What the Lord Says about Moab
1 The Lord All-Powerful, the God of Israel, told me to say to the nation of Moab:

The town of Nebo is doomed;
Kiriathaim will be captured
and disgraced,
and even its fortress
will be left in ruins.
2 No one honors you, Moab.
In Heshbon, enemies make plans
to end your life.
My sword will leave only silence
in your town named “Quiet.”
3 The people of Horonaim
will cry for help,
as their town is attacked
and destroyed.

4 Moab will be shattered!
Your children will sob
5 and cry on their way up
to the town of Luhith;
on the road to Horonaim
they will tell of disasters.

6 Run for your lives!
Head into the desert
like a wild donkey.
7 You thought you could be saved
by your power and wealth,
but you will be captured
along with your god Chemosh,
his priests, and officials.
8 Not one of your towns
will escape destruction.

I have told your enemies,
“Wipe out the valley
and the flatlands of Moab.
9 Spread salt on the ground
to kill the crops.
Leave its towns in ruins,
with no one living there.
10 I want you to kill the Moabites,
and if you let them escape,
I will put a curse on you.”

11 Moab, you are like wine
left to settle undisturbed,
never poured from jar to jar.
And so, your nation continues
to prosper and improve.
12 But now, I will send enemies
to pour out the wine
and smash the jars!
13 Then you will be ashamed,
because your god Chemosh
cannot save you,
just as Bethel could not help
the Israelites.

14 You claim that your soldiers
are strong and brave.
15 But I am the Lord,
the all-powerful King,
and I promise that enemies
will overpower your towns.
Even your best warriors
will die in the battle.
16 It won't be long now—
disaster will hit Moab!

17 I will order the nearby nations
to mourn for you and say,
“Isn't it sad? Moab ruled others,
but now its glorious power
has been shattered.”

18 People in the town of Dibon,
you will be honored no more,
so have a seat in the dust.
Your walls will be torn down
when the enemies attack.

19 You people of Aroer,
go wait beside the road,
and when refugees run by,
ask them, “What happened?”
20 They will answer,
“Moab has been defeated!
Weep with us in shame.
Tell everyone at the Arnon River
that Moab is destroyed.”

21 I will punish every town
that belongs to Moab,
but especially Holon,
Jahzah, Mephaath,
22 Dibon, Nebo,
Beth-Diblathaim, 23 Kiriathaim,
Beth-Gamul, Beth-Meon,
24 Kerioth, and Bozrah.
25 My decision is final—
your army will be crushed,
and your power broken.

26 People of Moab, you claim
to be stronger than I am.
Now I will tell other nations
to make you drunk
and to laugh while you collapse
in your own vomit.
27 You made fun of my people
and treated them like criminals
caught in the act.
28 Now you must leave your towns
and live like doves
in the shelter of cliffs
and canyons.

29 I know about your pride,
and how you strut and boast.
30 But I also know bragging
will never save you.
31 So I will cry and mourn
for Moab
and its town of Kir-Heres.

32 People of Sibmah,
you were like a vineyard
heavy with grapes,
and with branches reaching
north to the town of Jazer
and west to the Dead Sea.
But you have been destroyed,
and so I will weep for you,
as the people of Jazer weep
for the vineyards.

33 Harvest celebrations are gone
from the orchards and farms
of Moab.
I have silenced the shouts
of people making wine.
34 Weeping from Heshbon
can be heard as far
as Elealeh and Jahaz;
cries from Zoar are heard
in Horonaim
and Eglath-Shelishiyah.
And Nimrim Creek has run dry.

35 I will get rid of anyone
who burns incense
to the gods of Moab
or offers sacrifices
at their shrines.
I, the Lord, have spoken.

36 In my heart I moan for Moab,
like a funeral song
played on a flute.
I mourn for the people
of the town of Kir-Heres,
because their wealth is gone.

* 37-38 The people of Moab
mourn on the rooftops
and in the streets.
Men cut off their beards,
people shave their heads;
they make cuts on their hands
and wear sackcloth.
And it's all because I, the Lord,
have shattered Moab like a jar
that no one wants.
39 Moab lies broken!
Listen to its people cry
as they turn away in shame.
Other nations are horrified
at what happened,
but still they mock her.

40 Moab, an enemy swoops down
like an eagle spreading its wings
over your land.
41 Your cities and fortresses
will be captured,
and your warriors as fearful
as women giving birth.
42 You are finished as a nation,
because you dared oppose me,
the Lord.
43 Terror, pits, and traps
are waiting for you.
44 If you are terrified and run,
you will fall into a pit;
and if you crawl out of the pit,
you'll get caught in a trap.
The time has come
for you to be punished.
I, the Lord, have spoken.

45 Near the city of Heshbon,
where Sihon once ruled,
tired refugees stand in shadows
cast by the flames
of their burning city.
Soon, the towns on other hilltops,
where those warlike people live,
will also go up in smoke.

