Jesus Heals an Army Officer's Servant
(Matthew 8.5-13John 4.43-54)
1 After Jesus had finished teaching the people, he went to Capernaum. 2 In this town an army officer's servant was sick and about to die. The officer liked his servant very much. 3 And when he heard about Jesus, he sent some Jewish leaders to ask him to come and heal the servant.
4 The leaders went to Jesus and begged him to do something. They said, “This man deserves your help! 5 He loves our nation and even built us a synagogue.” 6 So Jesus went with them.
When Jesus wasn't far from the house, the officer sent some friends to tell him, “Lord, don't go to any trouble for me! I am not good enough for you to come into my house. 7 And I am certainly not worthy to come to you. Just say the word, and my servant will get well. 8 I have officers who give orders to me, and I have soldiers who take orders from me. I can say to one of them, ‘Go!’ and he goes. I can say to another, ‘Come!’ and he comes. I can say to my servant, ‘Do this!’ and he will do it.”
9 When Jesus heard this, he was so surprised that he turned and said to the crowd following him, “In all of Israel I've never found anyone with this much faith!”
10 The officer's friends returned and found the servant well.
A Widow's Son
11 Soon Jesus and his disciples were on their way to the town of Nain, and a big crowd was going along with them. 12 As they came near the gate of the town, they saw people carrying out the body of a widow's only son. Many people from the town were walking along with her.
13 When the Lord saw the woman, he felt sorry for her and said, “Don't cry!”
14 Jesus went over and touched the stretcher on which the people were carrying the dead boy. They stopped, and Jesus said, “Young man, get up!” 15 The boy sat up and began to speak. Jesus then gave him back to his mother.
16 Everyone was frightened and praised God. They said, “A great prophet is here with us! God has come to his people.”
17 News about Jesus spread all over Judea and everywhere else in that part of the country.
John the Baptist
(Matthew 11.1-19)
18-19 John's followers told John everything that was being said about Jesus. So he sent two of them to ask the Lord, “Are you the one we should be looking for? Or must we wait for someone else?”
20 When these messengers came to Jesus, they said, “John the Baptist sent us to ask, ‘Are you the one we should be looking for? Or are we supposed to wait for someone else?’ ”
21 At that time Jesus was healing many people who were sick or in pain or were troubled by evil spirits, and he was giving sight to a lot of blind people. 22 Jesus said to the messengers sent by John, “Go and tell John what you have seen and heard. Blind people are now able to see, and the lame can walk. People who have leprosy are being healed, and the deaf can now hear. The dead are raised to life, and the poor are hearing the good news. 23 God will bless everyone who doesn't reject me because of what I do.”
24 After John's messengers had gone, Jesus began speaking to the crowds about John:
What kind of person did you go out to the desert to see? Was he like tall grass blown about by the wind? 25 What kind of man did you really go out to see? Was he someone dressed in fine clothes? People who wear expensive clothes and live in luxury are in the king's palace. 26 What then did you go out to see? Was he a prophet? He certainly was! I tell you that he was more than a prophet. 27 In the Scriptures, God calls John his messenger and says, “I am sending my messenger ahead of you to get things ready for you.” 28 No one ever born on this earth is greater than John. But whoever is least important in God's kingdom is greater than John.
29 Everyone had been listening to John. Even the tax collectors had obeyed God and had done what was right by letting John baptize them. 30 But the Pharisees and the experts in the Law of Moses refused to obey God and be baptized by John.
31 Jesus went on to say:
What are you people like? What kind of people are you? 32 You are like children sitting in the market and shouting to each other,

“We played the flute,
but you would not dance!
We sang a funeral song,
but you would not cry!”

33 John the Baptist did not go around eating and drinking, and you said, “John has a demon in him!” 34 But because the Son of Man goes around eating and drinking, you say, “Jesus eats and drinks too much! He is even a friend of tax collectors and sinners.” 35 Yet Wisdom is shown to be right by what its followers do.
