The Lord's Glory Returns to the Temple
1 The man took me back to the east gate of the temple, 2 where I saw the brightness of the glory of Israel's God coming from the east. The sound I heard was as loud as ocean waves, and everything around was shining with the dazzling brightness of his glory. 3 This vision was like the one I had seen when God came to destroy Jerusalem and like the one I had seen near the Chebar River.
I immediately bowed with my face to the ground, 4 and the Lord's glory came through the east gate and into the temple. 5 The Lord's Spirit lifted me to my feet and carried me to the inner courtyard, where I saw that the Lord's glory had filled the temple.
6 The man was standing beside me, and I heard the Lord say from inside the temple:
7 Ezekiel, son of man, this temple is my throne on earth. I will live here among the people of Israel forever. They and their kings will never again disgrace me by worshiping idols at local shrines or by setting up memorials to their dead kings. 8 Israel's kings built their palaces so close to my holy temple that only a wall separated them from me. Then these kings disgraced me with their evil ways, and in my fierce anger I destroyed them. 9 But if the people and their kings stop worshiping other gods and tear down those memorials, I will live among them forever.
10 The people of Israel must suffer shame for sinning against me, so tell them about my holy temple. Let them think about it, 11 then if they are truly sorry, describe for them the design and shape of the temple, the gates, the measurements, and how the buildings are arranged. Explain the regulations about worshiping there, then write down these things, so they can study and obey them.
12 The temple area on my holy mountain must be kept sacred! This is the most important law about the temple.
The Altar
13 According to the official standards, the altar in the temple had the following measurements: Around the bottom of the altar was a gutter 50 centimeters wide and 50 centimeters deep, with a 25-centimeter ledge on the outer rim. 14-17 The altar rested on a base and had three sections, each one of them square. The bottom section was 8 meters on each side and one meter high. The middle section was 7 meters on each side and 2 meters high, and it had a 25-centimeter rim around its outer edge. The top section, which was 6 meters on each side and 2 meters high, was the place where sacrifices were burned, and the four corners of the top section looked like the horns of a bull. The steps leading up to the altar were on the east side.
The Dedication of the Altar
18 The Lord God said:
Ezekiel, son of man, after the altar is built, it must be dedicated by offering sacrifices on it and by splattering it with blood. Here is what you must do: 19 The priests of the Levi tribe from the family of Zadok the priest are the only ones who may serve in my temple—this is my law. So give them a young bull to slaughter as a sacrifice for sin. 20 Take some of the animal's blood and smear it on the four corners of the altar, some on the corners of the middle section, and some more on the rim around its edge. That will purify the altar and make it fit for offering sacrifices to me. 21 Then take the body of the bull outside the temple area and burn it at the special place.
22 The next day, a goat that has nothing wrong with it must be offered as a sacrifice for sin. Purify the altar with its blood, just as you did with the blood of the bull. 23 Then choose a young bull and a young ram that have nothing wrong with them, 24 and bring them to my temple. The priests will sprinkle salt on them and offer them as sacrifices to please me.
25 Each day for the next seven days, you must offer a goat and a bull and a ram as sacrifices for sin. These animals must have nothing wrong with them. 26 The priests will purify the altar during those days, so that it will be acceptable to me and ready to use. 27 From then on, the priests will use this altar to offer sacrifices to please me and sacrifices to ask my blessing. Then I will be pleased with the people of Israel. I, the Lord God, have spoken.
OPI Kaego Yekalu ya
1 Mano ana ugu mate dereŋwa se kozamibe 'buzele driro ana ya, 2 ago lau mandre lägu ŋgaeyi Lu Yisaraele ro rote ikyivoya ni 'buzelesi. Kporo ikyi Lu ro ro wite oso kporo gyi'desi ro ronye, ago lägu ŋgaeyi ana ro eyi 'bädri te. 3 Rulofo mandrebe ono a'dote oso se mandre OPI be ikyivoya Yerusalema perene ana ronye, ago se oso mandrebe Golo Kebara kala ana ronye. 'Dooko ma'dete militisi vuru gyini dri. 4 Lägu ŋgaeyi OPI ro lävute dereŋwa se 'buzelesi ana yasi ago cite Yekalu ya.
5 Tori OPI ro ŋgyi mate kuru ago ugu mate goko yasi si ya, se mäkyi mandrete lägu OPI ro nde ya Yekalu rote kpeye. 6 Mano se ana dri edrevoya lototi malomvo lau oko meri OPI te atavoya märi ni Yekalu yasi ekye: 7 “Ŋgwa lidri ro, ono ni vo giti maro ro ago vo kotopa maro ro owo. Marina 'da noŋwa lidri Yisaraele ro lako äduako. Lidri Yisaraele ro ca 'bädri'bai ànyaro uninayi kote ogone ävuru alokado maro enjine kpa to'dina lui azaka mätuna si kode avoi 'bädri'bai ànyaro ro osena si vo ono ya. 8 'Bädri'bai beyi sidri ädu ndi joce käläsi zo'desi miri ro ànyaro robe te sidri ädu ndi joce käläsi kala Yekalu maro robe lomvo, ta'doro toto tiṛi alodi a'dote lakole amaro ya. Tana ànya enjiyi ävuru alokado maro te tase cini ya maro osoro lomvoigye ànya koloyeyibe iyi si, ago ta'doro mutufu ànya te kyila maro si. 9 Yauono beṛo kote ànyari lui azaka mätune ago ànyari avoi 'bädri'bai ànyaro ro onane ni maresi. Ondro ka'do ànya koyeyite oso inye, 'dooko marina ndi ànya lako äduako.”