46 People of Moab, you worshiped
Chemosh, your god,
but now you are done for,
and your children are prisoners
in a foreign country.
47 Yet someday, I will bring
your people back home.
I, the Lord, have spoken.
Pere Moaba ro
1 Ono ni tase OPI Mbaraekye Lu Yisaraele ro katabe ta Moaba rota owo ekye:
“Lidri Nebo rote kandrakozi ya;
tana epere 'ba'desi ànyaro te!
äru Kiriyataima te ago epere te,
epere tiṛi ṛatararo anyaro te riya vuru,
2 Liŋgyi Moaba ro kyete.
Kyila'baazi äyiyi ta te ni Esebona yasi
tu'de Moaba ro lomvo.
Ekye: ‘Nyìkyi mì'de mäfu tu'de Moaba ro.’
'Ba'desi Mademena a'dona 'da njuru;
tana kyila'bai gotanayi 'da.
3 Nyèri lidri Oronaima ro kayi totre ekye:
‘Siomba ni! Ŋgatufu ni!’

4 “Epere Moaba te;
nyeri dri gi ŋgàga kabe liyi ana.
5 Lidri Moaba ro kayi ugu liyi
liti Luita ro drisi,
eri liyi rriti ro te
liti se kabe oyi Oronaima ya ana dri.
6 Ànya kayi ata ekye: ‘Mìmu ri mìpa adri amiro robe.
Mìmu oso doŋgyi vocowa ro vorriro siŋgwa ro ronye!’

7 “Moaba, miyitate losi se miyebe ndi
ŋgadriamba miro be ya,
ca oko äruna mi kpa 'da;
lu miro Kemosa oyina 'da midiro,
tro opii ndi kohanii anyaro yibe.
8 Eperena 'ba'desii cini ndi;
ago 'ba'desi aza alona unina ko voopane.
Vodelero a'dona 'da tandro ro,
ago eperena vorriro 'da,
oso ma OPI matabe ronye.
9 Nyedre kuniago 'budri ro Moaba ri;
tana oyete perene ndriro.
E'bena 'ba'desii anyaro 'da tandro ro,
ago 'diaza unina ko ogo orine kigyesi.”
10 (Mitri mano se koye losi OPI ro ko ya cini ndaro si 'do! Mitri mano se koga 'di ko ago kufu 'di ko 'do!)
Epere 'Bakicii Moaba rote
11 OPI atate ekye: “Ondoalo Moaba rite londro ro ago äru kote midiro. Moaba laba oso vino se rite 'du, ugu osona kote lakaza 'do ya ago lakaza ana ya 'do ronye. Tägyina ndeṛiekye 'do enjiru kote alona.
12 “Ka'do inye, yauono tu kate esa se mazona lidri 'da Moaba odane vuru oso vino ronye. Ànya osonayi 'da kpeye ni kuru na vino ro yasi ago tufunayi kuru na 'da kpeye jinyijinyi. 13 'Dooko lidri Moaba ro a'dona 'da driupiro ta lu ànyaro Kemosa rota, kpa oso Yisaraele'bai ka'doyibe driupiro ta lu Betele rota se ànya koyiyitabe kigye ana ronye.”
14 “Ami lidri Moaba ro, tana e'di nyà ata mikye: ‘Ama orivoya likuekye ago kyila'bai turiako yi kyila ya niya?’
15 Epere Moaba ndi 'bakicii anyaro be te;
otola agoanjii liŋgyiekye anyaro te.
Ma 'bädri'ba ävuru maro ni OPI Mbaraekye owo matani,
ago matani inye.
16 Kandrakozi Moaba ro kate esa;
ago rriti anyaro kate esa ndri yauro.

17 “Mì'be kuku ta tu'de ana rota, ami se nyàbe ori gbikyi ono,
ami se cini nyèri liku anyaro be ono.
Nyàta mìkye: ‘Miri mbaraekye anyaro pererute;
liŋgyi anyaro ndi aṛi anyaro be te i'do.’
18 Ami se nyàbe ori Dibona ya ono,
nyèfo vuru ni vo amiro 'dioro ro yasi
ago mìri vuru gyini dri durufu ya;
Tana Moaba pere'ba te orivoya noŋwa
ago pere tiṛi ṛatararo anyaro te tandro ro.
19 Ami se nyàbe ori Aroeri ya ono,
nyèdre liti biṛi yasi ago nyòkote ta;
nyèji ànya se kayibe ugu umu ago voopa iyi,
Nyèji ànya ta e'diro a'do niya?
20 Ànya ozanayitadri 'da ekye: ‘Moaba te driupiro tana eperete,
Mì'be kuku nyìliyi anya ta.
Nyàyo tana Golo Arenona ro kalasi
mìkye epere Moaba te tandro ro!’

