The Lord's Message to David
(1 Chronicles 17.1-15)1 King David moved into his new palace, and the Lord let his kingdom be at peace. 2 Then one day, as David was talking with Nathan the prophet, David said, “Look around! I live in a palace made of cedar, but the sacred chest has to stay in a tent.”
3 Nathan replied, “The Lord is with you, so do what you want!”
4 That night, the Lord told Nathan 5 to go to David and give him this message:
David, you are my servant, so listen to what I say. Why should you build a temple for me? 6 I didn't live in a temple when I brought my people out of Egypt, and I don't live in one now. A tent has always been my home wherever I have gone with them. 7 I chose leaders and told them to be like shepherds for my people Israel. But did I ever say anything to even one of them about building a cedar temple for me?
8 David, this is what I, the Lord All-Powerful, say to you. I brought you in from the fields where you took care of sheep, and I made you the leader of my people. 9 Wherever you went, I helped you and destroyed your enemies right in front of your eyes. I have made you one of the most famous people in the world.
10 I have given my people Israel a land of their own where they can live in peace, and they won't have to tremble with fear any more. Evil nations won't bother them, as they did 11 when I let judges rule my people. And I have kept your enemies from attacking you.
Now I promise that you and your descendants will be kings. 12 I'll choose one of your sons to be king when you reach the end of your life and are buried in the tomb of your ancestors. I'll make him a strong ruler, 13 and no one will be able to take his kingdom away from him. He will be the one to build a temple for me. 14 I will be his father, and he will be my son.
When he does wrong, I'll see that he is corrected, just as children are corrected by their parents. 15 But I will never put an end to my agreement with him, as I put an end to my agreement with Saul, who was king before you. 16 I will make sure that one of your descendants will always be king.
17 Nathan told David exactly what he had heard in the vision.
David Gives Thanks to the Lord
(1 Chronicles 17.16-27)18 David went into the tent he had set up for the sacred chest. Then he sat there and prayed:
Lord All-Powerful, my family and I don't deserve what you have already done for us, 19 and yet you have promised to do even more. Is this the way you usually treat people? 20 I am your servant, and you know my thoughts, so there is nothing more that I need to say. 21 You have done this wonderful thing, and you have let me know about it, because you wanted to keep your promise.
22 Lord All-Powerful, you are greater than all others. No one is like you, and you alone are God. Everything we have heard about you is true. 23 And there is no other nation on earth like Israel, the nation you rescued from slavery in Egypt to be your own. You became famous by using great and wonderful miracles to force other nations and their gods out of your land, so your people could live here. 24 You have chosen Israel to be your people forever, and you have become their God.
25 And now, Lord God, please do what you have promised me and my descendants. 26 Then you will be famous forever, and everyone will say, “The Lord God All-Powerful rules Israel, and David's descendants are his chosen kings.” 27 After all, you really are Israel's God, the Lord All-Powerful. You've told me that you will let my descendants be kings. That's why I have the courage to pray to you like this, even though I am only your servant.
28 Lord All-Powerful, you are God. You have promised me some very good things, and you can be trusted to do what you promise. 29 Please bless my descendants and let them always be your chosen kings. You have already promised, and I'm sure that you will bless my family forever.
Tao'baro Lu ro Dawidi be
(1 Ambâ 17:1-15)1 Ondro 'Bädri'ba Dawidi korite zo 'desi miri ro ndaro ya, ago OPI kozo taliatokpe te ndäri ni kyila'baazii cini ndaro risi oko, 2 'bädri'ba Dawidi atate nebi Natana ri ekye: “Mindre, yauono ma ori zo se amote wiri si ya, oko Sänduku Tao'baro Lu ro ka ori zo boŋgo roya.”
3 Ago Natana atate 'bädri'ba ri ekye: “Nyoyi, miye tase cini nyusube ya miro ya 'do, tana OPI orivoya tro mibe.” 4 Oko ŋgäkyi gi alo ana si OPI atate Natana ri ekye: 5 “Nyoyi nyata ruindu'ba maro Dawidi ri mikye: ‘Ono ni tase OPI kabe atana owo ekye: Inye'do mimona zo ndi märi oriza kigye ya? 6 Ṛoni tuse molofo lidri Yisaraele robe tesi ni Ezipeto ya si le tu ondro ono si, mugu abate oribe zo boŋgo ro yasi. 7 Vose cini mugu ababe lidri Yisaraele robe kigye si ya, inye'do meji alo aza dri'bai ro se maka'da be vo lidri maro Yisaraele ro ondrene ro ndi makye; tana e'di mìmo zo kote märi wiri si niya?’
