Israel Defeats the Canaanites at Hormah
1 The Canaanite king of Arad lived in the Southern Desert of Canaan, and when he heard that the Israelites were on their way to the village of Atharim, he attacked and took some of them hostage.
2 The Israelites prayed, “Our Lord, if you will help us defeat these Canaanites, we will completely destroy their towns and everything in them, to show that they belong to you.”
3 The Lord answered their prayer and helped them wipe out the Canaanite army and completely destroy their towns. That's why one of the towns is named Hormah, which means “Destroyed Place.”
Moses Makes a Bronze Snake
4 The Israelites had to go around the territory of Edom, so when they left Mount Hor, they headed south toward the Red Sea. But along the way, the people became so impatient 5 that they complained against God and said to Moses, “Did you bring us out of Egypt, just to let us die in the desert? There's no water out here, and we can't stand this awful food!”
6 Then the Lord sent poisonous snakes that bit and killed many of them.
7 Some of the people went to Moses and admitted, “It was wrong of us to insult you and the Lord. Now please ask him to make these snakes go away.”
Moses prayed, 8 and the Lord answered, “Make a snake out of bronze and place it on top of a pole. Anyone who gets bitten can look at the snake and be saved from death.”
9 Moses obeyed the Lord. And all of those who looked at the bronze snake lived, even though they had been bitten by the poisonous snakes.
Israel's Journey to Moab
10 As the Israelites continued their journey to Canaan, they camped at Oboth, 11 then at Iye-Abarim in the desert east of Moab, 12 and then in the Zered Gorge. 13 After that, they crossed the Arnon River gorge and camped in the Moabite desert bordering Amorite territory. The Arnon was the border between the Moabites and the Amorites. 14 A song in The Book of the Lord's Battles mentions the town of Waheb with its creeks in the territory of Suphah. It also mentions the Arnon River, 15 with its valleys that lie alongside the Moabite border and extend to the town of Ar.
16 From the Arnon, the Israelites went to the well near the town of Beer, where the Lord had said to Moses, “Call the people together, and I will give them water to drink.”
17 That's also the same well the Israelites sang about in this song:

Let's celebrate!
The well has given us water.
18 With their royal scepters,
our leaders pointed out
where to dig the well.

The Israelites left the desert and camped near the town of Mattanah, 19 then at Nahaliel, and then at Bamoth. 20 Finally, they reached Moabite territory, where they camped near Mount Pisgah in a valley overlooking the desert north of the Dead Sea.
Israel Defeats King Sihon the Amorite
(Deuteronomy 2.26-37)
21 The Israelites sent this message to King Sihon of the Amorites:
22 Please let us pass through your territory. We promise to stay away from your fields and vineyards, and we won't drink any water from your wells. As long as we're in your land, we'll stay on the main road.
23 But Sihon refused to let Israel travel through his land. Instead, he called together his entire army and marched into the desert to attack Israel near the town of Jahaz. 24 Israel defeated them and took over the Amorite territory from the Arnon River gorge in the south to the Jabbok River gorge in the north. Beyond the Jabbok was the territory of the Ammonites, who were much stronger than Israel.
25 The Israelites settled in the Amorite towns, including the capital city of Heshbon with its surrounding villages. 26 King Sihon had ruled from Heshbon, after defeating the Moabites and taking over their land north of the Arnon River gorge. 27 That's why the Amorites had written this poem about Heshbon:

Come and rebuild Heshbon,
King Sihon's capital city!
28 His armies marched out
like fiery flames,
burning down the town of Ar
and destroying the hills
along the Arnon River.
29 You Moabites are done for!
Your god Chemosh
deserted your people;
they were captured, taken away
by King Sihon the Amorite.
30 We completely defeated Moab.
The towns of Heshbon and Dibon,
of Nophah and Medeba
are ruined and gone.

31 After the Israelites had settled in the Amorite territory, 32 Moses sent some men to explore the town of Jazer. Later, the Israelites captured the villages surrounding it and forced out the Amorites who lived there.
Israel Defeats King Og of Bashan
(Deuteronomy 3.1-11)
33 The Israelites headed toward the region of Bashan, where King Og ruled, and he led his entire army to Edrei to meet Israel in battle.
