nda orivoya Yesu Nazareta robe.”
72 Petero gakala kpate to'di ruäṛu si ekye: “Mäni mano ana ko!”
73 Fere voigyesi oko lidri se kedreyibe lau ana ikyiyite Petero re atayite ekye: “Mi orivoya alo aza ànyaro owo. Tana ata miro ka'da mi ni!”
74 'Dooko Petero äṛurute ago atate ekye: “Ma taŋgye ata! Ka'do inye Lu keza ma ondro ka'do kote inye owo! Mäni mano ana ko!” Dori ndri oko gogo pe te, 75 ago ata se Yesu katabe Petero ri ana go otote nda dri se ekye: “Dri teinye gogo ri opeako, migana kala maro 'da perena nätu.” 'Dooko nda fote tesi ago liyite tu.