A Plot To Kill Jesus
(Matthew 26.1-5Luke 22.1Luke 2John 11.45-53)
1 It was now two days before Passover and the Festival of Thin Bread. The chief priests and the teachers of the Law of Moses were planning how they could sneak around and have Jesus arrested and put to death. 2 They were saying, “We must not do it during the festival, because the people will riot.”
At Bethany
(Matthew 26.6-13John 12.1-8)
3 Jesus was eating in Bethany at the home of Simon, who once had leprosy, when a woman came in with a very expensive bottle of sweet-smelling perfume. After breaking it open, she poured the perfume on Jesus' head. 4 This made some of the guests angry, and they complained, “Why such a waste? 5 We could have sold this perfume for more than 300 silver coins and given the money to the poor!” So they started saying cruel things to the woman.
6 But Jesus said:
Leave her alone! Why are you bothering her? She has done a beautiful thing for me. 7 You will always have the poor with you. And whenever you want to, you can give to them. But you won't always have me here with you. 8 She has done all she could by pouring perfume on my body to prepare it for burial. 9 You may be sure that wherever the good news is told all over the world, people will remember what she has done. And they will tell others.
Judas and the Chief Priests
(Matthew 26.14-16Luke 22.3-6)
10 Judas Iscariot was one of the twelve disciples. He went to the chief priests and offered to help them arrest Jesus. 11 They were glad to hear this, and they promised to pay him. So Judas started looking for a good chance to betray Jesus.
Jesus Eats with His Disciples
(Matthew 26.17-25Luke 22.7-14Luke 21-23John 13.21-30)
12 It was the first day of the Festival of Thin Bread, and the Passover lambs were being killed. Jesus' disciples asked him, “Where do you want us to prepare the Passover meal?”
13 Jesus said to two of the disciples, “Go into the city, where you will meet a man carrying a jar of water. Follow him, 14 and when he goes into a house, say to the owner, ‘Our teacher wants to know if you have a room where he can eat the Passover meal with his disciples.’ 15 The owner will take you upstairs and show you a large room furnished and ready for you to use. Prepare the meal there.”
16 The two disciples went into the city and found everything just as Jesus had told them. So they prepared the Passover meal.
17-18 While Jesus and the twelve disciples were eating together that evening, he said, “The one who will betray me is now eating with me.”
19 This made the disciples sad, and one after another they said to Jesus, “You surely don't mean me!”
20 He answered, “It is one of you twelve men who is eating from this dish with me. 21 The Son of Man will die, just as the Scriptures say. But it is going to be terrible for the one who betrays me. That man would be better off if he had never been born.”
The Lord's Supper
(Matthew 26.26-30Luke 22.14-231 Corinthians 11.23-25)
22 During the meal Jesus took some bread in his hands. He blessed the bread and broke it. Then he gave it to his disciples and said, “Take this. It is my body.”
23 Jesus picked up a cup of wine and gave thanks to God. He gave it to his disciples, and they all drank some. 24 Then he said, “This is my blood, which is poured out for many people, and with it God makes his agreement. 25 From now on I will not drink any wine, until I drink new wine in God's kingdom.” 26 Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
Peter's Promise
(Matthew 26.31-35Luke 22.31-34John 13.36-38)
27 Jesus said to his disciples, “All of you will reject me, as the Scriptures say,

‘I will strike down
the shepherd,
and the sheep
will be scattered.’

28 But after I am raised to life, I will go ahead of you to Galilee.”
29 Peter spoke up, “Even if all the others reject you, I never will!”
30 Jesus replied, “This very night before a rooster crows twice, you will say three times that you don't know me.”
31 But Peter was so sure of himself that he said, “Even if I have to die with you, I will never say I don't know you!”
All the others said the same thing.
Jesus Prays
(Matthew 26.36-46Luke 22.39-46)
32 Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he told them, “Sit here while I pray.”
