The Lord Tells Israel To Leave Mount Sinai
1 The Lord said to Moses:
You led the people of Israel out of Egypt. Now get ready to lead them to the land I promised their ancestors Abraham, Isaac, and Jacob. 2-3 It is a land rich with milk and honey, and I will send an angel to force out those people who live there—the Canaanites, the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites. But I will not go with my people. They are so rebellious that I would destroy them before they get there.
4-5 Even before the Lord said these harsh things, he had told Moses, “These people really are rebellious, and I would kill them at once, if I went with them. But tell them to take off their fancy jewelry, then I'll decide what to do with them.” So the people started mourning, 6 and after leaving Mount Sinai, they stopped wearing fancy jewelry.
The Lord Is with His People
7 Moses used to set up a tent far from camp. He called it the “meeting tent,” and whoever needed some message from the Lord would go there. 8 Each time Moses went out to this tent, everyone would stand at the entrance to their own tents and watch him enter. 9-11 Then they would bow down because a thick cloud would come down in front of the tent, and the Lord would speak to Moses face to face, just like a friend. Afterwards, Moses would return to camp, but his young assistant Joshua would stay at the tent.
The Lord Promises To Be with His People
12 Moses said to the Lord, “I know that you have told me to lead these people to the land you promised them. But you have not said who will go along to help me. You have said that you are my friend and that you are pleased with me. 13 If this is true, let me know what your plans are, then I can obey and continue to please you. And don't forget that you have chosen this nation to be your own.”
Psalm-23-2
Psalm-4-8
14 The Lord said, “I will go with you and give you peace.”
15 Then Moses replied, “If you aren't going with us, please don't make us leave this place. 16 But if you do go with us, everyone will know that you are pleased with your people and with me. That way, we will be different from the rest of the people on earth.”
17 So the Lord told him, “I will do what you have asked, because I am your friend and I am pleased with you.”
18 Then Moses said, “I pray that you will let me see you in all of your glory.”
19 The Lord answered:
All right. I am the Lord, and I show mercy and kindness to anyone I choose. I will let you see my glory and hear my holy name, 20 but I won't let you see my face, because anyone who sees my face will die. 21 There is a rock not far from me. Stand beside it, 22 and before I pass by in all of my shining glory, I will put you in a large crack in the rock. I will cover your eyes with my hand until I have passed by. 23 Then I will take my hand away, and you will see my back. You will not see my face.
OPI Ta Yisaraele te 'Bereŋwa Sinai E'bene
1 OPI atate Musa ri ekye: “Nyòyi ri ni nosi, mi ndi lidri se nyolofobe ni 'bädri Ezipeto ro yasi iyi yibe, ago nyoyi 'bädri se ma'ba tana be ozone Abarayama, Yisika, Yakoba ndi zelevoi ànyaro be ri se matate makye: ‘Mozona anya ndi zelevoi amiro ri’. 2 Mazona malaika 'da ami lepene ago manjana Kanana'bai, Amora'bai, Ete'bai, Pereza'bai, Iva'bai ndi Jebusa'bai be 'da. 3 Nyòyi ri 'bädri se ŋgaonya amba be ago gyini kadobe ana ya, oko märi oyine ami yibe i'do ukyi mutufu ami 'da liti ya, tana ami orivoya lidri taeriako yi.” 4 Ondro lidri keri lazo kozi ono te oko, ànya a'dote tusuro, ago 'bayi ŋga ruwere ro kote iyi lomvo. 5 Tana OPI atate Musa ri ekye: “Nyata lidri Yisaraele ro ri mikye: ‘Ami orivoya lidri taeriako yi, ondro ka'do moyi te ami yibe mutufuna ami ndi. Ka'do inye yauono mina ŋga ruwerero ni ami lomvosi, tana mäni tase oyene ami be robe.’ ” 6 Tana ta'doro lidri Yisaraele ro totriyi ŋga ruwerero andivo ànyaro rote, ago roni 'Bereŋwa Sinai pa.
