Peter and John Are Brought in Front of the Council
1 The apostles were still talking to the people, when some priests, the captain of the temple guard, and some Sadducees arrived. 2 These men were angry because the apostles were teaching the people that the dead would be raised from death, just as Jesus had been raised from death. 3 It was already late in the afternoon, and they arrested Peter and John and put them in jail for the night. 4 But a lot of people who had heard the message believed it. So by now there were about 5,000 followers of the Lord.
5 The next morning the leaders, the elders, and the teachers of the Law of Moses met in Jerusalem. 6 The high priest Annas was there, as well as Caiaphas, John, Alexander, and other members of the high priest's family. 7 They brought in Peter and John and made them stand in the middle while they questioned them. They asked, “By what power and in whose name have you done this?”
8 Peter was filled with the Holy Spirit and told the nation's leaders and the elders:
9 You are questioning us today about a kind deed in which a man who could not walk was healed. 10 But there is something we must tell you and everyone else in Israel. This man is standing here completely well because of the power of Jesus Christ from Nazareth. You put Jesus to death on a cross, but God raised him to life. 11 He is the stone you builders thought was worthless, and now he is the most important stone of all. 12 Only Jesus has the power to save! His name is the only one in all the world that can save anyone.
13 The officials were amazed to see how brave Peter and John were, and they knew that these two apostles were only ordinary men and not well educated. The officials were certain these men had been with Jesus. 14 But they could not deny what had happened. The man who had been healed was standing there with the apostles.
15 The officials commanded them to leave the council room. Then the officials said to each other, 16 “What can we do with these men? Everyone in Jerusalem knows about this miracle, and we cannot say it didn't happen. 17 But to keep this thing from spreading, we will warn them never again to speak to anyone about the name of Jesus.” 18 So they called the two apostles back in and told them they must never, for any reason, teach anything about the name of Jesus.
19 Peter and John answered, “Do you think God wants us to obey you or to obey him? 20 We cannot keep quiet about what we have seen and heard.”
21-22 The officials could not find any reason to punish Peter and John. So they threatened them and let them go. The man who was healed by this miracle was more than 40 years old, and everyone was praising God for what had happened.
Peter and Others Pray for Courage
23 As soon as Peter and John had been set free, they went back and told the others everything the chief priests and the leaders had said to them. 24 When the rest of the Lord's followers heard this, they prayed together and said:
Master, you created heaven and earth, the sea, and everything in them. 25 And by the Holy Spirit you spoke to our ancestor David. He was your servant, and you told him to say:

“Why are all the Gentiles
so furious?
Why do people
make foolish plans?
26 The kings of earth
prepare for war,
and the rulers
join together
against the Lord
and his Messiah.”

27 Here in Jerusalem, Herod and Pontius Pilate got together with the Gentiles and the people of Israel. Then they turned against your holy Servant Jesus, your chosen Messiah. 28 They did what you in your power and wisdom had already decided would happen.
29 Lord, listen to their threats! We are your servants. So make us brave enough to speak your message. 30 Show your mighty power, as we heal people and work miracles and wonders in the name of your holy Servant Jesus.
31 After they had prayed, the meeting place shook. They were all filled with the Holy Spirit and bravely spoke God's message.
Sharing Possessions
32 The group of followers all felt the same way about everything. None of them claimed that their possessions were their own, and they shared everything they had with each other. 33 In a powerful way the apostles told everyone that the Lord Jesus was now alive. God greatly blessed his followers, 34 and no one went in need of anything. Everyone who owned land or houses would sell them and bring the money 35 to the apostles. Then they would give the money to anyone in need.
36-37 Joseph was one of the followers who had sold a piece of property and brought the money to the apostles. He was a Levite from Cyprus, and the apostles called him Barnabas, which means “one who encourages others.”
Petero ndi Yoane be Taäyi'bai Yudai ro Kandra
1 Petero ndi Yoane be drigba ugu ta atavoya lidri ri oko rukä kohanii ro ndi dri'ba vo yekalu ro ondre'bai robe, ndi Sadukei rukä be esayite. 2 Ànya a'doyite kyilaro tana lazo'bai ritu kwoi kayi ugu lidri emba ekye: “Yesu efote ni avo yasi,” se ka'date anjioko avo ka adri adri. 3 Ago ànya ruyi ànya te ago 'bayi ànya te kamba ya madale kyenonosi, tana 'dooko teṛo vounivoya. 4 Oko amba se keriyi lazo be matate; ago oti lidri ro sate oso kutu nji.
5 Kyenonosi oko dri'bai Yudai ro, 'di'desii ndi miemba'bai Ota robe otoyikalate Yerusalema ya. 6 Ànya dro'beruyite Kohani Fopara Ana be, ago Kayafa be, Yoane, Alegezanda, ndi azaka se katidri Kohani Fopara ro yasi iyi yibe. 7 Ànya edreyi lazo'bai te ànya kandra ago ejiyi ànya te ekye: “Mìye ta ono te eŋwanye ya? Mbara se ami be sina ono e'diro kode mìye tate ävuru a'diro siya?”
