Isaac and Abimelech
1 Once during Abraham's lifetime, the fields had not produced enough grain, and now the same thing happened. So Isaac went to King Abimelech of the Philistines in the land of Gerar, 2 because the Lord had appeared to Isaac and said:
Isaac, stay away from Egypt! I will show you where I want you to go. 3 You will live there as a foreigner, but I will be with you and bless you. I will keep my promise to your father Abraham by giving this land to you and your descendants.
4 I will give you as many descendants as there are stars in the sky, and I will give your descendants all of this land. They will be a blessing to every nation on earth, 5 because Abraham did everything I told him to do.
6 Isaac moved to Gerar 7 with his beautiful wife Rebekah. He was afraid that someone might kill him to get her, and so he told everyone that Rebekah was his sister. 8 After Isaac had been there a long time, King Abimelech looked out a window and saw Isaac hugging and kissing Rebekah. 9 Abimelech called him in and said, “Rebekah must be your wife! Why did you say she is your sister?”
“Because I thought someone would kill me,” Isaac answered.
10 “Don't you know what you've done?” Abimelech exclaimed. “If someone had slept with her, you would have made our whole nation guilty!” 11 Then Abimelech warned his people that anyone who even touched Isaac or Rebekah would be put to death.
12 Isaac planted grain and had a good harvest that same year. The Lord blessed him, 13 and Isaac was so successful that he became very rich. 14 In fact, the Philistines were jealous of the large number of sheep, goats, and slaves that Isaac owned, 15 and they stopped up the wells that Abraham's servants had dug before his death. 16 Finally, Abimelech said, “Isaac, I want you to leave our country. You have become too powerful to stay here.”
17 Isaac left and settled in Gerar Valley, 18 where he cleaned out those wells that the Philistines had stopped up. Isaac also gave each of the wells the same name that Abraham had given to them. 19 While his servants were digging in the valley, they found a spring-fed well. 20 But the shepherds of Gerar Valley quarreled with Isaac's shepherds and claimed the water belonged to them. So this well was named “Quarrel,” because they had quarreled with Isaac.
21 Isaac's servants dug another well, and the shepherds also quarreled about it. So that well was named “Jealous.” 22 Finally, they dug one more well. There was no quarreling this time, and the well was named “Lots of Room,” because the Lord had given them room and would make them very successful.
23 Isaac went on to Beersheba, 24 where the Lord appeared to him that night and told him, “Don't be afraid! I am the God who was worshiped by your father Abraham, my servant. I will be with you and bless you, and because of Abraham I will give you many descendants.” 25 Isaac built an altar there and worshiped the Lord. Then he set up camp, and his servants started digging a well.
26 Meanwhile, Abimelech had left Gerar and was taking his advisor Ahuzzath and his army commander Phicol to see Isaac. 27 When they arrived, Isaac asked, “Why are you here? Didn't you send me away because you hated me?”
28 They answered, “We now know for certain that the Lord is with you, and we have decided there needs to be a peace treaty between you and us. So let's make a solemn agreement 29 not to harm each other. Remember, we have never hurt you, and when we sent you away, we let you go in peace. The Lord has truly blessed you.”
30 Isaac gave a big feast for them, and everyone ate and drank. 31 Early the next morning Isaac and the others made a solemn agreement, then he let them go in peace.
32 Later that same day Isaac's servants came and said, “We've struck water!” 33 So Isaac named the well Shibah, and the town is still called Beersheba.
Esau's Foreign Wives
34 When Esau was 40 years old, he married Judith the daughter of Beeri the Hittite and Basemath the daughter of Elon the Hittite. 35 But these two women brought a lot of grief to Esau's parents Isaac and Rebekah.
Yisika ka Ori Gerara ya
1 Mä'bu aza 'dete wari ana ya, ana kpa to ni se tu Abarayama rosi ri. Yisika oyite Abimeleka 'bädri'ba Felesete'bai ro re Gerara ya. 2 OPI loforute ndäri ago atate ekye: “Nyoyi ko Ezipeto ya: miri wari se ma oye tana itine miri ono ya: 3 miri noŋwa ago ma'dona ndi tro mibe, ago mäṛuna mi 'da, ago ma oye wari cini ono ozone miri ndi zelevoi miro be, ago mätina tao'ba se ma'babe Abarayama täpi miro ri ono ndi. 4 Ago militina zelevoi miro 'da oso 'bi'bii vo'buyakuru ro ronye, ago mozona wari ono 'da cini ànyari, tu'dei cini ejinayi ma 'da ànya äṛune oso mäṛu zelevoi miro be ronye. 5 Tana Abarayama ro ma te ago äti ota maro ndi tase marabe be.”
6 Ta'dota Yisika rite Gerara ya. 7 Ondro lidri vo ana ro kejiyi nda te ta toko ndaro rota oko, nda atate ekye: “Anya orivoya endreŋwa maro:” tana nda turi turi atavoya ekye: “Anya orivoya toko maro,” tana nda ekye: “Ukyi lidri vo ana ro ufuyi ma 'da ta Rebeka rota.” Tana anya liŋgyi tawi. 8 Ondro Yisika korite lau tuna amba oko, tu alo aza si Abimeleka 'bädri'ba Felesete'bai ro kondrevote vouŋbo yasi oko, ndre Yisika te ojivoya Rebeka toko ndaro be. 9 Abimeleka zi Yisika te atate ndäri ekye: “Endaro anya orivoya toko miro; oko mi'debe atana mikye anya endreŋwa miro eŋwanye ya?”
