John the Baptist
(Luke 7.18-35)
1 After Jesus had finished instructing his twelve disciples, he left and began teaching and preaching in the towns.
2 John was in prison when he heard what Christ was doing. So John sent some of his followers 3 to ask Jesus, “Are you the one we should be looking for? Or must we wait for someone else?”
4 Jesus answered, “Go and tell John what you have heard and seen. 5 The blind are now able to see, and the lame can walk. People with leprosy are being healed, and the deaf can hear. The dead are raised to life, and the poor are hearing the good news. 6 God will bless everyone who doesn't reject me because of what I do.”
7 As John's followers were going away, Jesus spoke to the crowds about John:
What sort of person did you go out into the desert to see? Was he like tall grass blown about by the wind? 8 What kind of man did you go out to see? Was he someone dressed in fine clothes? People who dress like that live in the king's palace. 9 What did you really go out to see? Was he a prophet? He certainly was. I tell you that he was more than a prophet. 10 In the Scriptures God says about him, “I am sending my messenger ahead to get things ready for you.” 11 I tell you no one ever born on this earth is greater than John the Baptist. But whoever is least in the kingdom of heaven is greater than John.
12 From the time of John the Baptist until now, violent people have been trying to take over the kingdom of heaven by force. 13 All the Books of the Prophets and the Law of Moses told what was going to happen up to the time of John. 14 And if you believe them, John is Elijah, the prophet you are waiting for. 15 If you have ears, pay attention!
16 You people are like children sitting in the market and shouting to each other,

17 “We played the flute,
but you would not dance!
We sang a funeral song,
but you would not mourn!”

18 John the Baptist did not go around eating and drinking, and you said, “That man has a demon in him!” 19 But the Son of Man goes around eating and drinking, and you say, “That man eats and drinks too much! He is even a friend of tax collectors and sinners.” Yet Wisdom is shown to be right by what it does.
The Unbelieving Towns
(Luke 10.13-15)
20 In the towns where Jesus had worked most of his miracles, the people refused to turn to God. So Jesus was upset with them and said:
21 You people of Chorazin are in for trouble! You people of Bethsaida are in for trouble too! If the miracles that took place here had happened in Tyre and Sidon, the people there would have turned to God long ago. They would have dressed in sackcloth and put ashes on their heads. 22 I tell you on the day of judgment the people of Tyre and Sidon will get off easier than you will.
23 People of Capernaum, do you think you will be honored in heaven? You will go down to hell! If the miracles that took place in your town had happened in Sodom, it would still be standing. 24 So I tell you on the day of judgment the people of Sodom will get off easier than you.
Come to Me and Rest
(Luke 10.21Luke 22)
25 At that moment Jesus said:
My Father, Lord of heaven and earth, I am grateful that you hid all this from wise and educated people and showed it to ordinary people. 26 Yes, Father, this is what pleased you.
27 My Father has given me everything, and he is the only one who knows the Son. The only one who truly knows the Father is the Son. But the Son wants to tell others about the Father, so they can know him too.
28 If you are tired from carrying heavy burdens, come to me and I will give you rest. 29 Take the yoke I give you. Put it on your shoulders and learn from me. I am gentle and humble, and you will find rest. 30 This yoke is easy to bear, and this burden is light.
Lazo'bai ni Yoane Bapatisi'ba resi
(Luka 7:18-35)
1 Ondro Yesu konde ta miembaro kwoi ozona te taeri'bai ndaro ri oko, nda e'be vo ana te ago nda oyite dori miembane ago taopene 'ba'desii se lototi lau iyi yasi.
2 Ondro Yoane Bapatisi'ba keritate ni kamba yasi ta ŋgase Kristo kabe ugu oyena kai rota oko; nda zo rukä taeri'bai ndaro rote Yesu re. 3 Ànya ejiyi nda te ekye: “Nyiti ta ämäri, inye'do mi ni se Yoane kata tana be ka oyebe ikyine owo, kode ma'ba mi drigi 'diaza tona ta ya?”
4 Yesu zatadrite ànyaro te ekye: “Mìgo kovole ago nyìti tase nyàbe ugu erina ago ondrena ono tana Yoane ri; 5 miako'bai kate voondre, ago ka'boi kate aba, ede ànya se adravo koziro kyini robe te wäṛi, tuṛui kate taeri, adri avo te, ago ape Lazokado te ati'bai ri. 6 Ànya se a'do ko wiriwiriro ta maro ta ni kado!”