33 Jesus took along Peter, James, and John. He was sad and troubled and 34 told them, “I am so sad that I feel as if I am dying. Stay here and keep awake with me.”
35-36 Jesus walked on a little way. Then he knelt down on the ground and prayed, “Father, if it is possible, don't let this happen to me! Father, you can do anything. Don't make me suffer by drinking from this cup. But do what you want, and not what I want.”
37 When Jesus came back and found the disciples sleeping, he said to Simon Peter, “Are you asleep? Can't you stay awake for just one hour? 38 Stay awake and pray that you won't be tested. You want to do what is right, but you are weak.”
39 Jesus went back and prayed the same prayer. 40 But when he returned to the disciples, he found them sleeping again. They simply could not keep their eyes open, and they did not know what to say.
41 When Jesus returned to the disciples the third time, he said, “Are you still sleeping and resting? Enough of this! The time has come for the Son of Man to be handed over to sinners. 42 Get up! Let's go. The one who will betray me is already here.”
Jesus Is Arrested
(Matthew 26.47-56Luke 22.47-53John 18.3-12)
43 Jesus was still speaking, when Judas the betrayer came up. He was one of the twelve disciples, and a mob of men armed with swords and clubs were with him. They had been sent by the chief priests, the nation's leaders, and the teachers of the Law of Moses. 44 Judas had told them ahead of time, “Arrest the man I greet with a kiss. Tie him up tight and lead him away.”
45 Judas walked right up to Jesus and said, “Teacher!” Then Judas kissed him, 46 and the men grabbed Jesus and arrested him.
47 Someone standing there pulled out a sword. He struck the servant of the high priest and cut off his ear.
48 Jesus said to the mob, “Why do you come with swords and clubs to arrest me like a criminal? 49 Day after day I was with you and taught in the temple, and you didn't arrest me. But what the Scriptures say must come true.”
50 All of Jesus' disciples ran off and left him. 51 One of them was a young man who was wearing only a linen cloth. And when the men grabbed him, 52 he left the cloth behind and ran away naked.
Jesus Is Questioned by the Council
(Matthew 26.57-68Luke 22.54Luke 55Luke 63-71John 18.13John 14John 19-24)
53 Jesus was led off to the high priest. Then the chief priests, the nation's leaders, and the teachers of the Law of Moses all met together. 54 Peter had followed at a distance, and when he reached the courtyard of the high priest's house, he sat down with the guards to warm himself beside a fire.
55 The chief priests and the whole council tried to find someone to accuse Jesus of a crime, so they could put him to death. But they could not find anyone to accuse him. 56 Many people did tell lies against Jesus, but they did not agree on what they said. 57 Finally, some men stood up and lied about him. They said, 58 “We heard him say he would tear down this temple that we built. He also claimed that in three days he would build another one without any help.” 59 But even then they did not agree on what they said.
60 The high priest stood up in the council and asked Jesus, “Why don't you say something in your own defense? Don't you hear the charges they are making against you?” 61 But Jesus kept quiet and did not say a word. The high priest asked him another question, “Are you the Messiah, the Son of the glorious God?”
62 “Yes, I am!” Jesus answered.

“Soon you will see
the Son of Man
sitting at the right side
of God All-Powerful,
and coming with the clouds
of heaven.”

63 At once the high priest ripped his robe apart and shouted, “Why do we need more witnesses? 64 You heard him claim to be God! What is your decision?” They all agreed he should be put to death.
65 Some of the people started spitting on Jesus. They blindfolded him, hit him with their fists, and said, “Tell us who hit you!” Then the guards took charge of Jesus and beat him.
Peter Says He Doesn't Know Jesus
(Matthew 26.69-75Luke 22.56-62John 18.15-18John 25-27)
66 While Peter was still in the courtyard, a servant girl of the high priest came up 67 and saw Peter warming himself by the fire. She stared at him and said, “You were with Jesus from Nazareth!”