Simon the Pharisee
36 A Pharisee invited Jesus to have dinner with him. So Jesus went to the Pharisee's home and got ready to eat.
37 When a sinful woman in that town found out that Jesus was there, she bought an expensive bottle of perfume. 38 Then she came and stood behind Jesus. She cried and started washing his feet with her tears and drying them with her hair. The woman kissed his feet and poured the perfume on them.
39 The Pharisee who had invited Jesus saw this and said to himself, “If this man really were a prophet, he would know what kind of woman is touching him! He would know that she is a sinner.”
40 Jesus said to the Pharisee, “Simon, I have something to say to you.”
“Teacher, what is it?” Simon replied.
41 Jesus told him, “Two people were in debt to a moneylender. One of them owed him 500 silver coins, and the other owed him 50. 42 Since neither of them could pay him back, the moneylender said that they didn't have to pay him anything. Which one of them will like him more?”
43 Simon answered, “I suppose it would be the one who had owed more and didn't have to pay it back.”
“You are right,” Jesus said.
44 He turned toward the woman and said to Simon, “Have you noticed this woman? When I came into your home, you didn't give me any water so I could wash my feet. But she has washed my feet with her tears and dried them with her hair. 45 You didn't greet me with a kiss, but from the time I came in, she has not stopped kissing my feet. 46 You didn't even pour olive oil on my head, but she has poured expensive perfume on my feet. 47 So I tell you that all her sins are forgiven, and that is why she has shown great love. But anyone who has been forgiven for only a little will show only a little love.”
48 Then Jesus said to the woman, “Your sins are forgiven.”
49 Some other guests started saying to one another, “Who is this who dares to forgive sins?”
50 But Jesus told the woman, “Because of your faith, you are now saved. May God give you peace!”
Yesu Ede Ruindu'ba Dri'ba Kyila'bai Roma'ba ro rote
(Matayo 8:5-13)
1 Ondro Yesu konde tase cini kwoi atana te lidri ri oko, nda oyite Kaperenauma ya. 2 Dri'ba kyila'bai Roma'ba ro lau ruindu'ba be se nda lu tawi, ruindu'ba ono orivoya adravoro ago ka oyete odrane. 3 Ondro dri'ba kyila'bai ro keri ta Yesu rote oko, nda zo 'di'desii azaka Yudai rote nda ejine ikyine ruindu'ba ndaro edene. 4 Ànya ikyiyite Yesu re ago ejiyi nda te rulo'ba si ekye: “Endaro mano ono le ŋgaopa miro. 5 Nda lu lidri amaro ago nda andivo be zotaeriro ni ämäri.”
6 Ndi Yesu oyite ànya yibe. Nda kote lozo ni zo lomvo oko, dri'ba kyila'bai ro zo bereazii te ta itine ndäri ekye: “'Desi takado maro ojo ko miri ikyine zo maro ya. 7 Ca musu andivo maro kpa ko kado ikyine mire. Nyata toto ata ago 'dooko ruindu'ba maro a'dona ndi kado. 8 Ma maro kpa, mano drikaca dri'bai 'desiro kyila'bai ro zele yi, ago ma kyila'bai be ma zele. Matabe alona aza ri makye: ‘Nyoyi!’ Nda oyi ndi, ago azana ri makye: ‘Nyikyi!’ Ago nda ikyi ndi, ago mata ruindu'ba maro te makye: ‘Miye ono!’ Ago nda ye anya ndi.”
9 Yesu keri ta ono te oko, nda larote. Nda zamite gbikyi ago atate lowa se ka ugu oso nda vo ri ekye: “Mata ämiri ono, musu 'diaza alo ko Yisaraele ya taoma be oso ono ronye!”
