Locusts and an Enemy Army
1 Sound the trumpet on Zion,
the Lord's sacred hill.
Warn everyone to tremble!
The judgment day of the Lord
is coming soon.
2 It will be dark and gloomy
with storm clouds overhead.
Troops will cover the mountains
like thunderclouds.
No army this powerful
has ever been gathered before
or will be gathered again.
3 Fiery flames surround them;
no one escapes.
Before they invaded,
the land was like Eden;
now only a desert remains.

4 They look like horses
and charge like cavalry.
5 They roar over mountains
like noisy chariots,
or a mighty army
ready for battle.
They are a forest fire
that feasts on straw.
6 The very sight of them
is frightening.
7 They climb over walls
like warriors;
they march in columns
and never turn aside.
8 They charge straight ahead,
without pushing each other;
even arrows and spears
cannot make them retreat.
9 They swarm over city walls
and enter our homes;
they crawl in through windows,
just like thieves.

10 They make the earth tremble
and the heavens shake;
the sun and moon turn dark,
and stars stop shining.
11 The Lord God leads this army
of countless troops,
and they obey his commands.
The day of his judgment
is so terrible
that no one can stand it.
The Lord's Invitation
12 The Lord said:

It isn't too late.
You can still return to me
with all your heart.
Start crying and mourning!
Go without eating.
13 Don't rip your clothes
to show your sorrow.
Instead, turn back to me
with broken hearts.
I am merciful, kind, and caring.
I don't easily lose my temper,
and I don't like to punish.

14 I am the Lord your God.
Perhaps I will change my mind
and treat you with mercy.
Then you will be blessed
with enough grain and wine
for offering sacrifices to me.

15 Sound the trumpet on Zion!
Call the people together.
Show your sorrow
by going without food.
16 Make sure that everyone
is fit to worship me.
Bring adults, children, babies,
and even bring newlyweds
from their festivities.

17 Tell my servants, the priests,
to cry inside the temple
and to offer this prayer
near the altar:
“Save your people, Lord God!
Don't let foreign nations
make jokes about us.
Don't let them laugh and ask,
‘Where is your God?’ ”
The Lord Will Bless the Land
18 The Lord was deeply concerned
about his land
and had pity on his people.
19 In answer to their prayers
he said,
“I will give you enough grain,
wine, and olive oil
to satisfy your needs.
No longer will I let you
be insulted by the nations.
20 An army attacked from the north,
but I will chase it
into a scorching desert.
There it will rot and stink
from the Dead Sea
to the Mediterranean.”

The Lord works wonders
21 and does great things.
So tell the soil to celebrate
22 and wild animals
to stop being afraid.
Grasslands are green again;
fruit trees and fig trees
are loaded with fruit.
Grapevines are covered
with grapes.

23 People of Zion,
celebrate in honor
of the Lord your God!
He is generous and has sent
the autumn and spring rains
in the proper seasons.
24 Grain will cover
your threshing places;
jars will overflow
with wine and olive oil.
The Lord Will Rescue His People
25 I, the Lord your God,
will make up for the losses
caused by those swarms
and swarms of locusts
I sent to attack you.
26 My people, you will eat
until you are satisfied.
Then you will praise me
for the wonderful things
I have done.
Never again will you
be put to shame.

27 Israel, you will know
that I stand at your side.
I am the Lord your God—
there are no other gods.
Never again will you
be put to shame.
The Lord Will Work Wonders
The Lord said:

28 Later, I will give my Spirit
to everyone.
Your sons and daughters
will prophesy.
Your old men
will have dreams,
and your young men
will see visions.
29 In those days I will even give
my Spirit to my servants,
both men and women.

30 I will work wonders
in the sky above
and on the earth below.
There will be blood and fire
and clouds of smoke.
31 The sun will turn dark,
and the moon
will be as red as blood
before that great
and terrible day
when I appear.