68 Peter replied, “That isn't true! I don't know what you're talking about. I don't have any idea what you mean.” He went out to the gate, and a rooster crowed.
69 The servant girl saw Peter again and said to the people standing there, “This man is one of them!”
70 “No, I'm not!” Peter replied.
A little while later some of the people said to Peter, “You certainly are one of them. You're a Galilean!”
71 This time Peter began to curse and swear, “I don't even know the man you're talking about!”
72 At once the rooster crowed a second time. Then Peter remembered that Jesus had told him, “Before a rooster crows twice, you will say three times that you don't know me.” So Peter started crying.
Taäyi Yesu Lomvo
(Matayo 26:1-5Luka 22:1-2Yoane 11:45-53)
1 U'du e'bete ritu Karama Lävu Odra ro ro ndi Ambata Loŋgaako robe oyeza. Kohanii 'desi ndi miemba'bai Ota robe uguyi liti uṛite Yesu urune ndrwiro ufune. 2 Ànya atayite ekye: “Beṛo ko ämäri oyene tu karama rosi, ukyi lidri amo 'da.”
Ada Ido te Yesu Dri Betaniya ya
(Matayo 26:6-13Yoane 12:1-8)
3 Ago ondro Yesu dri orivoya Betaniya ya zo Simona se sedri adravo koziro kyini robe roya ugu ŋgaonya onyavoya oko, toko aza ikyite gäbä alabasata robe twi ido ŋgutruro se lagyeamba be ana be, ala'dite nareda si. Anya pi gäbä ana te ago da ido ŋgutruro ana te kpeye Yesu dri. 4 Ago rukä lidri ro se lau kai a'doyite kyilaro ago atayite iyivoya ekye: “Tana e'di toko ono enji ido ŋgutruro ono gwo awi niya? 5 Aba änina ndi ogyene ndrani mo'di keciro kama nätu (300) drisi ago parata na ozone ati'bai ri!” Ago ànya koziyi anya te kyila si.
6 Oko Yesu atate ekye: “Nyè'be anya, nyà anya okwo etaya? Anya ye ta liŋgyiekye te märi. 7 Ondoalo ami ṛo orivoya lidri ati'bai be ami lako, ago tuse mìlebe si, mìnina ndi ànya opane. Oko nyà'dona ko ondoalo mabe. 8 Anya ye tase anya kunibe oyene ono te; anya da ido ŋgutruro te malomvo ma oseza. 9 Ka'do inye, endaro mata ämiri ono, vose abe lazokado ope kigye 'bädri cini yasi, tase anya koyebe ono itina tana 'da ta anyaro oyiza.”
Yuda Letadrite Drí Yesu ro Ozone
(Matayo 26:14-16Luka 22:3-6)
10 'Dooko Yuda Isekariota, alo aza taeri'bai 'butealo foritu ro, oyite kohanii 'desi re ta drí Yesu ro ozo rota ànyari. 11 Ànya a'doyite yai'dwesi tase nda kabe atana ana erivoya ago 'bayitate parata ozone ndäri. Ago Yuda eto liti se Yesu ozoza ànyari ana uṛina te.
Yesu ka Ŋgaonya Karama Lävu Odra ro ro onya Taeri'bai Ndaro be
(Matayo 26:17-25Luka 22:7-14Luka 21-23Yoane 13:21-30)
12 U'du käti Karama Ambata Loŋgaako rosi, tuse äfu timelegogoi ŋgaonya Karama Lävu Odra ro robe sina si oko, taeri'bai Yesu ro ejiyi nda te ekye: “Mile ämäri oyine eŋwaro ŋgaonya Karama Lävu Odra ro ro edene nja miri ya?”