Yisika zatadrite ekye: “Tana makye ukyi äfu ma 'da ta anyaro ta.”
10 Ago Abimeleka atate ekye: “Miye 'do e'diyi ämäri inye niya? Aba nonye ono lidri azaka u'duna mu'du toko miro be, se 'dooko aba nyezi taenji te ämädri.” 11 Ndi Abimeleka emba mi lidri cini rote ekye: “Nda se aza koye mano ono ndi toko ndaro be te koziro ndi 'dina 'do ufune.”
12 Yisika so ämvu te wari se ana ya, ago lo drí inya rote ndroa alo ana ya perena kama alo ndrani se nda kezi osona be ana ri. Tana OPI äṛu nda te. 13 Ago nda a'dote ŋga be amba, ago ugu ŋga usu te ndra, madale nda a'dote ŋgaamba'ba ro ndra. 14 Ago nda a'dote äṛi timele ro ndi tii robe amba ago ruindu'bai be nyalakpa, ta'dota Felesete'bai 'bayi mawi te nda be. 15 Ta'dota ànya tisiyi mi koro gyi ro se cini ruindu'bai täpi ndaro Abarayama ro ku'diyibe ṛo tuse Abarayama drigba dri lidriidriro ana si iyi rote, ago lagayi ànya tezo ondivona ya.
16 'Dooko Abimeleka atate Yisika ri ekye: “Nyoyi ri ni 'bädri amaro yasi, tana mbara miro te ndrani ämädrisi.” 17 Ndi Yisika narute ni lau ago kyi oto gawa ndaro te vodele Gerara roya, ndi rite lau. 18 Yisika go ava koro gyi ro se ä'dibe ṛo tu Abarayama täpi ndaro rosi ana kpate to'di; tana Felesete'bai tisiyi mina te odra Abarayama ro vosi, ago nda go zi ävurunai kpate oso se täpi ndaro kuzibe ana ronye. 19 Ago ruindu'bai Yisika ro 'diyi koro aza kpate vodele ya, ago eto gyi utite. 20 Ago lekye'bai Gerara ro peyikalate lekye'bai Yisika ro yibe, ànya ekye: “Gyi ono orivoya amaro.” Ta'dota Yisika zi ävuru koro ana rote Yisika (anjioko kalaope) tana ànya peyikala te driigye.
21 Ago runidu'bai Yisika ro 'diyi koro aza kpate, ago ànya peyikala kpate driigye, ta'dota nda zi ävuruna te Sitena anjioko kyila. 22 Nda narute ni nasi, ago oyi 'di koro aza kpate. Se ana apekala kote driigye, ta'dota nda zi ävuruna te Robota anjioko Drîtai. Nda atate ekye: “Yauono OPI ozo drîtai te ämäri orine wari ono ya, ago militina ndi amba noŋwa.”
23 Yisika oyite ni nasi le Beraseba ya. 24 Ago ŋgäkyi gi ana si OPI loforute ndäri ago atate ekye: “Ma ni Lu se täpi miro Abarayama ro ono owo; nyuturi ko, tana ma orivoya tro mibe, ago mäṛuna mi ndi, ago ma'bana zelevoi miro ndi a'done nyalakpa ta tao'ba maro se ruindu'ba maro Abarayama be ana rota.” 25 Ago Yisika be vo tori oloro te lau; ago nda mätu OPI te, ago nda oto gawa ndaro te lau; ago ruindu'bai ndaro 'diyi koro aza te lau.
Tadriole Lakole Yisika ro Abimeleka be ya
26 'Dooko Abimeleka ikyite ni Gerara yasi, ndi tavo ata'ba ndaro Auzata ndi Pikola otaozo'ba kyila'bai ndaro ro yibe Yisika ondrene. 27 Ndi Yisika eji ànya te ekye: “Tana e'di nyìkyi ma se ya amiro osoro lomvoigye, ago mìnja be ni 'bädri amiro yasi ono ondrena niya?” 28 Ànya zayitadrite ekye: “Yauono màndrete ŋbelero anjioko OPI orivoya tro mibe, 'dooko màkye ni kado tao'baro ri a'done lakole amaro mibe ya. Mi'de mà'ba tao'baro ri yau mibe; 29 anjioko ko miri ŋgakozi aza oyene ämäri kpa oso màye ŋgakozi aza ko miri 'do ronye, oko màye mi te kadoro ago màzo mi te liyaro ago yauono OPI äṛu mite.” 30 Ndi Yisika ye karama te ànyari, ago ànya nyayi ŋgate ago mvuyi ŋga kpate. 31 Kyenoŋbo kinjo si ṛo kyenoŋboci oko, ànya 'bayi tao'baro te ba alo alo ruäṛu si. Ago Yisika ye mede te ànyari ndi ànya oyiyite liatokpero.
32 Ago kpa tu alona 'do si ruindu'bai Yisika ro ikyiyite peyi ta koro se ànya ku'diyibe ana rote ndäri, ago atayite ndäri ekye: “Musu gyi te.” 33 Ago nda zi ävuruna te Siba, anjioko Ruäṛu; tana ta'doro äzi ävuru 'bakici ana rote Beraseba le tu ondro ono si ono.
'Ditoko Esau ro se Atrai ro ana
34 Ondro ndroa Esau rote 'butesu oko, nda gye ndiriŋwà ritu Ete'bai rote Yudita ŋguti Beri ro ndi Basemata ŋguti Elona robe. 35 Ànya 'bayi ori Yisika ndi Rebeka be rote a'done tusuro amba.