8 Petero, ro twi Tori Alokado be, zatadri ànyari te ekye: “Dri'bai lidri ro ndi 'di'desii be: 9 ondro ka'do ugu ama eji ondro ta taoye kado se ayebe mano ka'bo ro ri ta ago kode ede nda te eŋwanye, 10 'dooko beṛo ami cini ri unine, ago beṛo lidri cini Yisaraele ro ri unine, anjioko mano gi kabe edre ami kandra noŋwa ono ede teṛo kpeye kadoro mbara ävuru Yesu Kristo Nazareta rosi, se nyòtote ago se Lu eŋgate ni avo yasi. 11 Yesu ni 'dise taegyi kata tana be ekye:
‘Kuni se ami zoobe'bai nyàmawote ono
tozarute a'done para ndrani vona cini drisi.’
12 Usuna ŋgaopa toto nda si ayani; vo 'bädri cini ro yasi 'diaza i'do se Lu ozote se unina ndi ama opane.”
13 Gbokoi Taäyi'bai ro laroyite ondro kondreyi turiako Petero ndi Yoane be rote ago niyite ànya orivoya 'di ete yi emba kote owo. 'Dooko ànya niyite anjioko ànya orivoya losioyeazi Yesu ro. 14 Oko ànya niyi kote ta aza atane, tana ànya ndreyi mano se edebe ana te edrevoya lau Petero ndi Yoane be re. 15 Ago ànya atayite ànyari ofone ni zo taäyiro yasi, ago 'dooko ànya etoyi ta atate ànyavoya. 16 Ejiyi tate ekye: “Màyena e'di lidri kwoi riya? 'Dicini Yerusalema ya nite anjioko ànya yeyi talaro ro ndra ono te, ago mä̀ni kote kalana ogane. 17 Oko tase ono lagaza ni ugu rularivoya ndra lidri lako, mì'de muluku lidri kwoi ko ta opene alona 'diaza ri ävuru Yesu rosi.”
18 Ago ànya go ziyi ànya te zo ya atayite ànyari kote ànyari ta opene kode ŋgaembane ävuru Yesu ro ya. 19 Oko Petero ndi Yoane be zayitadri ànyaro te ekye: “Ami andivo amiro ri vure se ŋgye oyene ayani Lu mile, ami orone kode Lu orone. 20 Tana mä̀ni kote tase andivo amaro màndrebe ago mèribe ono orine opeako.” 21 Ago Taäyi'bai go lukuyi ànya te mbara ndi e'beyi ànya te dritai ro. Ànya niyite anjioko orivoya rritiro ànya ezane, tana lidri kayi ugu Lu räṛu tase ka'dobe ana ta. 22 Mano se aye talaro ro ŋgaedero ono be lomvoigye ana ndroa na ndrani 'butesu drisi.
Mätu Taoma'bai ro Turiako ta
23 Dori Petero ndi Yoane be e'bena dritai ro vosi oko, ànya goyite gboko ànyaro re ago itiyi tase kohanii 'desi ndi 'di'desii be katabe ana tana te ànyari. 24 Ondro taoma'bai keriyite oko, ànya cini dro'berute troalo mätu oyene Lu ri ekye: “'Desi, ago O'ba'ba vo'buyakuru ro ndi 'bädri be, ndi gyi'desi be, ndi ŋgase cini ànya yasi ono be ono! 25 Tori Alokado si mipe tate zutu amaro Dawidi ruindu'ba miro si, nda atate ekye;
‘Atrai orivoya kyilaro eta;
Lidri kayi ta awi ànyaro äyi etaya?
26 'Bädri'bai 'bädri ro edeyi andivo ànyaro te,
ago 'dimiri'bai otoyikalate troalo
kyilaro Opi ndi Mesiya ndaro be lomvo.’
27 Tana ṛo endaro Eroda ndi Poneto Pilato be otoyikalate troalo 'bakici ono ya atrai be ndi lidri Yisaraele robe Yesu, Ruindu'ba alokado miro dri, se mi'babe Mesiya ro ono. 28 Ànya yeyi ŋgase mbara miro ndi ole miro kora tana be ka oyebe a'done ana te. 29 Ago yauono, Opi, mindre ozionya se ànya konyabe ono, ago mi'ba ama, ruindu'bai miro lazo miro opene turiako. 30 Nyozo drí miro 'diedeza, ago mi'ba aye talaro ro ndi rubä be ävuru Ruindu'ba alokado miro Yesu rosi.”
31 Ondro ànya kondeyi mätu oyete oko, vose ànya kotoyikalabe kigye ana akandate. Ànya cini a'dote Tori Alokado be ago etoyi lazo Lu ro opete turiako si.
Taoma'bai La'doyi Ŋgase Ànya be sina te Iyivoya
32 Gboko taoma'bai ro a'dote drîalo be ago ya alo si. 'Diaza ata kote ekye ŋgase nda be sina orivoya modo ndaro ro, oko ànya cini la'doyi ŋgase ànya ka'dobe sina te azi be. 33 Mbara para si lazo'bai edreyitazevo ta efo Opi Yesu ro ni avo yasi rote, ago Lu eda äṛu te amba ànya cini dri. 34 'Diaza i'do gboko ono lako lemeri be. Ànya se gyini be kode zo be gye ànya te, eziyi parata se ànya kusuyibe ogyena si 'do te, 35 ago 'bayite lazo'bai kandra, ago olonyi parata na te 'di alo alo ri oso a'do lemeri se nda be sina ronye.
36 Ago Yosepa, Lewe'ba ätite Saiporosi ya, se lazo'bai zite Baranaba (anjioko “Agoago Ozo'ba”), 37 nda gye gyini modo ndaro rote, ezi parata na te ago 'ba ànya te lazo'bai kandra.