The Scroll and the Lamb
1 In the right hand of the one sitting on the throne I saw a scroll that had writing on the inside and on the outside. And it was sealed in seven places. 2 I saw a mighty angel ask with a loud voice, “Who is worthy to open the scroll and break its seals?” 3 No one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll or look inside it.
4 I cried hard because no one was found worthy to open the scroll or look inside it. 5 Then one of the elders said to me, “Stop crying and look! The one who is called both the ‘Lion from the Tribe of Judah’ and ‘King David's Great Descendant’ has won the victory. He will open the scroll and its seven seals.”
6 Then I looked and saw a Lamb standing in the center of the throne surrounded by the four living creatures and the elders. The Lamb looked as if it had once been killed. It had seven horns and seven eyes, which are the seven spirits of God, sent out to all the earth.
7 The Lamb went over and took the scroll from the right hand of the one who sat on the throne. 8 After he had taken it, the four living creatures and the 24 elders knelt down before him. Each of them had a harp and a gold bowl full of incense, which are the prayers of God's people. 9 Then they sang a new song,

“You are worthy
to receive the scroll
and open its seals,
because you were killed.
And with your own blood
you bought for God
people from every tribe,
language, nation, and race.
10 You let them become kings
and serve God as priests,
and they will rule on earth.”

11 As I looked, I heard the voices of a large number of angels around the throne and the voices of the living creatures and of the elders. There were millions and millions of them, 12 and they were saying in a loud voice,

“The Lamb who was killed
is worthy to receive power,
riches, wisdom, strength,
honor, glory, and praise.”

13 Then I heard all beings in heaven and on the earth and under the earth and in the sea offer praise. Together, all of them were saying,

“Praise, honor, glory,
and strength
forever and ever
to the one who sits
on the throne
and to the Lamb!”

14 The four living creatures said “Amen,” while the elders knelt down and worshiped.
Buku Roṛoroṛo ndi Timelegogo be
1 Mandre buku roṛoroṛo te drígwo nda se kabe ori giti dri ana roya; taegyi be lamadri ritu yasi ago ebete ŋga ŋgaebero njidrieri si. 2 Ago mandre malaika mbaraekye te, se ayotate otre amba si ekye: “A'di sini ŋga ŋgaebero okyene ago buku roṛoroṛo upine ya?” 3 Oko 'diaza i'do vo'buyakuru ya kode 'bädri ya kode 'bädri zele, se unina ndi buku roṛoroṛo upine kode yana yasi ondrene. 4 Ago miliyite amba tana änina kote 'diaza usune se tana sini buku roṛoroṛo upine kode yana yasi ondrene. 5 'Dooko alo aza 'di'desii ro atate märi ekye: “Nyili ko. Mindre! Ibi ni 'bakala Yuda, zelevo para Dawidi ro yasi, peŋgateṛe, ago nda unina ndi ŋga ŋgaebero njidrieri okyene ago buku roṛoroṛo upine.”
6 'Dooko mandre Timelegogo te edrevoya kitoriya giti roya, ŋga su lidriidriro ndi 'di'desii be muyi lomvona te gbikyi. Timelegogo se kaka'darube ana landrete oso äfute. Anya orivoya koyi be njidrieri ago mi be njidrieri, se ni tori njidrieri Lu ro se azote 'bädri cini yasi owo. 7 Timelegogo oyite ago ru buku roṛoroṛo teni drígwo nda se koribe giti dri ana roya. 8 Ago nda koyete inye oko, ŋga su lidriidriro ndi 'di'desii 'buteritu fosu be 'deyite vuru Timelegogo kandra. Vona alo alo orivoya lekyembe be ago a'ba deŋbelei logo läguläguro rote twi ŋga ŋgutruro be se ni mätui lidri Lu ro ro. 9 Ànya ŋgoyi loŋgo to'di te ekye:
“Misini buku roṛoroṛo urune
ago ŋga obena ro upine.
Tana äfu mi te, ago odra miro si migye lidri te Lu ri
lidri ni 'bakala cini yasi, kalatoto, tu'de ndi beti toto be.
10 Mi'ba ànya te Miri 'bädri kohanii ro ro ruindune Lu amaro ri,
ago ànya mirinayi 'bädri 'da.”
11 Mandrevote kpa to'di oko, meri malaikai, kuturo ago tere'benye rote! Ànya edreyite ŋgulu giti lomvosi, ŋga su lidriidriro ndi 'di'desii be, 12 ŋgoyi loŋgo te kporo amba si ekye:
“Timelegogo se äfute ono sini
mbara, ŋgaamba, tavouni, aṛi, taoro, 'desi ndi räṛu be urune!”
13 Ago meri ŋga cini vo'buyakuru ya, 'bädri ya, 'bädri zele vurusi, gyi'desi ya, ndi ŋgase cini ka'dobe lidriidriro 'bädri ya be te, ugu loŋgo oŋgovoya ekye:
“Räṛu, taoro, 'desi ndi aṛi be,
ka'do nda se kabe ori giti dri ndi Timelegogo be ri
'duro äduako!”
14 Ŋga su lidriidriro zayitadrite ekye: “Amen!” Ago 'di'desii 'deyite vuru ago mätuyite.