Mutuguṛi A'do Lototi OPI ro ro
7 Ondro lidri Yisaraele ro kotoyi gawa te oko, Musa ru Mutuguṛi boŋgo rote otote gawa kundusi, ago zite Mutuguṛi a'do lototi OPI ro ro, 'dise cini kabe OPI uṛi ri oyine Mutuguṛi a'do lototi OPI ro roya se orivoya gawa kundusi ana ya. 8 Ondoalo ondro Musa kate oyi lau Mutuguṛi ya oko, lidri cini ŋgate kuru, ago 'dicini edrete käläsi zo boŋgoro ànyaro ro kala, ago ndreyi vote Musa vo madale nda ci lutu Mutuguṛi ya. 9 Ondro Musa kocite Mutuguṛi ya oko, 'dikolo cariro efote ago edrete käläsi Mutuguṛi ro kala, ndi OPI 'degwo atane Musa be. 10 Ondro lidri cini kondreyi 'dikolo cariro te edrevoya käläsi Mutuguṛi ro kala oko, ändiyite ago mätuyite 'dialo gi käläsi zo boŋgoro ndaro ro kala. 11 OPI rite ugu atane Musa be miyamiya, oso 'diaza kabe ata bereazi ndaro be ronye. 'Dooko ondro Musa kegote gawa ya oko, ruindu'ba ndaro Yosua ŋgwa Nuna ro se mano agoanjiro ana, oyikote ni Mutuguṛi yasi.
OPI 'Batate A'done Lidri ndaro be
12 Musa atate OPI ri ekye: “Nyatate märi mikye: ‘Nyugu lidri kwoi 'bädri ana ya’; oko mi'ba ma kote 'dise milebe ozone mabe unine caoko nyatate mikye yini mate kado, yite yai'dwesi mabe. 13 Ka'do inye yauono molo'baru miri, ondro ta maro kusi mite mira ta miro märi tana minduru robe miri ago ta maro kusi mi robe 'duro. Miri kpa unine tu'de ono orivoya lidri miro.” 14 OPI atate ekye: “Modo maro moyina 'da tro mi be, ago mozona ŋgaopeṛe 'da miri.” 15 Ago Musa zatadrite ekye: “Ondro ka'do nyoyi kote ama be, nyeŋga ama koni nosi. 16 Tana änina eŋwanye mi orivoya yai'dwesi lidri miro be ago mabe ondro ka'do nyoyi kote ama yibe ya? Inye'do a'do miro ama yibe yai'dwesi ono o'bana ama roko a'done to, ni lidri cini se koribe 'bädri ya ono riya?” 17 OPI atate Musa ri ekye: “Ta gi nyejibe 'do mayena ndi; tana mäni mi te kado, ago ma orivoya yai'dwesi mibe.” 18 Musa atate ekye: “Molo'baru miri, mi'ba ma lägu ŋgaeyi miro ro ondrene.” 19 OPI zatadrite ekye: “Ma'bana takado cini maro 'da efone mimile, ago mitina ävuru alokado maro tana 'da. Ma ni OPI owo; ago ma'dona 'da takado be 'dise malebe a'done takado be ri ago maka'dana yauni 'dise malebe yauni ka'dane ri.” 20 Oko nda atate ekye: “Ma'bana mi ko mi maro ondrene, tana lidri aza ri ma ondrene ago orine lidriidriro i'do, 21 oko vo orivoya ti mare noŋwa minina ndi edrene kigye lutu dri. 22 Ondro lägu ŋgaeyi maro ro kate lävu milomvosi oko, ma'bana mi 'da kugyi lutu roya, ago matakona mi 'da drì maro si madale mälävuna lutu milomvosi. 23 'Dooko manana drì maro 'da, ago mindrena kundu maro gwo, oko ko mi maro ondrene.”