The Death of Lazarus
1-2 A man by the name of Lazarus was sick in the village of Bethany. He had two sisters, Mary and Martha. This was the same Mary who later poured perfume on the Lord's head and wiped his feet with her hair. 3 The sisters sent a message to the Lord and told him that his good friend Lazarus was sick.
4 When Jesus heard this, he said, “His sickness won't end in death. It will bring glory to God and his Son.”
5 Jesus loved Martha and her sister and brother. 6 But he stayed where he was for two more days. 7 Then he said to his disciples, “Now we will go back to Judea.”
8 “Teacher,” they said, “the people there want to stone you to death! Why do you want to go back?”
9 Jesus answered, “Aren't there twelve hours in each day? If you walk during the day, you will have light from the sun, and you won't stumble. 10 But if you walk during the night, you will stumble, because you don't have any light.” 11 Then he told them, “Our friend Lazarus is asleep, and I am going there to wake him up.”
12 They replied, “Lord, if he is asleep, he will get better.” 13 Jesus really meant that Lazarus was dead, but they thought he was talking only about sleep.
14 Then Jesus told them plainly, “Lazarus is dead! 15 I am glad I wasn't there, because now you will have a chance to put your faith in me. Let's go to him.”
16 Thomas, whose nickname was “Twin,” said to the other disciples, “Come on. Let's go, so we can die with him.”
Jesus Brings Lazarus to Life
17 When Jesus got to Bethany, he found that Lazarus had already been in the tomb four days. 18 Bethany was less than three kilometers from Jerusalem, 19 and many people had come from the city to comfort Martha and Mary because their brother had died.
20 When Martha heard that Jesus had arrived, she went out to meet him, but Mary stayed in the house. 21 Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died. 22 Yet even now I know that God will do anything you ask.”
23 Jesus told her, “Your brother will live again!”
24 Martha answered, “I know he will be raised to life on the last day, when all the dead are raised.”
25 Jesus then said, “I am the one who raises the dead to life! Everyone who has faith in me will live, even if they die. 26 And everyone who lives because of faith in me will never really die. Do you believe this?”
27 “Yes, Lord!” she replied. “I believe you are the Christ, the Son of God. You are the one we hoped would come into the world.”
28 After Martha said this, she went and privately said to her sister Mary, “The Teacher is here, and he wants to see you.” 29 As soon as Mary heard this, she got up and went out to Jesus. 30 He was still outside the village where Martha had gone to meet him. 31 Many people had come to comfort Mary, and when they saw her quickly leave the house, they thought she was going out to the tomb to cry. So they followed her.
32 Mary went to where Jesus was. Then as soon as she saw him, she knelt at his feet and said, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
33 When Jesus saw that Mary and the people with her were crying, he was terribly upset 34 and asked, “Where have you put his body?”
They replied, “Lord, come and you will see.”
Hurting-Article
35 Jesus started crying, 36 and the people said, “See how much he loved Lazarus.”
37 Some of them said, “He gives sight to the blind. Why couldn't he have kept Lazarus from dying?”
38 Jesus was still terribly upset. So he went to the tomb, which was a cave with a stone rolled against the entrance. 39 Then he told the people to roll the stone away. But Martha said, “Lord, you know that Lazarus has been dead four days, and there will be a bad smell.”
40 Jesus replied, “Didn't I tell you that if you had faith, you would see the glory of God?”
41 After the stone had been rolled aside, Jesus looked up toward heaven and prayed, “Father, I thank you for answering my prayer. 42 I know that you always answer my prayers. But I said this, so the people here would believe you sent me.”
43 When Jesus had finished praying, he shouted, “Lazarus, come out!” 44 The man who had been dead came out. His hands and feet were wrapped with strips of burial cloth, and a cloth covered his face.
Jesus then told the people, “Untie him and let him go.”
The Plot To Kill Jesus
(Matthew 26.1-5Mark 14.1Mark 2Luke 22.1Luke 2)
45 Many of the people who had come to visit Mary saw the things Jesus did, and they put their faith in him. 46 Others went to the Pharisees and told what Jesus had done. 47 Then the chief priests and the Pharisees called the council together and said, “What should we do? This man is working a lot of miracles. 48 If we don't stop him now, everyone will put their faith in him. Then the Romans will come and destroy our temple and our nation.”
49 One of the council members was Caiaphas, who was also high priest that year. He spoke up and said, “You people don't have any sense at all! 50 Don't you know it is better for one person to die for the people than for the whole nation to be destroyed?” 51 Caiaphas did not say this on his own. As high priest that year, he was prophesying that Jesus would die for the nation. 52 Yet Jesus would not die just for the Jewish nation. He would die to bring together all of God's scattered people. 53 From that day on, the council started making plans to put Jesus to death.
54 Because of this plot against him, Jesus stopped going around in public. He went to the town of Ephraim, which was near the desert, and he stayed there with his disciples.
