The Lord Chooses Abram
1 The Lord said to Abram:
Leave your country, your family, and your relatives and go to the land that I will show you. 2 I will bless you and make your descendants into a great nation. You will become famous and be a blessing to others. 3 I will bless those who bless you, but I will put a curse on anyone who puts a curse on you. Everyone on earth will be blessed because of you.
4-5 Abram was 75 years old when the Lord told him to leave the city of Haran. He obeyed and left with his wife Sarai, his nephew Lot, and all the possessions and slaves they had acquired while in Haran.
When they came to the land of Canaan, 6 Abram went as far as the sacred tree of Moreh in a place called Shechem. The Canaanites were still living in the land at that time, 7 but the Lord appeared to Abram and promised, “I will give this land to your family forever.” Abram then built an altar there for the Lord.
8 Abram traveled to the hill country east of Bethel and camped between Bethel and Ai, where he built another altar and worshiped the Lord. 9 Later, Abram started out toward the Southern Desert.
Abram in Egypt
10-11 The crops failed, and there was no food anywhere in Canaan. So Abram and his wife Sarai went to live in Egypt for a while. But just before they got there, Abram said, “Sarai, you are really beautiful! 12 When the Egyptians see you, they will murder me because I am your husband. But they won't kill you. 13 Please save my life by saying you are my sister.”
14 As soon as Abram and Sarai arrived in Egypt, the Egyptians noticed how beautiful she was. 15 The king's officials told him about her, and she was taken to his house. 16 The king was good to Abram because of Sarai, and Abram was given sheep, cattle, donkeys, slaves, and camels.
17 Because of Sarai, the Lord struck the king and everyone in his palace with terrible diseases. 18 Finally, the king sent for Abram and said to him, “What have you done to me? Why didn't you tell me Sarai was your wife? 19 Why did you make me believe she was your sister? Now I've married her. Take her and go! She's your wife.”
20 So the king told his men to let Abram and Sarai take their possessions and leave.
Lu Zi Abarama te
1 OPI atate Abarama ri ekye: “Miŋga ni 'bädri andivo miro ro yasi, ni zelevoi miro lakosi, ni 'ba täpi miro ro yasi, ago nyoyi 'bädri se moyebe ka'dane miri ana ya. 2 Mozona zelevoi 'da miri amba, ago ànya a'donayi 'da tu'de 'desi ro, mäṛuna mi 'da, ago ma'bana ävuru miro 'da a'done likulikuro, ago nya'dona ŋga äṛu ro.
3 Mäṛuna ànya se kayibe mi äṛu ndi,
oko matrina ànya se kayibe mi otri ndi.
Ago misi mäṛuna tu'de cini 'bädri ro ndi.”
4 Ndi Abarama ŋga oyite oso OPI katabe ndäri ronye, ago Loto oyite tro nda be, Abarama ka oyi ni Arana yasi oko, ndroa ndaro te 'butenjidrieri fonji (75). 5 Abarama ru toko ndaro Sarai te nda be, ndi Loto ŋgwa ädrupi ndaro robe, ndi voŋgaro se cini ànya ka'doyibe sina ana be, ndi ruindu'bai se ànya ka'doyibe sina Arana ya kai be, ndi ànya oyiyite 'bädri Kanana roya.
Ondro ànya kosayite Kanana ya oko, 6 Abarama lävute ni nasi le vo alokado Sekeme ro ya ce vudi ro 'desi More roya. Tu ana si Kanana'bai riyi ni wari ana ya. 7 OPI loforute Abarama ri lau ago atate ndäri ekye: “Mozona 'bädri ono 'da zelevoi miro ri.” 'Dooko Abarama be vo tori oloro te lau OPI ri, nda se koloforube ndäri ana. 8 'Do vosi nda oyite ni nasi le 'bereŋwa se ogone 'buzele 'bakici Betele roya ana ya, ago oto zo boŋgoro ndaro te lau, za Betele te aŋgoyaro ago Ai 'buzelero: nda be vo tori oloro kpate lau OPI ri; ago mätu OPI te. 9 'Dooko Abarama ugu abate drîyaro ugu oyite Negebe driro.
Abarama Ezipeto ya
10 Oko mä'bu 'desi 'dete 'bädri Kanana roya; a'dote rritiro ta'dota Abarama ugu oyite mileya ro ŋgäṛiŋwadriro le Ezipeto ya orine fere lau. 11 Ondro nda kosate ti ocine Ezipeto ya oko, nda atate toko ndaro Sarai ri ekye: “Mi orivoya toko liŋgyi'ba yi. 12 Ondro ka'do Ezipeto'bai kondreyi mi bete atanayi ṛo dori ekye: ‘'Do ni toko ndaro owo’; ago ufunayi ma ndi ago e'benayi mi ndi orine. 13 Ni kado nyata ànyari mikye yi endreŋwa maro, tana ta miro si ànya e'benayi ma ndi orine ago oyenayi ma ndi kadoro.” 14 Ondro Abarama kocite Ezipeto ya oko, Ezipeto'bai kondreyi toko ana be liŋgyi tawi. 15 'Desii azaka vo vure ro ro ndreyi anya kpate ago itiyi tana te 'bädri'ba Ezipeto ro ri ekye anya liŋgyi tawi. Ndi 'dooko uguyi anya te le zo 'desi miri ro ndaro ya. 16 Ago ta Sarai rosi 'bädri'ba Ezipeto ro ye Abarama te kadoro: nda ozo timele, indrii, tii, doŋgyii, ruindu'bai ndi gamelei be te ndäri.
17 Oko tana ta tase 'bädri'ba Ezipeto ro kuru Sarai toko Abarama robe ana rota OPI ezi adravo kozipara te nda dri ndi lidri zo 'desi miri ro ndaro robe dri. 18 'Dooko 'bädri'ba Ezipeto ro zo lazo te Abarama vo ago eji nda te ekye: “Miye ono e'diyi märi ya? Tana e'di mi'de beṛo ko atane märi mikye anya toko miro niya? 19 Tana e'di mi'de gwo atane mikye anya endreŋwa miro, ago mi'ba ma gwo anya urune toko ro märi niya? Toko miro begi 'do, miru anya ago nyoyi teri.” 20 Ndi 'bädri'ba Ezipeto ro ozotate lidri ndaro ri, ta'dota ànya ruyi Abarama, toko ndaro ndi voŋgaro cini ndaro be te ago lofoyi ànya teni 'bädri ana yasi.