The Coming of the Holy Spirit
1 On the day of Pentecost all the Lord's followers were together in one place. 2 Suddenly there was a noise from heaven like the sound of a mighty wind! It filled the house where they were meeting. 3 Then they saw what looked like fiery tongues moving in all directions, and a tongue came and settled on each person there. 4 The Holy Spirit took control of everyone, and they began speaking whatever languages the Spirit let them speak.
5 Many religious Jews from every country in the world were living in Jerusalem. 6 And when they heard this noise, a crowd gathered. But they were surprised, because they were hearing everything in their own languages. 7 They were excited and amazed, and said:
Don't all these who are speaking come from Galilee? 8 Then why do we hear them speaking our very own languages? 9 Some of us are from Parthia, Media, and Elam. Others are from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia, 10 Phrygia, Pamphylia, Egypt, parts of Libya near Cyrene, Rome, 11 Crete, and Arabia. Some of us were born Jews, and others of us have chosen to be Jews. Yet we all hear them using our own languages to tell the wonderful things God has done.
12 Everyone was excited and confused. Some of them even kept asking each other, “What does all this mean?”
13 Others made fun of the Lord's followers and said, “They are drunk.”
Peter Speaks to the Crowd
14 Peter stood with the eleven apostles and spoke in a loud and clear voice to the crowd:
Friends and everyone else living in Jerusalem, listen carefully to what I have to say! 15 You are wrong to think that these people are drunk. After all, it is only nine o'clock in the morning. 16 But this is what God told the prophet Joel to say,

17 “When the last days come,
I will give my Spirit
to everyone.
Your sons and daughters
will prophesy.
Your young men
will see visions,
and your old men
will have dreams.
18 In those days I will give
my Spirit to my servants,
both men and women,
and they will prophesy.

19 “I will work miracles
in the sky above
and wonders
on the earth below.
There will be blood and fire
and clouds of smoke.
20 The sun will turn dark,
and the moon
will be as red as blood
before the great
and wonderful day
of the Lord appears.
21 Then the Lord
will save everyone
who asks for his help.”

22 Now, listen to what I have to say about Jesus from Nazareth. God proved he sent Jesus to you by having him work miracles, wonders, and signs. All of you know this. 23 God had already planned and decided that Jesus would be handed over to you. So you took him and had evil men put him to death on a cross. 24 But God set him free from death and raised him to life. Death could not hold him in its power. 25 What David said are really the words of Jesus,

“I always see the Lord
near me,
and I will not be afraid
with him at my right side.
26 Because of this,
my heart will be glad,
my words will be joyful,
and I will live in hope.
27 The Lord won't leave me
in the grave.
I am his holy one,
and he won't let
my body decay.
28 He has shown me
the path to life,
and he makes me glad
by being near me.”