7 Ondro taeri'bai Yoane ro kayite ugu oyi oko Yesu eto ta atate lowa ri ta Yoane rota ekye: “Tuse nyòyibe Yoane re vocowa ya, mì'ba mi te e'di ondrene ya? Bi käyi ro oli kabe kandana 'do ondrene ya? 8 Nyòyi tesi e'di ondrene ya? Mano se koso boŋgo ṛiyäṛiyäro be ondrene ya? Lidri se kabe boŋgo oso inye, kayi ori zoi'desi ro 'bädri'bai ro yasi! 9 Nyìti tana märi, nyòyite tesi e'di ondrene ya? Nebi ondrene ya? Owo ndi inye, oko mindre mano aza te ndrani nebi ri. 10 Tana Yoane ni alo aza se taegyi kata tana be owo; se ekye: ‘Lu atate ekye, mazona lazo'ba maro 'da mimile liti edene miri.’ 11 Ma taŋgye iti ämiri anjioko Yoane Bapatisi'ba orivoya para ndrani mano aza se koribe kyeno ri. Oko nda se tipari ànya se Lu kabe mirina lako orivoya para ndrani Yoane ri. 12 Ṛoni tuse Yoane kope ta be ana si madale tu yauono ya Miri 'Bädri'ba vo'buyakuru ro ezarute ni uruna mbarasi ri, ago lidri se mbara be ka ojo urune mbarasi. 13 Madale tu Yoane rosi nebii cini ndi Ota Musa robe itiyi Miri 'Bädri'ba Lu ro ro tana te. 14 Ago ondro ka'do mìle gindi omane lazo ànyaro ya, Yoane ni orivoya Eliya, se äŋgu ta ikyina robe owo. 15 Nyèri tana, ondro ka'do nyà'do gi bi be owo.
16 “Ka'do inye, mojona lidri tu yauono ro ŋga eŋwani be ya? Ànya laba oso ŋgàgaŋwai se kayi ugu lori vo ŋgalogyero yasi ronye. Gboko alo ka driayo azi ri ekye: 17 ‘Mà'bi läri lagye ogyero te ämiri, oko mìle ko läri otone! Màŋgo loŋgo avo osero te ämiri, oko mìle ko liyine!’ 18 Ondro Yoane kikyite oko, nda nya ŋga kote ago mvu vino kote; ago 'dicini atate ekye: ‘Nda orivoya demona be nda ya!’ 19 Ondro Ŋgwa Lidri ro kikyite oko, nda nya ŋga te ago mvu ŋga te; ago 'dicini atate ekye: ‘Mindre mano ono nda orivoya ŋgaonya'ba yi ago vino umvu'ba yi, bereazi parata koto'bai ro ndi otapere'bai be ro!’ Caoko tavouni Lu ro aka'dana ŋgye doŋgona si.”
'Ba'desii se Lidri na Taomaako ana
(Luka 10:13-15)
20 Lidri 'ba'desii se Yesu koye talaro ro ndaro be ndra kigyesi ro etayidri kote ni takozi ànyaro yasi, ta'doro nda luku 'ba'desii kai te ekye: 21 “A'dona 'da rritiro miri Korazina! A'dona kpa rritiro miri Betesaida! Ondro ka'do talaro ro se ayebe ami ya kwoi ayegwo Tura ndi Sidona be ya, aba lidri gi lau ana soyi boŋgo guniya rote kyeno ago fofoyi torofo te andivo ànyaro lomvosi, ka'daza anjioko ànya etayidrite ni takozi ànyaro yasi! 22 Endaro mata ämiri ono Tu Vure rosi Lu ka'dana yauni ndra lidri Tura ndi Sidona be ro ri ndrani ämiri! 23 Ago mi Kaperenauma! Inye'do mile andivo miro eŋgane vo'buyakuru ya ya? Evona mi 'da vuru gehena ya! Ondro ka'do talaro ro se ayebe miya kwoi aba ayegwo Sodomo ya, aba orina ndi le tu yauono ya! 24 Ṛo ämiri unine endaro Tu Vure rosi Lu ka'dana yauni Sodomo ri ndrani miri!”
Nyikyi Mare ago Nyololi
(Luka 10:21-22)
25 Tu ana si Yesu atate ekye: “Täpi Opi vo'buyakuru ndi 'bädri be ro! Maye aro'boya miri tana nyaka'da ŋgase nyada'dobe ni tavouni'bai ndi tauni'bai be ri ono te tauniako'bai ri. 26 Owo, Täpi, tase ono tana si mi ni a'done inye.
27 “Täpi maro ozo ŋga cini te märi. 'Diaza alo ni Ŋgwa ko e'be gialo Täpi ayani ago 'diaza alo ni Täpi ko e'be gialo Ŋgwa ago ànya se Ŋgwa kabe onjina nda ka'dane 'do.
28 “Nyìkyi mare vo amiro se cini rritiro ni ŋga läŋgyiekye uŋgyi ri ono, ago mozona loli 'da ämiri. 29 Mìru juṛu maro ago mì'ba ami kyembe, ago mìni ta ni maresi, tana ma orivoya trwe ago mäyuro tori ya; ago nyùsuna loli 'da. 30 Tana juṛu se mabe ozona ämiri uŋgyine ono orivoya rritiako, ago ŋgauŋgyiro maro orivoya läŋgyiako.”