The Most Important Commandment
Moses said to Israel:
1 The Lord told me to give you these laws and teachings, so you can obey them in the land he is giving you. Soon you will cross the Jordan River and take that land. 2 And if you and your descendants want to live a long time, you must always worship the Lord and obey his laws. 3 Pay attention, Israel! Our ancestors worshiped the Lord, and he promised to give us this land that is rich with milk and honey. Be careful to obey him, and you will become a successful and powerful nation.
4 Listen, Israel! The Lord our God is the only true God! 5 So love the Lord your God with all your heart, soul, and strength. 6 Memorize his laws 7 and tell them to your children over and over again. Talk about them all the time, whether you're at home or walking along the road or going to bed at night, or getting up in the morning. 8 Write down copies and tie them to your wrists and foreheads to help you obey them. 9 Write these laws on the door frames of your homes and on your town gates.
Worship Only the Lord
Moses said to Israel:
10 The Lord promised your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob that he would give you this land. Now he will take you there and give you large towns, with good buildings that you didn't build, 11 and houses full of good things that you didn't put there. The Lord will give you wells that you didn't have to dig, and vineyards and olive orchards that you didn't have to plant. But when you have eaten so much that you can't eat any more, 12 don't forget it was the Lord who set you free from slavery and brought you out of Egypt. 13 Worship and obey the Lord your God with fear and trembling, and promise that you will be loyal to him.
14 Don't have anything to do with gods that are worshiped by the nations around you. 15 If you worship other gods, the Lord will be furious and wipe you off the face of the earth. The Lord your God is with you, 16 so don't try to make him prove that he can help you, as you did at Massah. 17 Always obey the laws that the Lord has given you 18-19 and live in a way that pleases him. Then you will be able to go in and take this good land from your enemies, just as he promised your ancestors.
20 Someday your children will ask, “Why did the Lord give us these laws and teachings?”
21 Then you will answer:
We were slaves of the king of Egypt, but the Lord used his great power and set us free. 22 We saw him perform miracles and make horrible things happen to the king, his officials, and everyone else. 23 The Lord rescued us from Egypt, so he could bring us into this land, as he had promised our ancestors. 24-25 That's why the Lord our God demands that we obey his laws and worship him with fear and trembling. And if we do, he will protect us and help us be successful.
Ota se Para
1 “Kwoi ni ota se cini OPI Lu amiro kota ma be sina embane ämiri owo. Ämiri orone wari se nyà oyebe ukyi ocine kigye ago urune ana ya. 2 Ami ndi zelevoi amiro be ri OPI Lu amiro orone ago ota ndaro se mabe embana ämiri ono ätine, tu cini ori amiro rosi, 'dooko mìrina ndi madaro. 3 Lidri Yisaraele ro, nyèri tana ago mìro ànya! 'Dooko nyà'dona ndi kandrakado be, ago nyìlitina ndi nyalakpa ro ago mìrina ndi wari se kado ŋgadriamba be ana ya, oso OPI Lu zutui amaro ro ko'ba tana be ronye.
4 “Yisaraele, nyeri ta ono! OPI Lu amaro toto ni Lu yi. 5 Nyulu OPI Lu miro ya cini miro si, lindri cini miro si, ago mbara cini miro si. 6 Mi'ba ota se cini mabe ozona ämiri ondro ono ya miro ya. 7 Nyemba ànya ŋgàga miro ri kadoro. Nyedele ànya ondro mi orivoya 'bäru kode mi orivoya abavoya, kode mi orivoya lolivoya kode losioyevoya. 8 Nyembe ànya taoyiro ro kufu miro, ago mi'ba ànya militi miro ya. 9 Nyegyi ànya ce käläsi kala ro zo miro ro drisi ago dereŋwà goro miro ro drisi.
Miomba Ozo ta Taoroako rota
10 “Ondro OPI Lu miro kezi mite wari se nda ko'ba tana be zutui miro, Abarayama, Yisika ndi Yakoba be ri ana ya, nda ozona wari aza 'da miri se orivoya 'bakicii kado 'desiro be se mibe koni. 11 Zo nai a'dona 'da ŋga amba kadoro be se mi'ba kote ni kigyesi, ndi koro gyi ro be se mi'di kote ni, ago ämvu kono ro ndi ice ido ro robe se nyikyi'di kote ni, oko minyana ŋgase cini milebe onyane 'da, 12 oko mini kado nyije OPI Lu se kolofo ami be ni Ezipeto yasi, vose nyà'dobe iyeäṛi ro kigye ana yasi ana tana ko. 13 Nyuturi OPI Lu amiro, nyinduru toto ndäri ayani, ago mi'ba tao'ba miro toto ävuru ndaro si ayani. 14 Nyä̀mätu lui azaka ko, lu lidri se gbikyi ami lomvosi iyi ro, 15 tana OPI Lu amiro se orivoya lototi amire ono, ni Lu yaoko'ba owo. Kyila Opi Lu amiro ro lekona ndi ami lomvo ago nda tufuna ami ndi kpeye ni 'bädri yasi.
16 “Nyòjo ta OPI Lu amiro ro ko oso se mìyebe Masa ya ana ronye. 17 Mìni kado ämiri ota se cini Opi Lu amiro kozobe ämiri 'do orone kadoro. 18 Mìye tase OPI kata tana be ekye ŋgye ago kadoro iyi ayani, tana ta cini ka'do robe kadoro ämiri. 'Dooko mìkyina ago mìruna wari se kadoro OPI ko'ba tana be zutui amiro ri ana ndi, 19 ago mìnjana kyila'baazii cini amiro ndi, oso Opi ko'ba tana be ronye.
20 “Ondro ŋgàga amiro kejiyi amite ekye: ‘OPI Lu amaro ko'debe ami otane ota kwoi orone tana e'diya?’ 21 'Dooko nyìtita ànyari mìkye: ‘Sedri ama orivoya iyeäṛi 'bädri'ba Ezipeto ro ro, oko OPI lofo ama te mbara para ndaro si. 22 Màndre nda te mi modo amaro si talaro ro ndi rubä be oyevoya Ezipeto'bai ri ago 'bädri'ba ànyaro ri ndi lidri cini zo ndaro ya be ri. 23 Nda lofo ama te tesi ni Ezipeto yasi ama eziza noŋwa ago wari se nda ko'ba tana be zutui amaro ri ono ozone ämäri. 24 'Dooko OPI Lu amaro ta ama te ota se cini kwoi orone, ago nda turine, tana ondoalo mà'do robe kadoro ago ko'ba ama robe orine lidriidriro oso yau ono ronye. 25 Ondro ka'do maro tase cini Lu kota ama be sina ono te 'dooko mà'dona ndi ŋgyero.’