55 It was almost time for Passover. Many of the Jewish people who lived out in the country had come to Jerusalem to get themselves ready for the festival. 56 They looked around for Jesus. Then when they were in the temple, they asked each other, “You don't think he will come here for Passover, do you?”
57 The chief priests and the Pharisees told the people to let them know if any of them saw Jesus. This is how they hoped to arrest him.
Odra Lazara ro
1 Mano aza äzite Lazara, se rite Betaniya ya, a'dote adravoro. Betaniya orivoya ni 'ba'desi se Maria ndi endreŋwa anyaro Marata be rite kigye owo. 2 (Maria ono orivoya ni se koda ŋga ŋgutruro be pa Opi roya ago koyo ànya be drikyiri anyaro si owo; ädrupi anyaro Lazara ni se a'dote adravoro ono owo.) 3 Endreŋwà zoyi lazo te Yesu ri ekye: “Opi, bereazi miro se nyulu tawi ono orivoya adravoro.”
4 Ondro Yesu keri tana te oko, nda atate ekye: “Ta ädu adravo ono ro koni odra Lazara ro; se ono a'dote nonye tana kezi räṛu robe Lu ri, ago a'dona nonye ono Ŋgwa Lu ro usuna taoro ndi sina.”
5 Yesu lu Marata ndi endreŋwa anyaro ndi Lazara be tawi. 6 Caoko ondro nda keri lazo te ekye Lazara adravoro oko, nda rite vose nda be kigye ana ya u'du aza ritu. 7 'Dooko nda atate taeri'bai ri ekye: “Mì'de mago kovole Yuda ya.”
8 Taeri'bai zayitadrite ekye: “Miemba'ba, tu gi fere kälävube ono ya lidri lau ana leyite mi ovone kuni si; ago inye'do nya ugu tavoora oyine kovole ya?”
9 Yesu atate ekye: “Kitu alo si saa orivoya 'butealo foritu, ṛo ko inye ya? Tana nda se kabe aba kitu si 'de ko parapara, tana nda ka ŋgaeyi 'bädri ono ro ondre. 10 Oko ondro nda ka aba ŋgäkyi si nda o'dena ndi parapara, tana nda ŋgaeyi ako.” 11 Yesu ata ta ono te ago ata ta kinja te ekye: “Bereazi amaro Lazara u'dute, oko moyina 'da ago mäpina mi na 'da.”
12 Taeri'bai zayitadrite ekye: “Opi, ondro nda ka u'duu'du, nda upina mi 'da.”
13 Yesu ka iro ta odra Lazara ro atana ayani, oko taeri'bai kusu iro be nda atate ta u'du awi ro ayani. 14 Ago Yesu ititate ànyari ŋbelero ekye: “Lazara drate, 15 oko ta amiro ta ma yai'dwesi tana ma ko nda be, tana mìma robe. Mì'de mòyi ndare.”
16 Toma (äzite Lezo) atate taeri'bai azi ndaro ri ekye: “Ama cini mì'de mòyi troalo Miemba'ba be, tana màdra robe tro nda be!”
Yesu ni Efo Avoro ago Adri yi
17 Ondro Yesu kesate oko, nda usu ase Lazara te u'duna lävute su. 18 Betaniya orivoya jä'dijä'di na ni Yerusalema yasi oso nätu ronye, 19 ago amba Yuda'bai ro ikyite Marata ndi Maria be ondrene ànya i'dwene ta odra ädrupi ànyaro rota.
20 Ondro Marata keri tate Yesu ikyivoya oko, anya fote tesi drî ndaro utune, oko Maria rite zo ya. 21 Marata atate Yesu ri ekye: “Ondro aba nya'do gwo noŋwa Opi, ädrupi maro ri odrane i'do! 22 Oko mäni ndi ca yauono Lu ozona ŋgase nyabe ejina 'da miri.”
23 Yesu atate anyari ekye: “Ädrupi miro adrina 'da.”
24 Anya zatadrite ekye: “Mäni ndi nda adrina 'da tu äduro si.” 25 Yesu atate anyari ekye: “Ma ni efo avoro ago adri yi. Nda se kabe taoma ma ya adrina 'da, nda kodra gica owo; 26 ago nda se lidriidriro ago kabe taoma ma ya odrana ko alona. Mima ndi ta ono ya ya?”
27 Anya zatadrite ekye: “Owo, Opi! Mama ndi mi ni Mesiya, Ŋgwa Lu ro, se kate ikyi 'bädri ya owo.”
Yesu Liyite
28 Ta ono atana Marata ri vosi oko, anya oyite kovole, ago zi endreŋwa anyaro Maria te iṛero. Marata atate anyari ekye: “Miemba'ba orivoya noŋwa, ago ka ta miro eji.” 29 Ondro Maria keri ta ono te oko, anya ŋgate ago fote tiaŋwa tesi drî ndaro utune. 30 (Yesu esa dri ko 'baŋwa ya, oko drigba vose Marata ko'bedribe nda be kigye ana ya.) 31 Lidri se zo yasi Maria be kayi ugu anya i'dwe ana soyite anya vo ondro ànya kondreyi anya ŋgate ago fote tiaŋwa tesi owo. Ànya kusuyibe anjioko anya kate ugu oyi 'budri dri liyine lau.
