Algeta dhuŋuna nyim dhina dhadhil dhai rinya Yasuuⓐuŋw
1 Kwereny nanaŋ ŋwamun ŋwati ŋwiro ram ŋwa Ŋida ŋa dh’Abrico a ŋa dh’ⓐesh Fatir no, a leleny la gusus a jathib athilabiŋaijiye, alari lamutha Yasuuⓐuŋw girimu, alrinya. 2 Albarnu, athil nanaŋ muthi ŋidwa ŋijo no, lidhenyo alari lal liji lagajo ganu.
Dina jo Yasuuⓐ Betⓐanya a kwa gweta buluje ŋela gi lira alaŋ
3 A ma Yasuuⓐ je Betⓐanya, ŋwuje gi dunu gwa Simⓐaan gwina gwiro ŋilaŋ, a dina aruŋw gweny, a kwa gweta ila, ŋwapa gizaaza gina giro gwoweny, guthi luro loinyadho. Ŋwukie gizaaza, ŋwubuluje ŋela gi lira alaŋ la Yasuuⓐ. 4 A liji coŋ lina lijo mine alkadugore, alarnu, Kworaŋ abi ŋela kadhi galo minoŋ? 5 Ŋuthi ŋoma ŋilini jinea die‐a‐thudhina a jaldhedha lijo lina lati luthi ŋida no. Alrumejo kwaio diman galo. 6 Al Yasuuⓐ aicinu, Abricul, kworaŋ nyabi rumejo diman galo? Gwiminyupijo ŋiro ŋiŋir. 7 Liji lina lati luthi ŋida no lathanyal je gigina. Ada limari lanyal upijo ŋiro ŋina ŋiŋir, nyaŋa luthi ŋoma; abi nyi gwati gwatigwaje dagalo gigina no. 8 Gwimapai ŋiro peth ŋina ŋuthiuŋw ŋai ŋoma; gwimila kwereny nanaŋ nyi gwati gwurcinu no, ŋwugeta ŋela kaŋinu iny. 9 Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Kalo peth ga gidhila gina gathaji gan liji abiŋi Dhuŋuna dhina Dhiŋir, labiŋi ko dhuŋuna ibidha dhina dhima kwa apa, athi liji aŋidhani.
Ugejiye gwa Yahuudha al Iskharyuuṯi
10 A Yahuudha al Iskharyuuṯi, gwina gwiro gweta gwa calmiz jina jiro die‐a‐ram, ŋwela gi leleny la gusus, ŋwari gwuŋwun ugejie degen. 11 A dina maldiŋini, aliŋir dugore, alarnu gwaldhedha gwarush. A Yahuudha bupe lamun lina liŋir ladhuŋwulugejie.
Gimure gina gimiradhi
12 A lamun lina lal Ŋidwa ŋa dh’ⓐesh Fatir je kwerkwereny, lina lathin dhoga kaŋala ga ŋidwa, a calmiz ja Yasuuⓐ othaije galo, alaici, Au gwara anaŋa lelina daŋalgitijo kaloŋa momaŋ ga dheny ŋida ŋa ŋidwa? 13 Ŋwukeje calmiz juŋun ram, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Idhul len, nyaŋa labudhe kwoma ŋalai gweta gwina gwupunu gidhe ga ŋau; nya gwuje. 14 A dunu gwina gwaji gwuŋwun uni, nyabiŋaijo kwijo gwa dunu, nyaici, Muⓐallim gwarnu, Dunu gwa lirin gwada, gwina gwananeny ŋida ŋa ŋidwa calmiz jai jiny? 15 A gwaji gwajaŋajo duna gweta gwina gwipa gwina gwijo kabo gwina gwuthi ŋida peth; nya geta momaŋ. 16 A calmiz juŋun ela, alobani len, albuje dhuŋuna peth dhiro ŋinena dhina dhabiŋaijuŋwulo; algeta ŋida peth momaŋ ŋa ŋidwa. 17 A ma kalo ro ŋibilbil, a Yasuuⓐŋa ila calmiz jai jina jiro die‐a‐ram. 18 A dina jalilo aleny, al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Gweta gwo gwithi lai gwina gwaji gwinyinugejie. 19 Alkadugore gwuleny, athi gweta arnu, Nyi gwiro a? A gwiter arnu, Nyi gwiro a? 20 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Gwiro gweta gwa calmiz jina jiro die‐a‐ram gwina gwanagwai duwaijiye nono gi s̱aẖn jetipo. 21 Ŋari ŋa liji ŋela, ŋiro ŋinena ulinuŋwna; abi dhuŋun dhaje dhike kwiji gwina gwaji gwanugejie. Gwiŋiranu dathuŋw liŋinu gatur no. 22 Dina ithilo, a Yasuuⓐ apa ⓐesh, ŋwuyabiŋaijo Kaloŋa, ŋwurta ganu, ŋwuldhedha, ŋwulaici, Apul, nyeny; aŋinu iny iro ibiya. 23 Ŋwari ŋwapai finjaan, ŋwugwabiŋaijo Kaloŋa, ŋwuldhehda; aniye peth. 24 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Ŋin ŋiny ŋiro ibiŋa ŋa dhuŋun dha Kalo dhina dhiyaŋ, ŋina ŋirijo lijo loinyadho. 25 Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Nyi gwati gweye ŋau ŋa dugur manaŋ no, di gi lamun ibile lina laji linyiliye ŋina ŋiyaŋ kidhila ga Kalo. 26 A dina mal eliŋa dheliŋa dheta dha Kalo, altu, alela gi len lina lan Zetuun.
