Judgment on the City of Tyre
1 Eleven years after King Jehoiachin and the rest of us had been led away as prisoners to Babylonia, the Lord spoke to me on the first day of the month. He said:
2 Ezekiel, son of man, the people of the city of Tyre have celebrated Jerusalem's defeat by singing,

“Jerusalem has fallen!
It used to be powerful,
a center of trade.
Now the city is shattered,
and we will take its place.”

3 Because the people of Tyre have sung that song, I have the following warning for them: I am the Lord God, and I am now your enemy! I will send nations to attack you, like waves crashing against the shore. 4 They will tear down your city walls and defense towers. I will sweep away the ruins until all that's left of you is a bare rock, 5 where fishermen can dry their nets along the coast. I promise that you will be robbed 6 and that the people who live in your towns along the coast will be killed. Then you will know that I am the Lord.
7 King Nebuchadnezzar of Babylonia is the world's most powerful king, and I will send him to attack you. He will march from the north with a powerful army, including horses and chariots and cavalry troops. 8 First, he will attack your towns along the coast and kill the people who live there. Then he will build dirt ramps up to the top of your city walls and set up rows of shields around you. 9 He will command some of his troops to use large wooden poles to beat down your walls, while others use iron rods to knock down your watchtowers. 10 He will have so many horses that the dust they stir up will seem like a thick fog. And as his chariots and cavalry approach, even the walls will shake, especially when he proudly enters your ruined city. 11 His troops will ride through your streets, killing people left and right, and your strong columns will crumble to the ground. 12 The troops will steal your valuable possessions; they will break down your walls, and crush your expensive houses. Then the stones and wood and all the remains will be dumped into the sea. 13 You will have no reason to sing or play music on harps, 14 because I will turn you into a bare rock where fishermen can dry their nets. And you will never rebuild your city. I, the Lord God, make this promise.
15 The people of the nations up and down the coast will shudder when they hear your screams and moans of death. 16 The kings will step down from their thrones, then take off their royal robes and fancy clothes, and sit on the ground, trembling. They will be so shocked at the news of your defeat that they will shake in fear 17 and sing this funeral song:

“The great city beside the sea
is destroyed!
Its people once ruled the coast
and terrified everyone there.
18 But now Tyre is in ruins,
and the people on the coast
stare at it in horror
and tremble in fear.”