13 'Dooko Yesu zo ritu ànyaro te ta ŋgaembaro kwoi be ekye: “Nyòyi mìci 'bakici ya, ago mano aza ŋgyi luku'du gyi ro o'bena dri 'da ami yibe. Miso nda vo, 14 zo se nda kabe oci kigye ya ago nyàta kuzupi zo ana ro ri mìkye: ‘Miemba'ba ekye, zo ya se ma ndi taeri'bai maro be ri ŋgaonya Karama Lävu Odra ro ro onyane kigye 'do eŋwaro ya?’ 15 'Dooko nda ka'dana zo ya 'desi kurusi 'da ämiri, se nyèdena ŋga cini 'da nja kigye ämäri.”
16 Taeri'bai kai ŋgayite ago oyiyite 'bakici ya, ago usuyi ŋga cini gi oso se Yesu kiti tana be ànyari ronye, ago ànya edeyi ŋgaonya Karama Lävu Odra ro rote.
17 Ondro te tandrolero oko, Yesu esate taeri'bai ndaro 'butealo foritu be. 18 Ondro ànya koriyite tara'biza lomvo ŋgaonya oko, Yesu atate ekye: “Endaro mata ämiri ono alo aza amiro ozona drí maro 'da; se kabe ugu ŋgaonya mabe ono.”
19 Taeri'bai a'doyite märäyiro ago etoyi nda ejite azivoazivo ekye: “Inye'do ni ma owo ya?”
20 Yesu zatadrite ekye: “Kaoye a'done alo aza ami se 'butealo foritu ono ro, se kabe ambata ndaro osona deŋbele ya mabe ono owo. 21 Ŋgwa Lidri ro odrana 'da oso Taegyi katabe ta ndaro ta ronye; oko orivoya rritiro mano se kabe drí Ŋgwa Lidri ro ro ozona ri! Aba ni kadopara mano na 'do kori gwo ṛo utiako.”
Ŋgaonya Tandrwedri Opi ro
(Matayo 26:26-30Luka 22:14-201 Korineto'bai 11:23-25)
22 Ondro ànya kayite ugu ŋgaonya oko, Yesu ru ambata te, ago ye mätu aro'boya rote ago wagwo, ago ozote taeri'bai ndaro ri, ago nda atate ekye: “Miru, ono ni lomvo maro owo.”
23 'Dooko nda ru kofo te, ozo aro'boya te Lu ri, ago ozote ànyari; ago ànya cini mvuyite ni kigyesi. 24 Yesu atate ekye: “Ono ni kari maro tao'baro se korobe 'di amba ta owo. 25 Mata ämiri ono, mago mävuna vino ono ko alona madale mago mävuna le vino to'di ayani Miri 'Bädri'ba Lu ro roya.”
26 Ondro ànya koŋgoyi loŋgo te oko oyiyite 'Bereŋwa Ice Ido ro driro.
Yesu Äŋgu Kalaoga Petero ro Tana te
(Matayo 26:31-35Luka 22:31-34Yoane 13:36-38)
27 Ago Yesu atate ànyari ekye: “Vo ami cini ro mìmuna 'da ago nyè'bena ma 'da, tana Taegyi atate ekye: ‘Lu ufuna lekye'ba 'da, ago timele cini pereruna 'da.’ 28 Oko ondro eŋga mate lidriidriro oko, moyina 'da käti ami mile Galilaya ya.”
29 Petero zatadrite ekye: “Mè'bena mi ko alona, ondro ka'do azii ke'be mi ca owo!”
30 Yesu atate Petero ri ekye: “Endaro mata miri ono dri teinye gogo ri opeako perena ritu ŋgäkyi gi ono si, migana kala maro 'da perena nätu.”
31 Petero zatadrite mbarasi ekye: “Märi kala miro ogane i'do alona, ka'do gi ca märi odrane mibe owo!”
Ago taeri'bai cini azii atayi kpate oso inye.