Yasuuⓐ gwabiŋu darnu gwaji gwa calmiz juŋun gathani
27 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa peth dugor dajimiri gi dhuŋun dhiny gile ibiga; ŋinena dhulinu minoŋ, Nyi gwaji gwupi gwora, a jaŋal jabai galo peth. 28 Abi maji minyi dire, nyi gwajimadhina, nyi gwela Jaliil. 29 Abi Buṯrus abiŋaijo, ŋwaici, Ada dugor dimijimiri peth, dhati dhinyimiri no. 30 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Titiganu nyi gwa gwaicaŋanu, Ŋinena gile, kwereny nanaŋ lugugure lati luro ŋwamun ram no, ŋa gwaji gwinyidoinya ŋwamun ganu thiril. 31 Ŋwubabiŋaijani gwuleny, ŋwaici, Ada nyi gwimari dalai, nyi gwati gwaŋadoinya gatur no. An calmiz juŋun peth are minoŋ.
Yasuuⓐ gwijo Jathsemaani
32 Alobani kalo gina gan Jathsemaani; ŋwabiŋaijo calmiz juŋun, ŋwulaici, Jalul mina, nyela nyabiŋaijo Kaloŋa. 33 Ŋwodha Buṯrusuŋw a Yuuẖanna a Yaⓐguub, ŋwuke dhugore, ŋwuni gwuleny gi dhugor ganu dhuŋun. 34 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Dhugor dhiny dha dhimiriiny dhiro ŋinena nyinai; jul mina; nyethadhe galo. 35 Ŋwudoga galo gwitiny, ŋwide kwiyaŋ, ŋwabiŋaijo Kaloŋa, ŋwari ada dhuŋun dhimuthi ŋoma gi saaⓐa ibije jaji ŋwerna je ganu dugun. 36 Ŋwaici, Babo gwai, ŋa gwuthi ŋoma gwapai dhuŋuna peth. Wuludhiny finjaan ibigwa; athaŋa babrico dhuŋuna dhina dhinyi dhare no, ŋwubi je dhina dhuminyaŋa. 37 Ŋwaura, ŋwulbuje didhre, ŋwabiŋaijo Buṯrusuŋw, ŋwaici, Simⓐaan, ŋa gwimadhire? Au gwati gwuthi ŋoma gwadatiŋa galo saaⓐa jetipo no? 38 Athanya datiŋa galo, nyabiŋaijo Kaloŋa, dathathanya ugejinu gi dugor ganu dalo no. Titiganu, dhigirim dhathojimaje, abi aŋinu yathowaje. 39 Ŋwari ŋwela manaŋ, ŋwabiŋaijo Kaloŋa dhuŋuna dhina dhabiŋaijuŋw kwereny. 40 A muŋw aura, ŋwulbuje didhre manaŋ, (ŋinena ithilo ŋwar,) athil liŋidhi darnu gwalabiŋaijaŋa no. 41 Ŋwaura manaŋ, ŋwulaici, Dhirul ŋinena; nya gathuwa; peth di. Saaⓐa jimila. Aŋadhul, Ŋari ŋa liji ŋanugejie gi doi ganu da liji lina like. 42 Dirul, alela; aŋadhul, gwina gwugejinyina gwo githo.