10 Lazo'bai oyiyite kovole zo dri'ba kyila'bai ro roya ago usuyi ruindu'ba ndaro te kadoro.
Yesu Adri Ŋgwa Ävuzi rote
11 Dori ono vosi Yesu oyite 'ba'desi se äzibe Naina ya, taeri'bai ndaro ndi lowa amba be oyiyite tro nda be. 12 Nda kesate dereŋwa 'ba'desi ro kala oko, 'bedrite lowa be kayi ugu oyi tesi avo ose. Mano kodrabe ana ŋgwa alodi toko aza se ävuzi ro ro ago lowa amba ni 'ba'desi yasi orivoya anya be. 13 Ondro Opi kondre anya te oko, ya ndaro a'dote twi tusu be ta anya rota, ago nda atate anyari ekye: “Nyili ko.” 14 'Dooko nda lävute mileya ndi do para te, ago lidri se kuŋgyiyi avo be edregwo, Yesu atate ekye: “Mano to'di! Mata miri, miŋga kuru!” 15 Mano se avo ro ana rite kuru ago eto atate, ago Yesu ozo nda te kovole endre ndaro ri.
16 Turi so ànya cini te ago räṛuyi Lu te ekye: “Nebi 'desi efote ama lako!” Ànya atate ekye: “Lu ikyite lidri ndaro opane!” 17 Lazo ta Yesu rota ono sate 'bädri cini Yuda ro yasi ago 'bädri se gbikyi lomvoigyesi yasi.
Lazo'bai ni Yoane Bapatisi'ba resi
(Matayo 11:2-19)
18 Ondro taeri'bai Yoane ro kitiyi ta cini kwoi tana te ndäri oko, nda zi ritu ànyaro te 19 ago zo ànya te Opi re nda ejine ekye: “Inye'do mi ni se Yoane kata tana be ka oyebe ikyine owo, kode ma'ba mi drigi 'diaza tona ta ya?”
20 Ondro ànya kikyite Yesu re oko, ànya atayite ekye: “Yoane Bapatisi'ba ezo ama ni ta ejine kode mi ni se nda kata tana be ka oyebe ikyine owo, kode ma'ba mi ri aza ta ya?”
21 Tuna gi ana si Yesu ede lidri amba te ni lomvoluwu adravoro ànyaro ndi tori undiro be risi, ago 'ba lidri amba miako te voondrene. 22 Yesu zatadri lazo'bai Yoane ro rote ekye: “Mìgo kovole ago nyìti ta Yoane ri ta tase mìndrebe ago nyèribe rota, miako'ba kate voondrene, ka'bo kate aba, ede ànya se adravo koziro kyini robe te wäṛi, tuṛui kate taeri, adri avo te, ago ape Lazokado te ati'bai ri. 23 Ànya se a'do ko wiriwiriro ta maro ta ni kado.”
24 Lazo'bai Yoane ro oyina vosi oko, Yesu eto ta atate lowa ri ta Yoane rota ekye: “Tuse nyòyibe Yoane re vocowa ya, mì'ba mi te e'di ondrene ya? Bi käyi ro oli kabe kandana 'do ondrene ya? 25 Nyòyi te tesi e'di ondrene ya? Mano se so boŋgo ṛiyäṛiyä be ondrene ya? Lidri se kabe boŋgo oso inye ago ka ori ŋga nyalakpa lako ka ori zoi'desiro 'bädri'bai ro yasi! 26 Nyìti tana märi, nyòyite tesi e'di ondrene ya? Nebi? Owo ndi inye, oko mìndre mano aza te ndrani nebi ri. 27 Tana Yoane ni alo aza se taegyi kata tana be owo se ekye: ‘Lu atate ekye, mazona lazo'ba maro 'da mimile liti edene miri.’ ” 28 Yesu atate ekye: “Mata ämiri ono, Yoane orivoya para ndrani mano aza se koribe kyeno ri. Oko nda se tipari ànya se Lu kabe mirina lako orivoya para ndrani Yoane ri.”
29 Lidri cini eriyi ta ndaro te; ànya ndi parata koto'bai be ni 'dise koroyi taŋgye se Lu kolebe te owo ago abapatisi ànya te Yoane si. 30 Oko Parusii ndi miemba'bai Ota robe leyi taora Lu ro ta andivo ànyaro rota ko ago gayizo a'done bapatisi be Yoane si.