32 Then I, the Lord will save everyone who faithfully worships me. I have promised there will be survivors on Mount Zion and in Jerusalem, and among them will be my chosen ones.
Tombii orivoya Ta Miomba Ozoro yi ta Tu OPI ro rota
1 Mìvo cekuṛe Zaiona ya;
mìtre otre kyila ro lutu alokado Lu ro dri
Nyä̀lä'bi, ami lidri Yuda ro!
tana tu OPI ro kate esa, te orivoya lototi.
2 Ka oye a'done tu vouni ndi ŋgätini be ro,
tu vouni gbiṛikyiri ro ndi 'dikolo be ro.
Lowa kyila'bai tombi ro ka eziikyi
oso vouni gbiṛikyiri kabe 'bereŋwai takona 'do ronye.
Ŋga aza kätina a'do dri ko inye alona,
ago ogo a'dona kpa ko oso inye tu mileya ya alona.

3 Ànya onyanayi ŋgaluru 'da kpeye oso asi kabe vouje ronye.
Wari labate oso ämvu Edene ro ronye ànya mile,
oko ànya kundusi vo a'dote oso vo rri awi ronye.
Ŋga aza pavo kote ni ànyari.
4 Beti ànyaro laba oso farasii ronye;
ànya kayi lämu oso farasii kyila ro ronye.
5 Kporo ànyaro ka oye oso arabia kyila ro ronye;
ugu loŋgavoya driku'du'du 'bereŋwai ro yasi,
ànya kayi tuhwe oso käyi awi kabe uje ronye.
Ànya rayirute oso lowa kyila'bai mbaraekye ro nja kyila oyene ronye.
6 Ondro ànya kayite ezi ishwe ti oko, lidri cini te turituriro;
mi cini te wolowolo ro.
7 Ànya kayi ŋga gota oso kyila'bai ronye;
ànya kayi utu tiṛii drisi oso kyila'bai ronye.
Vo ànya cini ro kayi oyi ŋgye mileyaro
ago kuyi kote vo to aza ya
8 kode kyiyi kote mile azi roya;
alo oyi gyi liti iro yasi.
Ànya toṛoyivote äbi vo ŋga gagaro yasi,
ago ŋga aza ni kote ànya lagane.
9 Ànya muyite 'bakici dri;
ànya muyite tiṛii drisi;
ànya lutuyite drî zoi ro yasi
ago lociyite piṛi zoi ro yasi oso kugu ronye.

10 Ànya kayite oyi oko gyini ka rukanda kanda;
vokuru ka lä'bilä'bi.
Kitu ndi imba be tozarute ŋgätini ro,
ago 'bi'bii eyivo kote.
11 OPI ka tuhwe mile kyila'bai ndaro roya.
Tana kyila'bai ndaro orivoya amba.
Ànya se kayibe ota ndaro oyena orivoya mbaraekye.
Tana tu OPI ro orivoya 'desi ago rritibe amba!
A'di unina ni orine lidriidriro ya?
Läzi Drietaza
12 OPI ka ata ekye: “Caoko yauono,
nyètadri ya cini si ago nyègo mare
akpa si, liyi si, ndi kukuo'be be si.
13 Mì'ba ya amiro kelesi;
ago ko boŋgo amiro towane ayani.”
Nyègo OPI Lu amiro re.
Tana nda orivoya yai'dwe amba be ago yauni amba be;
nda orivoya yaiŋgyi be ago ŋgulu amba be;
ondoalo nda orivoya nja 'di e'bene takozi ta.
14 A'dona OPI Lu amiro läpina tausu ndaro 'da
ago äṛuna ami 'da.
'Dooko nyòzona ŋgapäṛi inya ndi vino robe 'da OPI Lu amiro ri.