8 “Ka'do inye nyata ruindu'ba maro Dawidi ri mikye: Ma OPI Mbaraekye ma ni ata ndäri makye: ‘Märu mi teni lowo yasi, ni timele lekyevoya si, a'done 'desi ro lidri maro Yisaraele ro dri; 9 ma'dote tro mibe vose cini nyababe kigye si yasi, ago mutufu kyila'baazii cini miro te ni mimile si; ago ma'bana ävuru miro 'da likuekye oso dri'ba se aza 'desi para 'bädri ya ronye. 10 Manjina vo 'da lidri maro Yisaraele ro ri, ago ma'bana ànya 'da orine kigye, tana ànya koriyi robe liatokpe ro vo modo ànyaro roya, ago ka'doyi robe tona gburu ako. Ago lidri kozi ri ànya ezane te i'do tona oso tuse kyeno kai ya ronye. 11 Tuse maka'da vureope'bai be sina lidri maro Yisaraele dri ana si ronye. Mozona loli 'da miri ni kyila'baazii cini miro risi. 12 Ondro midrate ago ase mi te zutui miro re oko, ma'bana alo aza ŋgwàagoro miro ro 'da 'bädri'ba ro ago ma'bana miri 'bädri'ba ndaro ro 'da mbararo. 13 Nda obena zo 'da märi, ago ma'bana miri 'bädri'ba ndaro ro 'da orine äduako. 14 Ma'dona 'da täpi ndaro, ago nda a'dona 'da ŋgwa maro. Ondro nda kenji tate, ma'bina nda ndi oso täpi kabe ŋgwa ndaro o'bina ronye, 15 ago ŋgalu 'duro maro nda ri okyena ko alona, oso kokyebe ni Saulo resi ronye, se mana nda te tana nya'do robe 'bädri'ba ro. 16 Zelevoi miro ndi miri 'bädri'ba miro robe orina ndi äduako mamile; ago miri miro a'bana ndi orine äduako.’ ”
17 Natana iti ata se cini kwoi te Dawidi ri ndi tase cini aka'dabe ndäri be.
Mätu Dawidi ro Aro'boya Oye ro
(1 Ambâ 17:16-27)18 'Dooko 'Bädri'ba Dawidi cite mutuguṛi A'do lototi OPI roya, rite vuru ago mätute ekye: “Ma a'di owo ya, OPI Lu, ago katidri maro a'di yi owo, märi a'done oso ono ronye niya? 19 Ono orivoya ta giṛiŋwa yi mimile, Äye OPI Lu, caoko mi'ba tao'baro 'desi te zelevoi maro ri ndroa se kabe ikyi mileya iyi ya, ago nyaka'da tase mileya ta kovole'bai rota tana te märi Äye OPI Lu! 20 Ago yauono ma Dawidi matana ta e'diro ndra miri ya? Tana mini ma ruindu'ba miro ṛo te Äye OPI Lu! 21 Tana ni tao'ba miro, ago ole modo miro ro ta ono oyene, miye tase cini para ndra kwoi te, ma embazana. 22 Endaro mi orivoya 'desi, Äye OPI Lu; 'diaza i'do oso mi ronye, ago Lu aza i'do oko alo mi ayani, oso meribe bi maro si ondoalo ono ronye. 23 Tu'de aza i'do 'bädri ya oso lidri miro Yisaraele ro ronye, se mipa teni a'do iyeäṛi ro yasi ànya o'bane a'done lidri modo miro ro. Taoye 'desi laro ro se miyebe ànyari ono 'ba liku miro larirute 'bädri cini yasi. Minja tu'de azi te ndi lui ànyaro be ondro lidri miro kayite ugu ikyi owo, lidri se nyolofo te dritai ro ni Ezipeto yasi a'done lidri modo miro ro ono. 24 Mi'ba lidri miro Yisaraele ro te a'done lidri modo miro ro äduako; ago mi OPI, nya'dote Lu ànyaro ro.
25 “Yauono OPI Lu, miye tase mi'ba tana be ma ruindu'ba miro ri ndi ta zelevoi maro ro 'be 'do, miye ndi oso se mi'ba tana be ronye; 26 ago liku miro a'dona 'da ndra, ago lidri atana tana 'da äduako ekye: OPI Mbaraekye ni Lu yi Yisaraele dri. Ago mi'ba 'desi ka'do ndi katidri ma ruindu'ba miro Dawidi roya tu cini si. 27 OPI mbaraekye, Lu Yisaraele ro, nyaka'da tase ono te ruindu'ba miro ri, ata si mikye; ‘ma'bana zelevoi miro 'da 'bädri'bai ro tana ta'doro ma'dote mbararo mätu ono oyene miri.’
28 “Ago yauono OPI mbarapara, mi ni Lu yi, ago ata miro orivoya endaro, tana mi'ba tao'ba kado ono tana te ma ruindu'ba miro ono ri. 29 Ka'do inye yauono rägu nyäṛu zelevoi maro, tana koriyi robe 'duro mikandra. Mi OPI mbarapara, nyatate, ago äṛu miro orina ndi zelevoi maro dri äduako.”