31 Yesu ugu atate ekye: “Mojona lidri tu ono ro ŋga eŋwani be ya? Ànya labayi eŋwanye ya? 32 Ànya labayi oso ŋgàgaŋwa ka ugu ori be vo ŋgalogye roya ronye. Gboko alo ka driayo azi ri ekye: ‘Mà'bi läri lagyeogyero te ämiri, oko mìle ko läri otone! Màŋgo loŋgo avo osero te, oko mìle ko liyine!’ 33 Yoane Bapatisi'ba ikyite, ago nda akpate ago mvu vino ko, ago nyàtate mìkye: ‘Nda orivoya demona be nda ya!’ 34 Ŋgwa Lidri ro ikyite, ago nya ŋga te ago mvu ŋga te, ago nyàtate mìkye: ‘Mìndre mano ono! Nda orivoya ŋgaonya'ba yi ago vino umvu'ba yi, bereazi parata koto'bai ro ndi otapere'bai be ro!’ 35 Caoko, tavouni Lu ro, aka'date ŋgye vona se cini kuru anya be si.”
Yesu 'Ba Simona Parusi roya
36 Parusi aza alo eji Yesu te ŋgaonyane nda be, ago Yesu oyite zo ndaro ya ago rite vuru ŋgaonya. 37 'Ba'desi se ana ya toko aza orivoya se orina koziro. Anya eritate Yesu orivoya ŋgaonyavoya zo Parusi roya oko, anya ezi gäbä se edeni kuni alabasata ro yasi te ido ŋgutruro be 38 ago edrete Yesu kundu, pa ndaro pa, liyi be ago udu pa ndaro te miendre anyaro si. Ago yo pa ndaro te drikyiri anyaro si, ago njunju pa anyaro te ago da ido ŋgutruro te anya drisi. 39 Ondro Parusi kondre ta ono te oko, nda atate andivo iro ri ekye: “Ondro mano ono ka'do gi nebi yi endaro, nda unina toko se ka ugu nda odo ono tana ndi, nda unina ori koziro se anya kabe orina ono ndi.”
40 Yesu atate ṛe ndäri ekye: “Simona, ma ta aza be itine miri.” Nda atate ekye: “Owo miemba'ba, nyiti ri märi.” 41 Yesu eto ta itite ekye: “Lidri ritu ruyi parata teni parata ozo'ba tiko ro rigyesi, alodi ru parata kaci mo'di ro kama nji teni nda rigyesi, ago aza ro 'butenji. 42 Caoko ànya niyi kote logone kovole ndäri, ndi nda e'be ànya riti te ta yuŋgu rota. Ka'do inye, se eŋwani, luna nda ni ndra ya?”
43 Simona zatadrite ekye: “Mamabe a'dona ni nda se e'bete ndra 'do ayani.”
Yesu atate ekye: “Ta miro orivoya ŋgye.” 44 'Dooko nda zamite toko ana dri ago atate Simona ri ekye: “Mindre toko ono te ya? Mikyite zo miro ya, ago nyozo gyi kote tana pa maro, oko anya jo pa maro te miendre anyaro si ago yo anya te drikyiri anyaro si. 45 Miru ma kote ma njunju si, oko anya edre kote ni pa maro njunjuvoya mikyibe gi ono owo. 46 Nyozo ido ice ido ro ro kote tana drî maro, oko anya da ido ŋgutruro te pa maro ya! 47 Ago mata miri ono, ŋgalu se 'desi anya kaka'dabe ono ka'date anjioko takozi se amba anyaro ono e'be anya te tana ro. Oko nda se e'bete ta giṛiŋwa ta ka'date toto ŋgalu giṛiŋwa ayani.”
48 'Dooko Yesu atate toko ana ri ekye: “E'be mi te takozi miro ta.”
49 Azii se koriyibe nda be tara'biza lomvo kai etoyi ata te ànyavoya ekye: “Mano se kabe takozi e'be ono, a'di owo ya?”
50 Oko Yesu atate toko ana ri ekye: “Taoma miro pa mi te, nyoyi liatokpero.”