15 Mìvo cekuṛe 'Bereŋwa Zaiona dri;
nyòzo ota akpa ro;
ago mìzi läzi kalaombi ro!
16 Nyòtokala lidri ro voaloya;
nyède ànya ta taäyi alokado rota;
nyèzi lidri odeodero;
nyòtokala ŋgagaŋwai ro
ndi ŋgwai se ba ondrovoya be.
Beṛo 'dise kogyeyi iyi dri apa to'diro
iyi ri zo ànyaro e'bene ago ikyine.
17 Beṛo kohanii se kayibe ruindu OPI ri,
iyi ri liyine ago mätu oyene
lakole vo tori oloro ro ndi ecivo Yekalu ya be ya
ekye: “OPI, nya'do yauni be lidri miro ri.
Mi'ba amawo lidri miro ko.
Ugu ata si ekye: ‘Lu amiro gaŋwaroya?’ ”
Lu ka Gyini Kado Logo Wari ana ya
18 'Dooko OPI a'dote taoti be ta wari ndaro rota;
nda a'dote yauni be lidri ndaro ri.
19 OPI zatadri ànyaro te ekye:
“Yauono ma oye inya, vino
ndi ido ice ido ro robe ozone ämiri
ago ojona ami 'da.
Me'bena ami ko tu'dei azi ri mawone tona.
20 Manana tombi se kikyiyibe ni
mä'dudrisi 'do 'da lozo ni ami resi,
ago morona rukä ànyaro 'da wari se awi 'do ya.
Morona lowa ànyaro se ko'debe käti 'do 'da Gyi'desi Täyiro ya,
ago morona se ko'debe kovole 'do 'da Gyi'desi Mediteraneana ya.
Tägyi avo ànyaro ro uŋguna 'da äṛi.
OPI ye talaro ro 'desi te.

21 “Gyini nyùturi ko,
oko nyà'do riyä ro ago yai'dwesi
tana OPI ye ta 'desi te.
22 Koronyai, nyùturi ko,
tana lowo rote luru ro;
ice wa doŋgo iro te,
ago doŋgo kyi'du ro ndi kono robe wate amba.

23 “Lidri Zaiona ro, nyà'do yai'dwesi,
nyà'do riyäro OPI Lu amiro be.
Tana nda ozo 'bu durudri rote kadoro ämiri;
nda ozo 'bu te amba ämiri
'bu meṛi ro ndi 'bu duru robe oso kyeno ronye.
24 Vo inya o'biro a'dona ndi twi inya be;
vino ndi ido ice idoro be
ogana 'da twi pi'di nai yasi.
25 Mologona ŋgase nyijebe ndroa se
lowa tombi ro konya ŋgaluru amiro be si 'do 'da ämiri.
Ma ni se mezo lowa kyila'bai robe ämidri owo.
26 Yauono nya'dona 'da ŋga be amba onyane ago ojona ami 'da.
Nyä̀räṛuna OPI Lu amiro 'da,
se ye ta laro ro te ämiri.
Ogone lidri maro mawone te i'do tona.
27 'Dooko Yisaraele, mìnina 'da anjioko ma orivoya ami lako,
ago anjioko ma OPI, ma ni Lu amiro ago Lu aza tona i'do.
Ogone lidri maro mawone te i'do tona.
Tu OPI ro
28 “Tu mileya ya, medana tori maro 'da 'dicini dri:
ŋgwàagoro amiro ndi ndiriŋwa amiro be openayi lazo maro 'da;
tori ezina ta 'da agoàmbago amiro dri,
ago agoànji amiro ondrenayi rulofo 'da.
29 Tu gi ana si medana tori maro kpa 'da
ruindu'bai àgoro ndi ruindu'bai ndiriŋwa ro be dri.

30 “Mozona taka'daro tu ana ro 'da
vokuru ya ago 'bädri ya;
kari, asi ndi äṛubäni kätu robe a'dona 'da.
31 Otazana kitu 'da ŋgätini ro,
ago imba tozaruna 'da okaro oso kari ronye
teinye tuse 'desi rritiekye OPI ro ana ri esaako.
32 Oko tu gi ana ya 'dise cini kabe OPI uzi ta ŋgaopa rota apana ndi.
Oso OPI katabe ronye ekye:
‘Azakana opana vo 'da Zaiona ndi Yerusalema be ya;
ànya se manjibe iyi orinayi 'da lidriidriro.’ ”