21 “Vure esate 'bakicii se votoŋgoro yasi dri: Olona, Jaza, Mefata, 22 Dibona, Nebo, Beta Dibelataima, 23 Kiriyataima, Betegamula, Betemeona, 24 Keriota, ndi Bozera be dri. Vure esate 'bakicii cini Moaba ro, se lozo ago lototi iyi dri. 25 Otoŋgo aṛi Moaba rote; epere mbara anyaro te. Ma, OPI, matani.”
Ologona Moaba 'da Vuru
26 OPI atate ekye: “Mi'ba Moaba kufu yi wa si, tana anya ogbote mabe. Moaba ŋgoṛina yi 'da u'dwe modo anyaro roya, ago lidri uguna anya 'da. 27 Moaba, miyi tase migu lidri Yisaraele ro be ana tana ndi ya? Inye'do miye ànya te osoago äru ànya gboko ŋgatopa'bai ro lako ni nyate ata oko mirigo drî ŋgiṛine 'do owo ya?
28 “Ami lidri se nyàbe ori Moaba ya ono, nyè'be 'ba'desii amiro! Nyoyi mìri oso tu'bu se kabe zo anyaro omona loto kugyi kyiraŋwa kala 'do ronye. 29 Meri ta driuŋgyi Moaba ro te! Anya orivoya driuŋgyi'ba yi mäwu be, ago taofa be, anya usu ta andivo anyaro rote ndra. 30 Ma, OPI, mäni mäwu anyaro ono tana te. Driuŋgyi anyaro 'do orivoya awi, ago ŋgase cini anya kabe oyena orivoya awi. 31 Tana ta'doro ma liyi Moaba ta, ma liyi ta 'dicini se orivoya Moaba ya ndi lidri Kira Eresa robe rota. 32 Mà liyi lidri Jezara robe mita mi kono Sibema ro gwoṛii miro bate andria Gyi'desi Täyiro drisi sa gwo le Jazera ya. Oko yauono doŋgoi miro duru ro ndi doŋgo kono robe enjirute. 33 Yai'dwe ndi riyä be anate ni wari se gyini kado be Moaba ya ono yasi. Ma'ba vino idi kote ni kota vino ozwaro yasi; tana 'diaza te i'do vino ozwane ago totrene riyä si.
34 “Lidri kate liyi ni Esebona, Eleale ndi Jeza be yasi, ago äni ndi liyi ànyaro erine le Zoara, Oronaima ndi Egelata Selisiya be yasi. Tana ca goloŋwa Nimerima ro sete gbe. 35 Medrene lidri Moaba ro 'da ni tori ozavoya voi ànyaro mätu ro yasi ago ni ŋga ŋgutruro ozavoya lui anyaro ri. Ma, OPI, matani.
36 “Ta'dota ma orivoya tusuro ya ya ta Moaba rota ago ta lidri Kira Eresa ro rota, oso abe loŋgo avo osero ovona yeṛi si 'do ronye, tana ŋgadriamba ànyaro te i'do. 37 Vo ànya cini ro vuyi drî ànyaro te kuṛä ago loyi tiṛi'bi ànyaro te. Ànya cini toloyi drìi ànyaro te kpeye laza ro, ago 'dicini kate boŋgo guniya ro osona ayani. 38 Ate toto liyi ayani driku'du'du zoi Moaba ro ro yasi ago vo cini kalaombiro yasi, tana mäfu Moaba te oso lakaza se 'diaza kole kote 'do ronye. 39 Epere Moaba te! Lidri kate liyi amba! Tana a'ba Moaba te driupiro. Moaba te orivoya tandro ro, ago tu'dei se cini gbikyi lomvoigyesi iyi kayite uguna. Ma, OPI, matani.”
Voopane Moaba ri I'do
40 OPI ka ata ekye tu'de aza elina 'da Moaba dri oso ägyiribi ronye ago perena kufu 'da driigye. 41 Äruna 'ba'desii ndi tiṛi ṛatararo be 'da. Tu ana si kyila'bai Moaba ro a'donayi 'da turiro oso toko se kabe uti 'do ronye. 42 Eperena Moaba 'da ago unina kote a'done tu'de ro tona, tana anya ogbote ma OPI be. 43 Turi, 'bui, ndi abarii be ka ami lidri Moaba ro kwotena. Ma OPI matani inye. 44 'Dise kolebe voopane ni turi ri o'dena ṛo 'bu ya, ago 'dise kabe efo ni 'bu yasi o'dena ṛo abari ya, tana OPI raa ta pere Moaba ro tana ni tu ànya ezaro si. 45 Lidri se 'ba ako iyi kayi vouṛi iyi gagaza Esebona ya tana asi 'dete Esebona dri, 'bakici se kyenona 'Bädri'ba Siona kimiri ni ana. Asi je telesina se mileyasi 'do te ago tufu lidri Moaba ro se driuŋgyiekye iyi te. 46 Lidri Moaba ro te kandrakozi be! Tana lidri se kayibe lu Kemosa mätu iyi utufute, ago äru ŋgwàagoro ndi ndiriŋwa anyaro be te di kamba'bai ro.
47 Oko tuse ka oyebe esane ana ya OPI ogo logona kandrakado Moaba ro 'da kpa to'dina. Tase cini OPI katabe ono a'dona ndi Moaba ri.