10 Ago OPI ugu atate ekye: “Ŋgwa lidri ro, nyitita Yekalu ro lidri Yisaraele ro ri, betina ndi tase arabe tana ro 'do be, tana ànya ka'do robe driupiro ta takozi se amba ànya koloyeyibe 'do rota. 11 'Dooko ondro ka'do ànya ka'doyite driupiro ta tase anya koyeyibe 'do rota oko, nyedretazevo tase arabe ta Yekalu ro rota 'do ànyari: tirana, ocivona ndi edrevona be, betina, ta cini se arabe tana ro, ago ota na cini ndi ŋgaembana cini be. Nyegyi tana cini kwoi vuru ànya milesi tana ànya kondreyi tase cini tana ro iyi robe ago koyeyi ota na cini robe. 12 Ono ni ota Yekalu ro owo: Vose cini gbikyi lomvoigyesi driku'du'du 'bereŋwa ro yasi 'do orivoya alokado.”
Vo tori oloro
13 Kwoi ni orivoya ojo vo tori oloro ro, ojo kpate ŋgase modona ojo Yekalu be sina 'do si. Vo guṛiro orivoya gbikyi zevo vo tori oloro ro lomvosi ocina orivoya nji'dinji'di na 'butenji ago bäräŋgälä na orivoya nji'dinji'di na 'butenji, vona aza fote jaŋga sidri na tesi si 'do yasi ogwana orivoya nji'dinji'di na 'buteritu fonji. 14 Vo tori oloro ana vona se abebe vurusi, zevo vo tori oloro ro dri ana ogwana orivoya kadra na alodi. Vo kinjona se abebe 'do dri ologote fere kovole ni sidri na se käti 'do yasi nji'dinji'di na 'butenji gbikyi lomvoigyesi, ago ogwana orivoya kadrakadra na ritu. Vona se abebe 'do vosi 'do dri ologo kpate fere kovole ni sidri na käti 'do yasi nji'dinji'di na 'butenji gbikyi lomvoigyesi. 15 'Dooko vona se abebe kurusi, se abe tori oza driigye 'do, ogwana kpa orivoya kadrakadra na ritu. Eŋga cuku na su iyi te lekuru ndrani drî na ri. 16 Drî vo tori oloro ro orivoya cuku be su lamadri cini na ya kadrakadra na ba njidrialo njidrialo. 17 Vona se abebe kyitorina ya ana kpa orivoya cuku be su, lamadri na cini orivoya ba kadrakadra na njidrieri njidrieri, karaṛi be sidri na tesisi 'do yasi ogwana orivoya nji'dinji'di na 'buteritu fonji. (Bäräŋgälä vo guṛiro ana ro orivoya nji'dinji'di na 'butenji.) Kotopai uturo vo tori oloro dri orivoya ogone lama telesi 'buzelesi yasi.
Äṛu Vo Tori Oloro ro
18 OPI Mbarapara atate märi ekye: “Ŋgwa lidri ro ono ni ota ta vo tori oloro ta, ondro abe vo tori oloro te tori ozaza driigye ago kari koronyai se alobe tori ro 'do ro luvune driigye owo. 19 Miri 'daŋgo ozone kohanii se ni 'bakala Lewe ro yasi ni zelevo Zadoka ro yasi se kayi be ruindu märi 'do ri ànyari 'daŋgo 'do olone tori ro ta takozi rota. 20 Miri kari na aza urune ago o'bene lamadri su se cukudri vo tori oloro ro yasi iyi drisi ago cukudri vose abebe kitori 'do ro yasi, ago sidri na cini yasi, miri vo tori oloro wäṛine ago äṛune oso inye. 21 Miri kpa 'daŋgo se alobe tori ro ta takozi rota 'do urune ozane vose aka'dabe Yekalu ya 'do ya, oko ko vo alokado ya. 22 Tu ṛiri si miri tego se teinye mämbiako 'do urune ago miri olone tori ro ta takozi rota. Nyäwäṛi vo tori oloro kari na si kpa oso miyebe kari 'daŋgo rosi ronye. 23 Ondro minde wäṛina te oko, miru 'daŋgo ombato'diro ndi timelegogo ombato'diro be, ànyari a'done riti teinye mämbiako, 24 ago nyezi ànya märi. Kohanii ri täyi logyine ànya lomvo ago ànya ozane ŋgapäṛi ozaro ro märi. 25 Tu cini si miri indri alodi, 'daŋgo alodi, ndi timelegogo alodi be olone tori ro ta takozi rota u'duna njidrieri. Vona cini ri a'done teinye mämbiako. 26 Kohanii ri vo tori oloro wäṛine ta takozi e'be rota u'duna njidrieri ago ärune. 27 Ondro u'du njidrieri 'do kokyete oko, eto ni u'du njidriena ya te kohanii ri eto tori olone vo tori oloro dri, ŋgapäṛi ozaro ndi ŋgapäṛi rumora ro lidri robe. 'Dooko ma'dona ndi yai'dwesi ami cini be. Ma, OPI Mbarapara, matani.”