Trouble for Israel's Enemies
1 Lebanon, open your gates!
Let the fire come in
to destroy your cedar trees.
2 Cry, you cypress trees!
The glorious cedars have fallen
and are rotting.
Cry, you oak trees of Bashan!
The dense forest
has been chopped down.
3 Listen! Shepherds are crying.
Their glorious pastures
have been ruined.
Listen! Lions are roaring.
The forests of the Jordan Valley
are no more to be found.
Worthless Shepherds
4 The Lord my God said to me:
Tend those sheep doomed for slaughter! 5 The people who buy and butcher them go unpunished, while everyone who sells them says, “Praise the Lord! I'm rich.” Not even their shepherds have pity on them.
6 Tend those sheep because I, the Lord, will no longer have pity on the people of this earth. I'll turn neighbor against neighbor and make them slaves of a king. They will bring disaster on the earth, and I'll do nothing to rescue any of them.
7 So I became a shepherd of those sheep doomed to be slaughtered by the sheep dealers. And I gave names to the two sticks I used for tending the sheep: One of them was named “Mercy” and the other “Unity.” 8 In less than a month, I became impatient with three shepherds who didn't like me, and I got rid of them. 9 Then I said, “I refuse to be your shepherd. Let the sheep that are going to die, go on and die, and those that are going to be destroyed, go on and be destroyed. Then let the others eat one another alive.”
10 On that same day, I broke the stick named “Mercy” to show that the Lord had canceled his agreement with all people. 11 The sheep dealers who saw me knew at once that this was a message from the Lord. 12-13 I told them, “Pay me my wages, if you think you should; otherwise, forget it.” So they handed me my wages, a measly 30 pieces of silver.
Then the Lord said, “Throw the money into the treasury.” So I threw the money into the treasury at the Lord's temple. 14 Then I broke the stick named “Unity” and canceled the ties between Judah and Israel.
15 Next, the Lord said to me, “Act like a shepherd again—this time a worthless shepherd. 16 Once more I am going to let a worthless nobody rule the land—one who won't care for the strays or search for the young or heal the sick or feed the healthy. He will just dine on the fattest sheep, leaving nothing but a few bones.”

17 You worthless shepherd,
deserting the sheep!
I hope a sword
will cripple your arm
and blind your right eye.
O'de 'Dimiri'bai Siombasi ro
1 Mipi käläsii miro, mi Lebanona
tana asi kuje ice wiri ro miro robe!
2 Nyìliyi, ami ice kyiyi ro,
tana ice wiri ro 'dete;
tana ice liŋgyiekye iyi lo'dete!
Nyìliyi ami ice vudi Basana ro,
tana vocoko kokye ro ono otogate rri vuru!
3 Nyèri liyi 'dimiri'bai ro;
tana liŋgyi ànyaro narute!
Nyèri liyi ibii ro,
tana kokye Yaradene kalasi otogate!
Lekye'bai Ritu
4 OPI Lu maro atate märi ekye: “Nya'do lekye'ba timele se abe oye tufune ro. 5 'Dise kabe ànya ogye ka ànya tufu, ago eza timele ogye'bai kote; ànya kayi izana logyena ago kayi ata ekye: ‘Räṛu ka'do OPI ri! Tana ama te ŋgaamba be;’ ca lekye'bai modo ànyaro teinye yauni ako ànyari.”
6 (OPI atate ekye: “Ma'dona ko tona yauni be lidri 'bädri ono ro ri, ma andivo ma'bana lidri cini 'da drikaca 'dimiri'bai ago 'bädri'bai ànyaro ro zele. 'Dimiri'bai kwoi perenayi 'bädri 'da tandro ro, ago märi ànya opane ni mbara 'dimiri'bai ànyaro ro yasi i'do.”)
7 Ka'do inye ma teni lekye'ba timele se a'ba tana be tufuna ono ro. Märu dofo ritu te; alona mäzite Yauni, azana mäzite Rudro'be. Ago mandre vo timele rote. 8 Ma'dote yaiŋgyi ako lekye'bai nätu azaka be, se ya ànyaro kosobe malomvo 'do, ago mepere ànya te toto imba alo ya. 9 Ndi matate timele ri makye: “Märi a'done lekye'ba amiro te i'do. Se odrane iyi kodra teri. Se tufune iyi utufu teri. Ànya se kotabe iyi tufunayi iyi 'da iyivoya.” 10 'Dooko märu dofo maro se äzibe “Yauni” 'do te, ago maŋgote, tao'baro se OPI ko'babe lidri cini be ana perezana. 11 Ta'dota epere tao'baro se ana te tu ana si. Ànya se kogyeyi timele ago kologyeyite kai uguyi ma ondre te ago niyite anjioko OPI kani ata tase mayebe ana si. 12 'Dooko matate ànyari makye: “Ondro ka'do nyà'do gindi olebe oko, nyòzo päläti maro märi. Oko ondro ko inye nyèta anya.” Ta'dota ànya ozoyi tonyo mo'di rote märi 'butenätu päläti ro.
13 'Dooko OPI atate märi ekye: “Mi'ba ànya vo ŋga odroro Yekalu roya.” Ndi märu tonyo mo'di ro 'butenätu se ànya komayibe ekye lagye amba yi ma ogyero ana te ago ma'bate vo ŋga odroro Yekalu roya. 14 'Dooko maŋgo dofo ṛiri maro se äzibe “Rudro'be” ana te, ago ta a'doro ädrupi ro lakole Yuda ro Yisaraele be roya pererute.
15 'Dooko OPI atate märi ekye: “Migo nya'do kpa to'di lekye'ba ro, oko tu ono ya nya'do takadoako. 16 Mindre ma'ba lekye'ba aza te gboko timele maro ro lekyene, oko nda pa timele se kabe rueza kai kote; ca ṛi se kujebe iyi kpa kote, ago ede se ŋga aza koyebe koziro iyi kpa kote, ago ozo ŋgaonya kote se lidriidriro iyi ri, oko nda go nya ṛo iza timele oshweoshwero ro ayani, ago tosi pakonyi ànyaro te. 17 Lekye'ba se takadoako ono te kandrakozi be! Nda e'be timele ndaro te. Kyila perena mbara ndaro 'da kpeye, kufu ndaro towina 'da, ago mi drigwo yasi ndaro uzwena 'da.”