Jesus Is the True Vine
1 Jesus said to his disciples:
I am the true vine, and my Father is the gardener. 2 He cuts away every branch of mine that doesn't produce fruit. But he trims clean every branch that does produce fruit, so that it will produce even more fruit. 3 You are already clean because of what I have said to you.
4 Stay joined to me, and I will stay joined to you. Just as a branch cannot produce fruit unless it stays joined to the vine, you cannot produce fruit unless you stay joined to me. 5 I am the vine, and you are the branches. If you stay joined to me, and I stay joined to you, then you will produce lots of fruit. But you cannot do anything without me. 6 If you don't stay joined to me, you will be thrown away. You will be like dry branches that are gathered up and burned in a fire.
7 Stay joined to me and let my teachings become part of you. Then you can pray for whatever you want, and your prayer will be answered. 8 When you become fruitful disciples of mine, my Father will be honored. 9 I have loved you, just as my Father has loved me. So remain faithful to my love for you. 10 If you obey me, I will keep loving you, just as my Father keeps loving me, because I have obeyed him.
11 I have told you this to make you as completely happy as I am. 12 Now I tell you to love each other, as I have loved you. 13 The greatest way to show love for friends is to die for them. 14 And you are my friends, if you obey me. 15 Servants don't know what their master is doing, and so I don't speak to you as my servants. I speak to you as my friends, and I have told you everything my Father has told me.
16 You did not choose me. I chose you and sent you out to produce fruit, the kind of fruit that will last. Then my Father will give you whatever you ask for in my name. 17 So I command you to love each other.
The World's Hatred
18 If the people of this world hate you, just remember that they hated me first. 19 If you belonged to the world, its people would love you. But you don't belong to the world. I have chosen you to leave the world behind, and this is why its people hate you. 20 Remember how I told you that servants are not greater than their master. So if people mistreat me, they will mistreat you. If they do what I say, they will do what you say.
21 People will do to you exactly what they did to me. They will do it because you belong to me, and they don't know the one who sent me. 22 If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. But now they have no excuse for their sin.
23 Everyone who hates me also hates my Father. 24 I have done things no one else has ever done. If they had not seen me do these things, they would not be guilty. But they did see me do these things, and they still hate me and my Father too. 25 This is why the Scriptures are true when they say, “People hated me for no reason.”
26 I will send you the Spirit who comes from the Father and shows what is true. The Spirit will help you and will tell you about me. 27 Then you will also tell others about me, because you have been with me from the beginning.
Yesu Kono Endaro yi
1 “Ma ni kono endaro yi, ago Täpi maro ni kyi'di'ba yi. 2 Nda kani gwoṛi se cini ma ya wa doŋgo ko ogana, ago nda kani gwoṛi se cini wa doŋgo be ofona, tana ka'do robe wäṛiro ago kowa robe amba. 3 Ede ami te wäṛiro nja ŋgaemba se mozobe ämiri si. 4 Mìri ma ya ago marina ndi ami ya. Gwoṛi unina ko doŋgo owane andivo anyaro si, unina owane gialo ondro ka ori kono ya. Kpa oso inye mìnina ko doŋgo owane e'be gialo nyà ori ma ya.
5 “Ma ni kono yi, ago ami ni gwoṛi yi. Nda se kabe ori ma ya, ago ma nda ya, owana doŋgo 'da amba, tana mìnina ko ŋga aza oyene teinye ma ako. 6 Nda se kori ko ma ya agana ndi tesi oso gwoṛi ronye, ago owina gwo; gwoṛi oso iyi ronye otote ago adate asi ya, ndi ànya jete. 7 Ondro nyà ori ma ya ago ata maro ka ori ami ya nyèjina ŋga aza se mìlebe ndi, ago nyà'dona 'da sina. 8 Aka'da a'do 'desi Täpi maro rote doŋgo owa amba amiro si; ago ta ono si nyà'dote taeri'bai maro. 9 Mulu ami kpa oso Täpi maro kulu mabe ronye; mìri ŋgalu maro ya. 10 Ondro mìro ota maro te, mìrina ndi ŋgalu maro ya, kpa oso maro ota Täpi maro robe ago ma ori ŋgalu ndaro ya ronye.
11 “Miti ta ono te ämiri tana 'dooko riyä maro ka'do robe ami ya ago riyä amiro ka'do robe ndra. 12 Ota maro ni ono: nyùlu azi, kpa oso mulu ami be ronye. 13 Ŋgalu se parandra lidri unina ndi a'done sina bereazii ndaro ri anjioko adri ndaro ozone ànya ta. 14 Ago ami ni bereazii maro ondro mìye tase mata ami be oyene te owo. 15 Mäzi ami ko tona ruindu'bai, tana ruindu'ba ni tase 'desi ndaro ka ugu oyena ko. Vona ro, mäzi ami bereazii, tana miti tase cini meribe ni Täpi maro resi te ämiri. 16 Mìnji ma koni; manji ami ni ago ma'ba ami ni oyine ago doŋgo amba owane, doŋgo se kabe ori madaro 'do. Ago Täpi ozona ŋgase nyàbe ejina ni nda si ävuru maro si ndi. 17 Ago, ono, ni tase mata ami be sina owo, nyùlu azi.
Yaoso 'Bädri ro Taeri'bai Lomvo
18 “Ondro ya 'bädri ro ka oso ami lomvo, mìyi tana anjioko yana osote ṛo malomvo käti. 19 Ondro nyà'dote 'bädri ro, 'dooko 'bädri luna ami 'da modo ndaro ro ro. Oko manji ami ni 'bädri ono yasi, ago ami ko anyaro, 'do ni tase ya 'bädri ro kabe oso ami lomvo owo. 20 Mìyi tase mitibe ämiri ono tana: ‘Iyeäṛi ko 'desipara ndrani 'desi ndaro ri.’ Ondro ànya kezayi ma te, ànya ezanayi ami kpa 'da; ondro ànya koroyi ŋgaemba maro te, ànya oronayi amiro kpa. 21 Oko ànya oyenayi tase cini ono 'da ämiri tana ami orivoya maro; tana ànya niyi nda se kezo mabe ko. 22 Aba ondro ka'do mikyi ko ago mata ko ànyari, a'done ànyari taenji takozi robe i'do. Oko yauono ànya te teinye megyegye aza ako ta takozi ànyaro rota. 23 Nda se yana kabe oso malomvo yana oso kpa Täpi maro lomvo. 24 Ànya a'donayi ko taenji takozi ro ako aba ondro maye ŋgase 'diaza ye kote ono kote ànya lako; tana, ànya ndreyi tase mayebe te ago ya nai osote malomvo ndi Täpi maro be. 25 Caoko, ono ṛo a'done inye tana tase egyite Ota ànyaro ya ka'do robe ŋgye. Se ekye: ‘Ya ànyaro osote malomvo teinye ta aza ako.’
26 “Lepe'ba, seni Tori Alokado ikyina 'da, Tori se kani taŋgye Lu ro ka'da ago nda ka ikyi ni Täpi resi. Mezona nda 'da amire ni Täpi resi, ago nda itina ta maro 'da. 27 Ago ami kpa, nyìtina ta maro 'da, tana nyà'dote ṛo mabe ni etovoya.