19 I, the Lord God, will turn you into a ghost-town. The ocean depths will rise over you 20 and carry you down to the world of the dead, where you will join people of ancient times and towns ruined long ago. You will stay there and never again be a city filled with people. 21 You will die a horrible death! People will come looking for your city, but it will never be found. I, the Lord, have spoken.
Taäŋgu Koziro Tura Lomvo
1 U'du käti imba … rosi ndroa 'butealo foalo oyi amaro vomidiro ya rosi oko, OPI atate märi ekye: 2 “Ŋgwa lidri ro, lidri 'bakici Tura ro ro kayi ata riyäsi ta Yerusalema rota ekye: ‘Epere dereŋwa Yerusalema ro te! Pi rute uŋbo märi! Ma'dona teni ŋgaamba be tana yauono anya te tandro ro!’
3 “Ka'do inye, ono ni tase ma, OPI Mbarapara mabe atana owo makye: Ma orivoya kyilaro mibe, mi 'bakici Tura ono. Mezina Tu'dei amba 'da mi gotane, ago ànya ikyinayi 'da oso gbulä gyi ro ronye. 4 Ànya perenayi tiṛi 'bakici miro ro 'da ago toganayi tiṛiwiṛa cini miro 'da. 'Dooko mayona gyini na cini 'da ago luutu e'bena toto ni. 5 Tura a'dona 'da roŋga ro kitoriya gyi'desi roya ti'bi uru'bai ri kimba ànyaro larazana ago tu'dei topana ŋga anyaro 'da Ma, OPI Mbarapara, matani. 6 Utufuna ànya se koriyibe 'ba'desii anyaro se vorriro yasi iyi 'da bando si. 'Dooko Tura unina 'da anjioko ma ni OPI owo.”
7 OPI Mbarapara ka ata ekye: “Ma oye Nebukadenezara, 'bädri'ba Babelona ro se 'desipara ndrani 'bädri'bai cini ri 'do ezine, Tura gotane. Nda ikyina 'da mä'dudrisi kyila'bai amba be, farasii be ago arabia kyila ro ndi kyila'bai farasi'bai robe. 8 Anya tufuna lidri miro se koriyibe 'ba'desii ya iyi 'da. Nda obena tiṛi driumuro 'da milomvosi, osonayi gyini 'da donjo, ago obenayi tiṛi ṛatararo 'da milomvosi. 9 Ànya toganayi tiṛi miro 'da ŋga kuluturo si ago toganayi tiṛiwiṛa miro 'da koloŋwai si. 10 Farasii ànyaro a'dona amba ago durufu pavonai ro takona mi 'da kpurukuṛu. Kporo farasii'bai ànyaro se, arabia ŋga uŋgyiro ndi arabia kyila robe kandana tiṛi miro 'da ondro 'bädri'ba Babelona ro kate oci dereŋwai 'bakici miro ro ya oso 'diaza kabe oci 'bakici se eperete ya 'do ronye. 11 Farasi'bai ànyaro la'benayi 'da mbarasi litiŋwai cini miro drisi, ago tufunayi lidri miro 'da bando ànyaro si. Olovona läŋgyirii mbaraekye miro 'da vuru. 12 Kyila'baazii miro opanayi andivo ànyaro 'da ŋgadriamba ndi ŋgase nyabe logyena iyi si. Ànya luzwenayi tiṛii miro 'da vuru ago perenayi zoi liŋgyiekye miro 'da. Ànya urunayi kuniŋwai ago ice ndi 'boloto ŋga cini robe 'da ago odanayi ànya 'da gyi'desi ya. 13 Ma'bana loŋgo cini miro 'da okyene, ago ma'bana uwi lekyembe miro ro 'da odrine. 14 Ma'bana mi'da luutu ro, nya'dona 'da vo ro ti'biuru'bai ri kyimba ànyaro larazana. Ogone 'bakici ana obene te i'do. Ma, OPI Mbarapara, matani.”
15 OPI Mbarapara orivoya ta ono be atane 'bakici Tura ri ekye: “Lidri cini koriyibe gyi'desi kalasi iyi a'donayi 'da lä'bilä'biro ni amo ànya se agate laza be iyi ro ri, ondro ate lidri ufu miya owo. 16 'Bädri'bai cini tu'dei se gyi'desi kalasi iyi ro efonayi 'da vuru ni gyiti ànyaro drisi. Ànya totrinayi boŋgo runduṛuro ànyaro ndi boŋgo tiratiraro ànyaro be 'da ago ànya a'donayi 'da lä'bilä'bi ro ago orinayi 'da vuru gyini dri lä'bilä'biro saa cini si. Ànya a'donayi 'da turituriro mi ondrevo ya. 17 Ànya oŋgonayi loŋgo avo osero ono 'da midri se ekye:
Epere mi 'bakici se likuekye ono te riya!
Lidri 'bakici ono ro miriyi gyi'desii te
Ago 'bayi ànya se cini koriyibe gyi'desi kalasi iyi te turituriro.
18 Tu se anya ko'debe sina ana si,
roŋga cini te lä'biläbiro,
ago roŋga gyi'desi ro te turi ro ta ŋgapere
nonye ono rota.”
19 OPI Mbarapara ka ata ekye: “Ma'bana mi 'da a'done awi oso 'bakicii se tandro ro se 'diaza ri kote kigye iyi ronye. Matakona mi 'da gyi täṛi ociekye gyibebelebe ro rosi. 20 Mayona mi 'da 'bädri avo roya rudro'bene lidri se koriyibe kyeno lau kai be. Ma'bana mi 'da orine 'bädri se gyini zele tandro ro äduako ana ya, rudro'bene gboko avoi robe. Ta'doro änina kote orine miya ago minina kote a'done vo miro ya wari 'di lidriidriro roya. 21 Meperena mi 'da se o'bana lidri cini 'da turiro amba, ago 'do a'dona teni ädu miro owo. Lidri uṛina mi 'da, oko änina kote mi usune.” OPI Mbarapara atani inye.