34 The Lord said to Moses, “Don't be afraid of Og. I will help you defeat him and his army, just as you did King Sihon who ruled in Heshbon. Og's territory will be yours.”
35 So the Israelites wiped out Og, his family, and his entire army—there were no survivors. Then Israel took over the land of Bashan.
Opeṛe Kanana'bai ro
1 Ondro 'bädri'ba Kanana'bai ro, Arada, se koribe Negebe ya, keritate ekye Yisaraele'bai orivoya ikyivoya liti Atarima ro yasi oko, nda ye kyila te Yisaraele'bai be, ago ru rukä ànyaro te kamba'ba ro. 2 'Dooko Yisaraele'bai äṛurute ruäṛu si OPI ri ekye: “Ondro ka'do mi'ba ama gite lidri ono opene ṛe, 'dooko meperena 'bakicii ànyaro ndi kpeye.” 3 OPI eri dri Yisaraele'bai rote, ago ànya peyi Kanana'bai te ṛe; ta'dota Yisaraele'bai pereyi ànya te kpeye ndi 'bakicii ànyaro be; ta'doro äzi ävuru vose ana rote Orema.
Ini Atala ro
4 Yisaraele'bai e'beyi 'Bereŋwa Oro te, ànya oyiyite liti se kogobe Gyi'desi Okaro ya ana yasi, lepilepiro gbikyi wari Edoma ro lomvosi; ago lidri a'dote yaiŋgyiako liti ya. 5 Ànya atayite koziro Lu lomvo ago Musa lomvo ekye: “Mi'debe ama lofone tesi ni Ezipeto yasi todrane vocowa ono ya tana e'di ya? Tana ŋgaonya i'do ago gyi i'do, ago ya amaro oso tawi ŋgaonya se takaciako ono lomvo.” 6 'Dooko OPI ezi ini äṛiekye te lidri lako, ago ànya siyi lidri te, ago amba Yisaraele'bai ro todrate. 7 Lidri ikyite Musa re, ago atayite ekye: “Màye takozi te, tana màta tate koziro OPI lomvo ago milomvo; nyämätu OPI tana nda kona ini robe ni ama lakosi.” Ta'dota Musa mätute ta lidri rota. 8 Ago OPI atate Musa ri ekye: “Nyede beti ini ro atala ro, ago miyi ce cariro dri, ago 'dise cini ini kosite, oko ondro ka'do nda kondrevote ini atala ro dri nda adrina ndi.” 9 Ta'dota Musa ede beti ini atala rote, ago yite ce cariro dri; ago ondro ini kosi 'diaza te, nda kondrevote ini atala ro dri nda adrite.
Aba Yisaraele'bai ro ni 'Bereŋwa Oro yasi le Vodelero Moaba'bai roya
10 Lidri Yisaraele ro oyiyite ago kyiyi otoyi gawa te Obota ya. 11 'Dooko ànya oyiyite Obota yasi, ago kyiyi otoyi gawa te Iye Abarima ya, vocowa se miäwuäwuro Moaba be, ogone kituituvo yasi ana ya. 12 Ànya oyiyite ni nasi, ago kyiyi otoyi gawa te Vodele Zereda roya. 13 Ago ànya oyiyite ni nasi, ago kyiyi otoyi gawa te lama telesi Golo Arenona ro, se ogone vocowa yasi ana ya, se ketobe ni kishwe Amora'bai be ya 'do; tana Golo Arenona ni orivoya kishwe se lakole Moaba ro Amora'bai be ya owo. 14 Tana ta'doro egyi tana te Buku Kyila OPI ro roya ekye:
“'Ba'desi Waheba wari Sufa roya,
ago vodelero Golo Arenona ro,
15 'Bo'bo vodelero
se kudibe le 'ba'desi Ara ya,
se egone kishwe Moaba be yasi.”
16 Ago ni nasi ànya oyiyite le Bera ya; ana ni orivoya koro se OPI kata tana be Musa ri ekye: “Nyotokala lidri ro voaloya, ago mozona gyi 'da ànyari kigye owo.” 17 'Dooko lidri Yisaraele ro ŋgoyi loŋgo ono te ekye:
“Koro miti gyi miro ri,
ago maŋgona loŋgo ndi rigye!
18 Koro se opii ku'diyi ni ono,
se dri'bai lidri ro ku'diyi ni ono.