29 My friends, it is right for me to speak to you about our ancestor David. He died and was buried, and his tomb is still here. 30 But David was a prophet, and he knew that God had made a promise he would not break. He had told David someone from his own family would someday be king.
31 David knew this would happen, and so he told us Christ would be raised to life. He said God would not leave him in the grave or let his body decay. 32 All of us can tell you that God has raised Jesus to life!
33 Jesus was taken up to sit at the right side of God, and he was given the Holy Spirit, just as the Father had promised. Jesus is also the one who has given the Spirit to us, and this is what you are now seeing and hearing.
34 David didn't go up to heaven. So he wasn't talking about himself when he said, “The Lord told my Lord to sit at his right side, 35 until he made my Lord's enemies into a footstool for him.” 36 Everyone in Israel should then know for certain that God has made Jesus both Lord and Christ, even though you put him to death on a cross.
37 When the people heard this, they were very upset. They asked Peter and the other apostles, “Friends, what should we do?”
38 Peter said to them, “Turn to God and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit. 39 This promise is for you and your children. It is for everyone our Lord God will choose, no matter where they live.”
40 Peter told them many other things as well. Then he said, “I beg you to save yourselves from what will happen to all these evil people.” 41 On that day about 3,000 believed his message and were baptized. 42 They spent their time learning from the apostles, and they were like family to each other. They also broke bread and prayed together.
Life among the Lord's Followers
43 Everyone was amazed by the many miracles and wonders that the apostles worked. 44 All the Lord's followers often met together, and they shared everything they had. 45 They would sell their property and possessions and give the money to whoever was in need. 46 Day after day they met together in the temple. They broke bread together in different homes and shared their food happily and freely, 47 while praising God. Everyone liked them, and each day the Lord added to their group others who were being saved.
Ikyi Tori Alokado ro
1 Ondro tu Penetikoseta ro kesate oko, vo taoma'bai cini ro otoyikalate troalo voaloya. 2 Ndriŋwa oko kporo ikyite ni vokuru yasi uwina laba oso oli mbara be kugu usi ronye, ago ga zo se ànya koriyibe kigye ana te twi. 3 'Dooko ànya kondreyi be ondrena laba oso ladra asi ro ronye se peredrite ago ikyi rite 'dicini alo alo lau ana dri. 4 Ànya cini a'dote twi Tori Alokado be ago etoyi ata te kala toto azaka si, oso Tori kozo mbara be ànyari atane ronye.
5 Yudai se koriyibe Yerusalema ya, lidri mätu'bai se ikyite ni 'bädri cini 'bädri ya yasi. 6 Ondro ànya keriyi kporo ono te oko, lowa amba otoyikalate, ànya cini te orivoya larolaro ro, tana ànya cini alo alo eriyi taoma'bai kayi ugu ata kala modo ndaro rosi. 7 Ànya a'doyite lä'bilä'biro ago larolaro ro ànya atayite ekye: “Ànya se ka ugu ata oso nonye kwoi ṛo ko Galilaya'bai ya? 8 Oko vo amaro cini, meri ànya te ugu atavoya kala modo amaro rosi ono, eŋwanye ya? 9 Ama orivoya ni Paretia, Media, ndi Elama be yasi; ni Mesopotamia, Yuda, ndi Kapadokia be yasi; ni Pondusi ndi Asia be yasi; 10 ni Ferugia ndi Pamefulia be yasi; ni Ezipeto ndi wari Libiya ro loto Kurene lomvo yasi. Rukä amaro ni Roma ya, 11 Yudai ndi riti atrai se tozarube Yudai ro be, ago rukä amaro ni Kurete ndi Arabia be yasi, caoko ama cini meri ànya te kayi ugu ata kala modo amaro rosi ta tase para Lu koyebe rota!” 12 A'doyite lä'bilä'biro ago wiriwiriro, ànya kayi ugu azi eji ekye: “Takaci ta ono ro e'di ya?”
13 Oko azakana guyi taoma'bai te ekye: “Lidri kwoi fuyi iyi te vino si!”
Taope Petero ro
14 'Dooko Petero edrete kuru lazo'bai azi se 'butealo foalo kai yibe, ago eto taope te ṛeṛe lowa ri ekye: “Yudai azi ago ami cini se nyàbe ori Yerusalema ya ono, nyeri ta maro ago mi'ba miti tase ono takacina te ämiri. 15 Lidri kwoi fu iyi ko wa si, oso mìmabe ronye, ono orivoya toto saa nina kyenoŋbo ro yi. 16 Oko, ono ni tase nebi Yoele kope tana be owo:
17 ‘Lu atate ekye, ono ni tase ma oyebe oyene tui äduro ya owo:
medena Tori maro 'da 'dicini dri.
Ŋgwàagoro amiro ndi ndiriŋwa be openayi lazo maro 'da oso nebii ronye;
agoanjii amiro ondrenayi rulofo 'da
ago tori ezina ta 'da agoàmbago amiro dri.
18 Owo, ndi inye tu gi kai si medana Tori maro 'da,
ruindu'bai maro àgoro ndi ndiriŋwa robe dri riti,
ago ànya openayi lazo maro 'da oso nebii ronye.
19 Mayena talaro ro 'da vokuru kurusi ya
ago mayena rubä 'da 'bädri vurusi ya.
Kari, asi, ndi äṛubäni kätu robe a'dona 'da;
20 Otozana kitu 'da ŋgätini ro
ago imba tozaruna 'da okaro oso kari ronye,
teinye tu 'desi ago liŋgyiekye Opi ro ri esa ako.
21 Ago 'dooko, nda se kabe Opi uzi ta ŋgaopa rota apana 'da.’
22 “Nyèri ata kwoi, Yisaraele'bai azi! Yesu Nazareta ro ni mano se drikaca mbara Lu ro ro ka'date ŋbelero ämiri talaro ro cini si ndi rubä be se Lu ye te ämiri nda si, ami andivo mìni ta ono te, tana a'dote noŋwa ami lako. 23 Oso taora modo ndaro ronye Lu ra ta ṛote nja anjioko ozo Yesu te ämiri, ago mìfu nda te mì'ba lidri takozi amba be otoyi nda te. 24 Oko Lu eŋga nda teni avo yasi, onji nda te dritai ro ni mbarana yasi, tana orivoya rritiro odra ri nda urune kamba'ba ro. 25 Tana Dawidi atate ta ndaro ta ekye:
‘Mandre Opi te ma mile tu cini si;
nda orivoya loto mare, ago ma'dona ko rritiro.
26 Ago ma te yai'dwe amba si,
ago ata maro te orivoya twi riyä amba be.
Ago ma, ma ca orivoya oŋgwaoŋgwaro,
marina 'da mio'ba ŋgye ya,
27 tana nye'bena ma ko 'bädri avo roya;
nye'bena ruindu'ba 'diri miro ko oŋgwane 'budri ya
28 Nyaka'da liti se kabe 'di ugu adri ya te märi,
ago a'do loto miro o'bana ma 'da twi riyä ro!’
29 “Ädrupii maro, beṛo märi atane ämiri ŋbelero ta zutu likuekye amaro 'Bädri'ba Dawidi rota. Nda drate ago asete, ago 'budri ndaro orivoya noŋwa ama be gile tu ono si ono. 30 Nda orivoya nebi yi, ago nda ni tao'baro Lu ro ndäri tana ṛote: Lu 'ba tao'ba te anjioko nda o'bana alo aza zelevoi Dawidi ro ro 'da 'bädri'ba ro, kpa oso Dawidi ronye. 31 Dawidi ndre tase Lu ka oyebe oyene mileya te, ago nda pe ta eforo Mesiya ro tana te se nda katabe ekye:
‘E'be nda kote 'bädri avo roya;
lomvo ndaro ŋgwa kote 'budri ya.’
32 Lu eŋga Yesu gi ono teni odra yasi, ago ama cini orivoya tazevoedre'bai taŋgye ono ro. 33 Eŋga nda te drígwo Lu Täpi ndaro roya, ago usu Tori Alokado teni nda resi, oso nda 'batabe ronye. Tase nyàbe ondrena ago nyàbe erina ono orivoya ŋgapäṛi ndaro se nda kedabe ämädri owo. 34 Tana Dawidi oyi kote vo'buyakuru ya oko nda atate ekye:
‘Opi atate Opi maro ri ekye:
Miri noŋwa drígwo maro ya
35 madale ma'bana kyila'baazii miro lutu kotopa pa otoro ro pa miro zele.’
36 “Ka'do inye lidri cini Yisaraele ro ri unine ŋgye Yesu gi se nyòtobe ono, ni nda se Lu 'bate Opi ro ago Mesiya ro owo!”
37 Ondro lidri keri ta ono te oko, ya ànyaro loŋga tawi ago atayite Petero ndi azaka lazo'bai robe ri ekye: “Ädrupii, mayena e'di ya?” 38 Petero atate ànyari ekye; “Beṛo ami cini alo alo ri drietane ni takozi amiro yasi ago a'done bapatisi be ävuru Yesu Kristo roya tana e'be ami robe takozi amiro ta; ago nyusuna ŋgapäṛi Lu ro ndi, se ni Tori Alokado. 39 Tana tao'ba Lu ro a'bate ämiri ndi ŋgwai amiro be, ago ànya se cini lozo di ri, se cini Opi Lu amaro kabe uzina andivo ndaro re ri.”
40 Petero petate ànyari ago ata amba azaka si nda atate ànyari ekye: “Mìpa andivo amiro ni taezaro se kabe eziikyi lidri kozi ono dri risi!” 41 Amba ànyaro mate lazo ndaro ya ago abapatisi te, ago lidri oso kutu nätu (3,000) ronye odro'bete gboko gi tu ana si ana be. 42 Ànya riyite ta unine ni lazo'bai resi, dro'beyirute rumora ya, ago uguyi ŋgaonya te voaloyasi ndi mätu oyebe.
Ori Taoma'bai ro
43 Lazo'bai uguyi talaro ndi rubä amba be oyena te, ago turi so 'dicini te. 44 Taoma'bai cini riyite troalo rumora alo ya, ago lanjiyi ŋgase ànya be sina te azi be. 45 Ànya gyeyi lakaza ndi ŋgase ànya be sina be te tesi, ago leweyi parata na te ànya voya, oso 'dialo kolebe iri ronye. 46 Tu cini si ànya otoyikalate gboko ro Yekalu ya, ago ànya nyayi ŋgaonya te voaloyasi 'bai ànyaro yasi, uguyi ŋgaonya te yai'dwesi ago driuŋgyiako si, 47 uguyi Lu räṛu te ago lidri ata tate kado ta ànyaro ta. Ago tu cini si Opi dro'be 'dise cini apabe te gboko ànyaro ya.