The Second Set of Commandments
(Deuteronomy 10.1-5)1 One day the Lord said to Moses, “Cut two flat stones like the first ones I made, and I will write on them the same commandments that were on the two you broke. 2 Be ready tomorrow morning to come up Mount Sinai and meet me at the top. 3 No one is to come with you or to be on the mountain at all. Don't even let the sheep and cattle graze at the foot of the mountain.” 4 So Moses cut two flat stones like the first ones, and early the next morning he carried them to the top of Mount Sinai, just as the Lord had commanded.
5 The Lord God came down in a cloud and stood beside Moses there on the mountain. God spoke his holy name, “the Lord.” 6 Then he passed in front of Moses and called out, “I am the Lord God. I am merciful and very patient with my people. I show great love, and I can be trusted. 7 I keep my promises to my people forever, but I also punish anyone who sins. When people sin, I punish them and their children, and also their grandchildren and great-grandchildren.”
8 Moses quickly bowed down to the ground and worshiped the Lord. 9 He prayed, “Lord, if you really are pleased with me, I pray that you will go with us. It is true that these people are sinful and rebellious, but forgive our sin and let us be your people.”
A Promise and Its Demands
(Exodus 23.14-19Deuteronomy 7.1-5Deuteronomy 16.1-17)10 The Lord said:
I promise to perform miracles for you that have never been seen anywhere on earth. Neighboring nations will stand in fear and know that I was the one who did these marvelous things. 11 I will force out the Amorites, the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, but you must do what I command you today. 12 Don't make treaties with any of those people. If you do, it will be like falling into a trap. 13 Instead, you must destroy their altars and tear down the sacred poles they use in the worship of the goddess Asherah. 14 I demand your complete loyalty—you must not worship any other god! 15 Don't make treaties with the people there, or you will soon find yourselves worshiping their gods and taking part in their sacrificial meals. 16 Your men will even marry their women and be influenced to worship their gods.
17 Don't make metal images of gods.
18 Don't fail to observe the Festival of Thin Bread in the month of Abib. Obey me and eat bread without yeast for seven days during Abib, because that is the month you left Egypt.
19 The first-born males of your families and of your flocks and herds belong to me.
20 You can save the life of a first-born donkey by sacrificing a lamb; if you don't, you must break the donkey's neck. You must save every first-born son.
Bring an offering every time you come to worship.
21 Work for six days and rest on the seventh day, even during the seasons for plowing and harvesting. 22 Celebrate the Harvest Festival each spring when you start harvesting your wheat, and celebrate the Festival of Shelters each autumn when you pick your fruit.
23 Your men must come to worship me three times a year, because I am the Lord God of Israel. 24 As you advance, I will force the nations out of your land and enlarge your borders. Then no one will try to take your property when you come to worship me these three times each year.
25 When you sacrifice an animal on the altar, don't offer bread made with yeast. And don't save any part of the Passover meal for the next day.
26 I am the Lord your God, and you must bring the first part of your harvest to the place of worship.
Don't boil a young goat in its mother's milk.
27 The Lord told Moses to put these laws in writing, as part of his agreement with Israel. 28 Moses stayed on the mountain with the Lord for 40 days and nights, without eating or drinking. And he wrote down the Ten Commandments, the most important part of God's agreement with his people.
Moses Comes Down from Mount Sinai
29 Moses came down from Mount Sinai, carrying the Ten Commandments. His face was shining brightly because the Lord had been speaking to him. But Moses did not know at first that his face was shining. 30 When Aaron and the others looked at Moses, they saw this, and they were afraid to go near him. 31 Moses called out for Aaron and the leaders to come to him, and he spoke with them. 32 Then the rest of the people of Israel gathered around Moses, and he gave them the laws that the Lord had given him on Mount Sinai.
33 The face of Moses kept shining, and after he had spoken with the people, he covered his face with a veil. 34 Moses would always remove the veil when he went into the sacred tent to speak with the Lord. And when he came out, he would tell the people everything the Lord had told him to say. 35 They could see that his face was still shining. So after he had spoken with them, he would put the veil back on and leave it on until the next time he went to speak with the Lord.