32 Maria esate vose Yesu be kigye ana ya, ago dori anya kondre nda te oko, anya 'dete nda pa, anya atate ekye: “Opi, ondro aba nya'do gwo noŋwa ädrupi maro ri odrane i'do.”
33 Yesu ndre anya te ugu liyivoya, ago nda ndre lidri se anya be kpate ugu liyivoya oko; ya ndaro ŋgate kugbä ago nda te tusuro amba. 34 Nda ejitate ekye: “Mìse nda te eŋwaro ya?”
Ànya zayitadrite ekye: “Nyikyi ago mindre, Opi.” 35 Yesu liyite. 36 Lidri atate ekye: “Mindre nda lu nda tawi.”
37 Oko rukä ànyaro atate ekye: “Nda ozo voondre te mano miako ri, nda ye ko ṛo niya? Inye'do aba ndana unina ṛo ko Lazara o'bane orine ni odravoya ya?”
Yesu Eŋga Lazara teni Avo yasi
38 Yesu te tusuro ndra, nda oyite 'budri dri, se orivoya kugyi yi a'ba kuni te kalana ya. 39 Yesu ta ànya te ekye: “Mìna kuni 'do.”
Marata endreŋwa mano se kodrabe ro zatadrite ekye: “Opi, a'dona te uŋguuŋguro, ase nda be ono u'duna te su!”
40 Yesu atate anyari ekye: “Miti ta ṛo ko miri makye mindrena 'desi Lu ro ndi ondro aba mimate owo ya?” 41 Ànya anayi kuni te, Yesu ndrevote kuru ago atate ekye: “Maye aro'boya miri, Täpi, tana nyeri ma te. 42 Mäni ndi nyeri ma te ondoalo, oko ma ata ono ta lidri noŋwa ono rota, tana ànya komayi robe anjioko nyezo ma ni.” 43 Ta ono atana ndäri vosi oko, nda zi läzi te amba ekye: “Lazara, nyefo tesi!” 44 Nda efote tesi, drí ndaro ndi pa be ävute boŋgo avo osero 'budri ya si, ndi boŋgo se ävu mi ndaro be sina be, Yesu atate ànyari ekye: “Nyònji nda, ago mì'ba nda koyi.”
Taäyi Yesu Lomvo
(Matayo 26:1-5Marako 14:1-2Luka 22:1-2)
45 Amba lidri ro se kikyibe Maria re ana kondre tase Yesu koyebe ana te oko, ànya mayite nda ya. 46 Oko rukä ànyaro goyite Parusii re ago itiyi tase Yesu koyebe ana tana te ànyari. 47 Ago Parusii ndi kohanii 'desi be otoyikalate Taäyi'bai be ago atayite ekye: “Màyena e'di ya? Mindre talaro ro cini se mano ono ka ugu oyena be ono! 48 Ondro mà'ba nda te ugu oyene inye, 'dicini omana ta ndi nda ya, ago drikaca'bai Roma'bai ro oyenayi ta 'da ago perenayi Yekalu amaro 'da ndi tu'de amaro be.”
49 Alo ànyaro äzite Kayafa se ni Kohani Fopara yi ndroa ana si, atate ekye: “Ami orivoya amama yi! 50 Mìni ṛo ko anjioko ṛo takado yi ämiri se ṛo mano alodi ri odrane ta lidri rota, ndrani tu'de cini tufune riya?” 51 Nda ata ta ono kote ole drî modo ndaro rosi; caoko, nda ṛo Kohani Fopara yi ndroa ana si, nda äŋgutate anjioko Yesu ka oye ṛo odrane lidri Yudai rota, 52 ago ko toto ànya ta, oko kpa lidri cini Lu ro se Kepererube ezine voaloya 'dialo ro.
53 Ṛoni tu gi ana si oyi gwo mileya drikaca'bai Yudai ro rayitate Yesu ufune. 54 Ago Yesu aba kote ŋbelero Yuda ya, oko e'be wari ana te ago oyite loto vocowa lomvo, 'ba'desi se äzibe Eperaima ana ya, ndi nda rite kigye taeri'bai ndaro be.
55 Ago tu Karama Lävu Odra ro rote ti, ago lidri amba oyite ni 'bädri yasi Yerusalema ya ta a'do wäṛiro ro oyene teinye karama ri esaako. 56 Ànya kayi ugu Yesu uṛi, ago ondro ànya kotoyikalate Yekalu ya oko, ànya ejiyi azi te ekye: “Nyusu miro be eŋwanye ya? Nda unina ṛo ko ikyine karama ya.” 57 Kohanii 'desi ndi Parusii be ozoyitate ekye ondro 'diaza kuni vose Yesu be kigye te, beṛo ndäri tana itine, tana ànya kuruyi nda robe.