Ezekiel Condemns Jerusalem's Wicked Leaders
1 The Lord's Spirit lifted me up and took me to the east gate of the temple, where I saw 25 men, including the two leaders, Jaazaniah son of Azzur and Pelatiah son of Benaiah. 2 The Lord said, “Ezekiel, son of man, these men are making evil plans and giving dangerous advice to the people of Jerusalem. 3 They say things like, ‘Let's build more houses. This city is like a cooking pot over a fire, and we are the meat, but at least the pot keeps us from being burned in the fire.’ 4 So, Ezekiel, condemn them!”
5 The Lord's Spirit took control of me and told me to tell these leaders:
I, the Lord God, know what you leaders are saying. 6 You have murdered so many people that the city is filled with dead bodies! 7 This city is indeed a cooking pot, but the bodies of those you killed are the meat. And so I will force you to leave Jerusalem, 8 and I'll send armies to attack you, just as you fear. 9 Then you will be captured and punished by foreign enemies. 10 You will be killed in your own country, but not before you realize that I, the Lord, have done these things.
11 You leaders claim to be meat in a cooking pot, but you won't be protected by this city. No, you will die at the border of Israel. 12 You will realize that while you were following the laws of nearby nations, you were disobeying my laws and teachings. And I am the Lord!
13 Before I finished speaking, Pelatiah dropped dead. I bowed down and cried out, “Please, Lord God, don't kill everyone left in Israel.”
A Promise of Hope
14 The Lord replied:
15 Ezekiel, son of man, the people living in Jerusalem claim that you and the other Israelites who were taken to Babylonia are too far away to worship me. They also claim that the land of Israel now belongs only to them. 16 But here is what I want you to tell the Israelites in Babylonia:
It's true that I, the Lord God, have forced you out of your own country and made you live among foreign nations. But for now, I will be with you wherever you are, so that you can worship me. 17 And someday, I will gather you from the nations where you are scattered and let you live in Israel again. 18 When that happens, I want you to clear the land of all those idols I hate so much. 19 Then I will take away your stubbornness and make you eager to be completely faithful to me. You will want to obey me 20 and all my laws and teachings. You will be my people, and I will be your God. 21 But those who worship idols will be punished and get what they deserve. I, the Lord God, have spoken.
The Lord's Glory Leaves Jerusalem
22 After the Lord had finished speaking, the winged creatures spread their wings and flew into the air, and the wheels were beside them. The brightness of the Lord's glory above them 23 left Jerusalem and stopped at a hill east of the city.
24 Then in my vision, the Lord's Spirit lifted me up and carried me back to the other exiles in Babylonia. The vision faded away, 25 and I told them everything the Lord had shown me.
Okozi Yerusalema te
1 Tori Lu ro eŋga mate kuru ago ugu mate le dereŋwa Yekalu ro 'buzelesi ya. Lau käläsi dereŋwa ana ro lomvo mandre lidri orivoya 'buteritu fonji, ago ànya lako mandre Jazanaya ŋgwa Azura ro ndi Pelatia ŋgwa Benaya ro be te, ànya ni dri'bai lidri ro.
2 Lu atate märi ekye: “Ŋgwa lidri ro, lidri gi kwoi kayi ni tase koziro iyi orana ago kayi ni ata se koziro iyi atana 'bakici ono ya. 3 Ànya kayi ata ekye: ‘Mà oye driko ogone zoi lobene yauro. 'Bakici ono orivoya oso lakaza ŋgaonya la'diro ronye, ago ama orivoya oso iza ronye kigye.’ 4 Ka'do inye, nyäŋgu ta ànya lomvo, ŋgwa lidri ro.”
5 Tori OPI ro ikyite mädri ago atate märi atane ekye: “OPI kani ata nonye ekye; ami lidri Yisaraele ro, mäni tase nyàbe usuna ago nyàbe atana ono te. 6 Nyùtufu lidri te amba nyalakpa 'bakici ono ya ago litiŋwai te twi avo be.