Kuni Ṛiri Kalakparo Ota ro
(Otadele 10:1-5)1 OPI atate Musa ri ekye: “Miga kuniŋwà kalakparo ritu oso se käti ana ronye, ago megyina ata se megyibe kuniŋwà kalakparo käti ana dri, se nyutufube ana 'da drina ya. 2 Nya'do nja ondo kyenoŋbo, ago nyitu kuru 'Bereŋwa Sinai dri, drio'bene mabe lau driku'du'du 'bereŋwa roya. 3 'Diaza kitu ko kuru mibe, ago mi'ba andre 'diaza ko lama telesi aza 'bereŋwa roya, ago timelei ndi tii be konya ŋga ko 'bereŋwa pasi.” 4 Ndi Musa ga kuniŋwà ritu kalakparo te oso se käti ana ronye; ago nda ŋgate ṛo kyenoŋboci ago tute 'Bereŋwa Sinai dri, oso se OPI kota nda be ronye, ago ru kuniŋwà ritu kalakparo te nda rigye.
5 OPI efote vuru 'dikolo ya edrete nda be lau, ago zi ävuru alokado ndaro OPI ono te. 6 OPI lävute mile ndaro yasi, ago atate ekye: “Ma OPI owo. Opi Lu se yauniekye ago twi takado be, maoŋga kyilaro liyaro, se ka ŋgalu amba taŋgye be ka'dana. 7 Ma ŋgalu amba be kutu amba ri, ma 'di e'bee'be ta taundi oyero ta, taenji ta, ago takozi ta, oko ma gica takozi onani oko, ma kpa taenji uti'bai ro taezaro na logona logo ŋgwai dri, ago kpa ŋgwà ŋgwai ro ro dri le kovole'ba ninana ndi lisuna be ya.” 8 Dori Musa ändite vuru ndriŋwa ago mätute. 9 Nda atate ekye: “OPI, ondro ka'do yauono nya'do gite endaro yai'dwesi mabe oko, molo'baru miri oyine ama yibe. Lidri ono gi orivoya taeriako oko, nye'be ama taenji ndi takozi amaro be ta, ago miru ama lidri miro ro.”
Ago A'ba Tao'baro te To'di
(Ofo 23:14-19Otadele 7:1-5Otadele 16:1-17)10 OPI atate Musa ri ekye: “Yauono ma tao'ba lidri cini Yisaraele robe, mayena talaro ro 'da ànya milesi, se maye dri ko vo aza ya 'bädri ya kode ca tu'de aza alona lako; oko lidri se cini ami be lakoigye ono ondrena losi ma OPI ro 'da, tana ŋgase mabe oye oyene ämiri ono orivoya ŋga rritibe yi. 11 Miro otà se mozobe miri tu ono si ono. Manjana Amora'bai, Kanana'bai, Ete'bai, Pereza'bai, Iva'bai ndi Jebusa'bai be 'da ni ami milesi. 12 Mi'ba mi miro komba kado, mi'ba tao'baro ko lidri 'bädri se nyàbe oyi kigye ono robe, ukyi a'do 'da abari ro miri. 13 Ämiri vo tori oloro ànyaro perene vuru ago tiṛi caricari ànyaro togane, ago lu tokoro ànyaro Aserima ogane vuru.
14 “Ko ämiri lu aza mätune, tana ma OPI ma ni Lu yaokwo'ba owo. 15 Miletadri ko lidri 'bädri ana robe, tana ondro ànya kayite lui ànyaro mätuna ago kayite tori olo ànyari oko, alo aza ànyaro ejina mi 'da rudro'bene ago ŋgaonya se ànya kozobe lui ànyaro ri 'do onyane ànyayibe, 16 Ŋgwàagoro miro ogyenayi 'ditoko atra ro kai gwo se o'bana ŋgàagoro amiro go lui awi mätune ayani.