Yesu ka Mätu Getesemane ya
(Matayo 26:36-46Luka 22:39-46)
32 Ànya ikyiyite vose äzibe Getesemane ana ya, ago Yesu atate taeri'bai ndaro ri ekye: “Miri noŋwa ma dri mätu.” 33 Nda ru Petero, Yakoba ndi Yoane be te nda be. Tana tusu ndi rriti be esate nda dri, 34 ago nda atate ànyari ekye: “Tusu te ndra ya maro ya ka oyete ma ufune. Miri noŋwa ago mìkwa ŋga.”
35 Ndi nda oyite fere ga mileya nda 'dete vuru gyinidri, ago mätute ekye ondro ka'do gi rritiako, ko ndäri oyine tu rueza ro ono yasi. 36 Nda mätute ekye: “Täpi, Täpi maro! Ŋga cini orivoya rritiako miri. Mina kofo ruezaro ono pere ni mare si. Caoko ko tase malebe ayani, oko tase milebe ayani.”
37 'Dooko nda egote ago usu taeri'bai se nätu kai u'dute. Nda atate Petero ri ekye: “Simona, nyu'dute ya? Mini ko orine miuŋbo ca saa alo ya?” 38 Ago nda atate ànyari ekye: “Mìkwa ŋga, ago nyä̀mätu ukyi mì'de 'da taojoro ya. Tori le gindi oko lomvo orivoya mbaraako.”
39 Nda go oyi kpate to'di ago mätute, ata kpa ta alo ana ayani. 40 'Dooko nda egote kpa to'di ago usu taeri'bai u'duyite ŋbi, tana ànya niyi kote orine miuŋbo. Ago ànya niyi tase atane ndäri kote.
41 Ondro nda kikyite pere nina si oko, nda atate ànyari ekye: “Inye'do nyà drigba ugu u'du ndi loli be ya? Ojote! Mindre! Saa esate Ŋgwa Lidri ro ozoza drí lidri takozi'bai roya. 42 Mìŋga kuru, mì'de mòyi. Mìndre, mano se kabe drí maro ozona begi ono.”
Uru Yesu ro
(Matayo 26:47-56Luka 22:47-53Yoane 18:3-12)
43 Ago ondro Yesu kadri ugu ata oko, Yuda se ni alo aza taeri'bai 'butealo foritu ro esate. Lowa du orivoya nda be bando be ago dofo be kohanii 'desi, miemba'bai Ota ro, ndi 'di'desii be ezoyi ànya ni. 44 Driozo'ba ozo taka'daro te lowa ana ri ekye: “Mano se mabe njunjuna 'do ni se mìlebe owo. Mìru nda ago mìkwa vo ndaro ondro nyàte nda ugu owo.”
45 Dori ondro Yuda kesate oko, nda oyite Yesu re ago atate ekye: “Miemba'ba!” Ago njunju nda te. 46 'Dooko ànya ruyi Yesu te ago baṛiyi nda te anda. 47 Oko alo aza ànya se kedrebe lau kai ro eŋgye bando ndaro te ago ga bi ruindu'ba Kohani Fopara rote ätu. 48 'Dooko Yesu trete ṛeṛe ago atate ànyari ekye: “Nyìkyite bandoi be ago dofoi be ma urune osoago ma orivoya otapere'ba yi. 49 Tu cini si ma ṛo orivoya ami yibe ugu ŋgaembavoya Yekalu ya, ago mìru ma kote. Oko beṛo Taegyi ri a'done ŋgye.”
50 'Dooko taeri'bai cini e'beyi nda te ago muyite.
51 Mano agoanji aza, vu toto boŋgo rendelero yi, sote Yesu vo. Ànya ojoyite nda urune, 52 oko nda mute bägyuluro, e'be boŋgo te vuru kovole.