7 “Ta'dota ono ni tase ma, OPI Mbarapara, mabe atana ämiri owo. Lidri se nyùtufu be 'bakici ya kwoi ni iza yi ago 'bakici ono ni lakaza ŋgaonya la'diro, oko mìnina ko orine noŋwa, mavona ami 'da tesi ni 'bakici ono yasi! 8 Nyùturi kyila tawi, oko mezina kyila 'da ämidri. 9 Molofona ami 'da tesi ni 'bakici ono yasi ago mozona ami 'da atrai rigye, ago mezana ami 'da, 10 Äfuna ami 'da kyila ya ago mezana ami 'da 'bädri modo amiro ya. 'Dooko 'dicini uninayi 'da anjioko ma ni OPI owo. 11 'Bakici ono unina ko a'done oso lakaza ŋgaonya la'diro ronye ago mìnina ko a'done oso iza se lakaza ya 'da ronye. Mezana ami 'da ni vose cini nyà oyebe a'done kigye wari Yisaraele roya 'do yasi. 12 Mìnina 'da anjioko ma ni OPI owo tana mìro ota maro ko ago mìye ànya kpa ko, oko mìyete ota se tu'dei se gbikyi ami lomvosi iyi ro ayani.”
13 Ondro madri ugu taäŋgu se ana tana opena oko, Pelatia 'dete vuru drate. Ndi mavo andivo maro te militi si gyini dri vuru ago matrete amba makye: “Ko inye, OPI Mbarapara! Inye'do nya oyete 'dicini se ke'bebe Yisaraele ya ono tufune ya?”
Tao'ba Lu ro 'Dise Vomidiro ya kai ri
14 OPI atate märi ekye: 15 “Ŋgwa lidri ro, lidri se koriyibe Yerusalema ya ana kayi ta miro atana ago kayi ta Yisaraele'bai azi miro vomidiro ya kai ro atana. Ànya ekye: ‘Lidri se vomidiro ya ana te orivoya lozo niyi kote OPI mätune. OPI ozo ŋga cini wari ono rote ämäri.’
16 “Ka'do inye nyiti tase mabe atana ono azi amiro se vomidiro ya kai ri mikye: Mazo ànya gica orine tu'dei se lozo kai lako ago mepere ànya gica 'bädri azaka yasi. Caoko, yauono ma'dona dri gi ànya yibe wari se ànya koyiyibe kigyesi iyi yasi.
17 “Ta'doro nyiti tase ma, OPI Mbarapara, mabe atana ono ànyari mikye, motona ànya 'da ni 'bädri se cini mepere ànya be kigyesi iyi yasi, ago mago mozona wari Yisaraele ro 'da ànyari. 18 Ondro ànya kegoyite oko, ànya ananayi ŋgase cini undiro, ago lui edeedero se ya maro osoro lomvoigye iyi 'da. 19 Mozona tausu ya aloro 'da ànyari ago mozona tori to'di 'da ànyari. Manana ya taeriako ro oso kuni ronye ana 'da ago mozona ya taoro ro 'da ànyari. 20 'Dooko ànya ätinayi ota maro 'da ago oronayi ota maro 'da 'diriro. Ànya a'donayi 'da lidri maro, ago ma'dona 'da Lu ànyaro. 21 Oko ànya se kuluyibe lui se undiro, se ya maro osoro lomvoigye iyi mätune ayani iyi mezana ànya 'da ta tase ànya koyeyibe ana rota.” OPI Mbarapara atani inye.
Ŋgaeyi Lu ro ka Yerusalema E'be
22 'Dooko malaikai vookwaro se kai etoyi oŋga te, ago pai ŋguluro se kai muyite tro sina. Lägu ŋgaeyi Lu Yisaraele ro ro a'dote kuru drì ànyaro ya. 23 'Dooko lägu ŋgaeyi OPI ro efote ni kitoriya 'bakici ro yasi ago swete 'bereŋwa se 'buzele na ya ana ya. 24 Rulofo ana ya tori Lu ro eŋga mate kuru ago logo mate kovole vomidiro ya Babelona ya. 'Dooko rulofo ana kyete. 25 Ndi miti tase cini OPI kaka'dabe märi ana tana te 'dise cini vomidiro ya kai ri.