17 “Nyede lui awi ko mätune.
18 “Miye Karama Ambata Loŋgaakoro. U'duna njidrieri, miri ambata loŋgaako onyane, oso se mata mi be ronye, oyene tuse aka'dabe imba Abiba roya 'do ya; tana imba Abiba rosi nyitwete ni Ezipeto yasi.
19 “Ŋgwa se abe utina käti agoro ni maro, ndi se koronyai 'ba ro cini miro kabe utina käti agoro 'do be. 20 Se doŋgyi kabe utina käti 'do mitwe drina timelegogo si, ondro ka'do mitwe drina kote, miŋgo kyembena, ŋgwàagoro kayoro cini miro mitwe drina.
“'Dialo aza kikyi ko makandra teinye ŋgapäṛi ako.
21 “Miye losi u'du njidrialo si, oko nyololi u'du njidrieri si; tu ŋga osoro si ago tu jalia rosi ämiri loline. 22 Miye Karama Jalia ro, se ni doŋgo drikäti kyifo ro jalia ro, ago karama kala ŋgaro kotoro ädu ndroa roya.
23 “Beṛo manoàgo cini amiro ri ikyine ma Opi Lu kandra, Lu Yisaraele ro, perena nätu ndroa alo ya. 24 Tana ondro manja tu'dei ni ami milesi ago mafo kiswedri amiro te a'done 'desi oko, voigyesi 'diaza unina kote 'bädri amiro urune ondro nyoyite perena nätu Opi Lu amiro kandra owo.
25 “Nyòzo ambata se a'bebe loŋga si 'do ko ondro nyàte koronya 'ba ro olona tori ro märi owo, nyeta telesi aza koronya se äfube karama Lävu Odra ro rosi 'do ko orine le kyenoŋbo kinjo si.
26 “Ndroa cini ya nyezi doŋgo drikäti jalia ro zo OPI roya.
“Nyala'di timele ŋgwa kode indri ŋgwa ko leyi endre na rosi.”
27 OPI atate Musa ri ekye: “Nyegyi ata kwoi vuru; tana ata kwoi si ma'ba tao'baro te mibe ago Yisaraele be.” 28 Musa rite lau OPI be u'du kituna 'butesu ago ŋgäkyina 'butesu; nda nya ŋgaonya kote ago mvu gyi kote. Nda egyi ata tao'ba ono rote kuniŋwà kalakparo dri se ni otà se 'bute kai owo.
Efo Musa ro ni 'Bereŋwa Sinai drisi
29 Ondro Musa kefote vuru ni 'Bereŋwa Sinai drisi, kuniŋwà ritu kalakparo otà robe nda rigye oko, nda nikote anjioko militi ndaro a'dote läguläguro tana nda a'dote atavoya Lu be 'do ro. 30 Ondro Arona ndi lidri Yisaraele robe kondreyi Musa te oko, ndreyi militi ndaro a'dote läguläguro, ago ànya a'doyite turituriro ikyivoya lototi ndare. 31 Oko Musa zi ànya te, ago Arona ndi dri'bai cini lidri robe egoyite ndare, ago Musa atate ànya yibe. 32 Ono vosi lidri cini Yisaraele ro ikyiyite loto ndare, ago Musa ozo otà cini se OPI, kozobe ndäri 'Bereŋwa Sinai dri 'do te ànyari. 33 Ondro Musa konde ta ataro lidri be te oko, nda embe boŋgo mi takoro te militi ndaro ya. 34 Ondoalo ondro Musa koyite Mutuguṛi a'do lototi OPI ro ya atane OPI be oko, nda ana boŋgo mi takoro te, madale nda itwena gwo tesi, ago ondro nda kitwete tesi oko, iti tase atabe ndäri 'do te lidri Yisaraele ro ri. 35 Ondro lidri Yisaraele ro kondreyi militi ndaro te läguläguro oko, Musa go tako boŋgo te militi ndaro ya kpa to'di, madale go oyi lutu atane OPI be tu kinjo si.