Ä'dite dofo 'dimiri ro si,
Ago dambaṛai si.”
Ago ni vocowa yasi ànya oyiyite le Matana ya, 19 ago ni Matana yasi le Naliela ya, ago ni Naliela yasi le Bamota ya, 20 ago ni Bamota yasi le vodelero se kogobe wari Moaba ro drisi; se äni ndi driku'du'du 'bereŋwa Pisega ro ondrene ni kigyesi ana ya.
Opeṛe 'Bädri'ba Siona ndi Ogo be ro
(Otadele 2:26–3:11)
21 'Dooko lidri Yisaraele ro zo lazo'bai te ta itine Siona 'bädri'ba Amora'bai ro ri ekye: 22 “Mi'ba ämäri lävune wari miro yasi. Ämäri lävune ämvu yasi ago ämvu kono ro yasi i'do; ämäri gyi umvune ni koro yasi i'do 'de, mòyina gialo liti 'desi 'bädri'ba ro drisi, madale mä̀lävuna gwo äbi wari miro yasi.” 23 Oko Siona leko lidri Yisaraele ro ri lävune wari ndaro yasi. Nda otokala lidri cini ndaro rote voaloya, ago oyiyite lidri Yisaraele ro gotane vocowa ya, ago ikyiyite Jaaza ya, ago yeyi kyila te Yisaraele'bai be. 24 Oko Yisaraele'bai togayi ànya te bando si, ago ruyi 'bädri ànyaro te, etoni Arenona ya sagwo le Jaboka ya, sagwo Amona'bai rigä, tana Amona'bai gagayi kishwe ànyaro te kadoro. 25 Ta'dota Yisaraele'bai ruyi 'bakicii se cini kwoi te, ago Yisaraele'bai riyite 'bakicii cini Amora'bai ro yasi, Esebona ya ndi 'baŋwà cini ànyaro be yasi. 26 Tana Esebona ni 'bakici Siona 'bädri'ba Amora'bai ro ro. Siona ni se koye kyila be 'bädri'ba käti Moaba robe ago kuru 'bädri cini ndaro be ni nda rigyesi, sagwo le Golo Arenona ya ana owo. 27 Tana ta'doro loŋgo oŋgo'bai ŋgoyi loŋgo te ekye: “Nyikyi ri Esebona ya, mi'ba ago amo anya,
Mi'ba ago amo 'bakici Siona ro.
28 Tana asi etote ni Esebona Siona yasi
asi efote ni 'bakici Siona ro yasi,
pere 'bakici Moaba ro Ara te,
ago tufuyi opii votoŋgoro Arenona rote.
29 Wu, ami lidri Moaba ro!
Epere vo amiro te ami lidri Kemosa mäturo.
Kemosa 'ba ŋgwàagoro ndaro te a'done vo ako,
Ago ndiriŋwa ndaro a'dote kamba'bai ro, Siona 'bädri'ba Amora'bai ro ri.
30 Ta'dota zelevoi ànyaro todra te
Ni Esebona yasi le Dibona ya,
ago mutufu anya te le Nofa ya sago loto Medeba lomvo.”
31 Ta'dota lidri Yisaraele ro riyite 'bädri Amora'bai roya. 32 Ago Musa zo lidri te Jazera marine, ago Yisaraele'bai ruyi 'baŋwà ànyaro te, ago njayi Amora'bai se koriyibe lau ana te. 33 'Dooko ànya zayirute ago oyiyite liti se kogobe Basana ya ana yasi; ago Ogo 'bädri'ba Basana ro ikyite ànya gotane, nda ndi kyila'bai cini ndaro be, kyila oyene Edrei ya. 34 Oko Opi atate Musa ri ekye: “Nyuturi nda ko; tana mozo nda te drì miro ya, ndi lidri cini ndaro be, ndi 'bädri ndaro be; ago miyena ta ndi ndäri oso miyebe Siona 'bädri'ba Amora'bai ro, se koribe Esebona ya ana ri ana ronye.” 35 Ta'dota Yisaraele'bai fuyi Ogo, ŋgwàagoro ndaro ndi lidri cini ndaro be te, alodi ànyaro e'be kote; ago ànya ruyi 'bädri ndaro te.