Yesu Taäyi'bai Kandra
(Matayo 26:57-68Luka 22:54-55Luka 63-71Yoane 18:13-14Yoane 19-24)
53 'Dooko ugu Yesu te zo Kohani Fopara roya, se kohanii 'desi, 'di'desii ndi miemba'bai Ota robe kotoyi kalabe kigye ana ya. 54 Petero sote kovole lozo si oyite cite goko zo Kohani Fopara ro roya. Nda rite vuru lau vookwa'bai be, ka asi owi. 55 Kohanii 'desi ndi Taäyi'bai cini be oyiyite tazevoedre'bai azaka uṛine ta itine Yesu lomvo tana ko'ba äfu nda robe, caoko ànya usuyi ta aza kote. 56 Tazevoedre'bai amba itiyitate kowero Yesu lomvo, caoko ta ànyaro letadri kote.
57 'Dooko lidri azaka ŋgayite kuru ago itiyi ta ono te kowero Yesu lomvo ekye: 58 “Mèri nda ka ata ekye: ‘Meperena Yekalu ono 'da riya se lidri kobebe ni ono, ago u'du nätu ya oko mago mabena aza se lidri kobe koni 'da.’ ” 59 Caoko tase ànya kitiyibe ana letadri kote.
60 Kohani Fopara ŋgate kuru ànya cini kandra ago eji Yesu te ekye: “Inye'do tase itibe milomvo ono mi ta ako tadrina ozane ya?”
61 Oko Yesu a'dote titiro ago ata ta aza kote. Kohani Fopara go eji nda te kpa to'di ekye: “Inye'do mi Mesiya, Ŋgwa Lu se abe räṛuna ono ro owo ya?”
62 Yesu zatadrite ekye: “Ma ni owo! Ago mindrena Ŋgwa Lidri ro 'da orivo ya drígwo Lu Mbarapara roya ikyivoya 'dikolo vo'buyakuru rosi!”
63 Kohani Fopara wa boŋgo runduṛuro ndaro te kyila si ago atate ekye: “Màle tazevoedre'bai aza kote tona! 64 Nyèri la'dao'da ndaro te. Nyùsu amiro be ayena e'di ya?” Ànya cini 'didrite nda lomvo; ekye nda taenji be ago beṛo nda ufune.
65 Rukä ànyaro etoyi to ovo te Yesu lomvo, ago ànya embeyi mi ndaro te ago 'biyi nda te, ànya atayite ekye: “Nyäŋgu, a'di 'bi mi niya?” Ago vookwa'bai ruyi nda te ago 'biyi nda te.
Petero Gakala Yesu rote
(Matayo 26:69-75Luka 22:56-62Yoane 18:15-18Yoane 25-27)
66 Petero drigba orivoya vuru goko ya oko alo aza ruindu'bai ndiriŋwa ro Kohani Fopara ro ro ikyite lototi. 67 Ondro anya kondre Petero te asi owivoya oko, anya ndrevote ŋgye nda dri ago atate ekye: “Nya'do kpate Yesu Nazareta robe.”
68 Oko nda gakalate atate ekye: “Mäni ko, ta gi nyabe ugu atana 'do mäni ko.” Ago nda fote tesi ni goko yasi.
69 Ruindu'ba ŋguti ro ana ndre nda te lau ago go dele ta te 'dise kedrebe loto kai ri ekye: “Nda orivoya alo aza ànyaro!” 70 Oko Petero gakalate kpa to'dina.
Fere voigyesi oko 'dise kedrebe kai kicuyi Petero kpate ekye: “Minina ko kalaogane mikye yi ko alo aza ànyaro, tana mi kpa orivoya ni Galilaya yasi.” 71 'Dooko Petero äṛurute ago atate ekye: “Ma taŋgye ata! Ka'do inye Lu keza ma, ondro ka'do kote inye owo! Mäni mano gi nyàbe tana atana ono ko!”
72 'Dooko dori gogo pe ope ṛiri te, ago Petero yi tase Yesu katabe ndäri ekye: “Teinye gogo ri opeako perena ritu, migana kala maro 'da perena nätu.” Ago nda eto liyite.