Mutha gwa Yasuuⓐ
43 A dina juŋw nanaŋ dabiŋi, an Yahuudha, gwina gwiro gweta gwa calmiz jina jiro die‐a‐ram, ila liji lai loinyadho, lapanu jalala a lurudho, lina lukejilo leleny la gusus a jathib a liji lina lurun. 44 A kwiji gwina gwugejina ŋwulabiŋaijo kwereny ŋwulaŋajo dhuŋuna ibidha, darnu, Kwiji ibigwa gwina gwaji gwinyi mira, ŋeda gwiro; nyamutha, nyodha, nyagwela. 45 Muŋwila, ŋwunela ganu di Yasuuⓐ, ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Muⓐallim gwai, Muⓐallim gwai; ŋwumira. 46 Almutha doi dai, alodha. 47 A kwiji gweta gwina gwidhunudhi githo ŋwuwal kalala, ŋwumiri gadham ga kweleny gwa gusus, ŋwura kuni galo. 48 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa liludhi dinyil mutha gwiro ŋinena gwuram jalala jai a lurudo lai a? 49 Alathije hekal gigina, ŋajalimiye, athinyil muthi no; abi aram dhuŋun dha kitham dhuthi je ganu. 50 Algathani peth, alabire. 51 A kamal geta gwuje, gina gigeno burthi dogo, abi ma jamal mutha, 52 Ŋwugathani burthi galo, ŋwabire galo ŋwumirinya.
Maẖkama gwa Yasuuⓐ gi je ganu ja kweleny gwa gusus
53 Alodha Yasuuⓐuŋw, algwela kweleny gwa gusus; gwijil gusus gwai peth a liji lina lurun a jathib. 54 Al Buṯrus gwuje ro gidon, duŋwila gi dunu gwa kweleny gwa gusus; lajalo jadham jai kiga, ŋwenaje. 55 A leleny la gusus a liji peth lina lathije gi juriya alari labuje lijo lina luthi ŋoma labiŋi dhuŋuna dha dhildhirinya Yasuuⓐuŋw; athilbi bujo no. 56 Ŋinena liji loinyadho lidhedhinu shahaada gwina gwiro ŋidhuŋun dugun, abi shahaada gwegen gwati gwiro ŋinena gwetipo no. 57 A liji coŋ dire, aldhedha shahaada gwina gwiro ŋidhuŋun dugun, alarnu, 58 Anaŋa lidiŋinu darnu, Nyi gwakie hekal ibigwa gwina gwigitinu doi dai, a nyi gwaje ŋwamun thiril a gwinyaice gwiter gwina gwati gwigitinu doi dai no. 59 A shahaada gwegen lagadhe ganu, athuŋw audhi no. 60 A kweleny gwa gusus direlaŋ keligeny ganu, ŋwothaije Yasuuⓐuŋw galo, ŋwaici, Ŋa gwati gwuthi dhuŋuna dha dhabiŋi na? Dhuŋun dhiro dhaŋ dhina dhabiŋaŋal dhai? 61 Ŋwubijalo jigwoiny, athuŋw abiŋi dhuŋuna dheda no. A kweleny gwa gusus othaije galo manaŋ, ŋwaici, Au gwiro al Masiiẖ, gwina gwiro Ŋari ŋa Mubaarak a? 62 A Yasuuⓐ arnu, Nyi gwiro; a nyaŋa laji laŋa Ŋare ŋa liji dijalo gi limera la dhiŋir dha ŋoma, a dila gi jibura ja Sama. 63 A kweleny gwa gusus dhiretha ciraŋa ganu juŋun, ŋwarnu, Anaŋa libupo shahaada gwiraŋ manaŋ? 64 Nyaŋa limadiŋini duŋwulo Kaloŋa. Nyaŋa larakwai? A liji peth akimiye ai gwai. 65 A liji coŋ gwoginya nono, algirba galo gi je ganu, alpi, alaicinu, Aŋajije dhuŋuna dha nebiŋa dhina dhanaliŋa. A jadham pi nyirke nyai.
Buṯrus gwirinu Yasuuⓐuŋw
66 A dina jalo Buṯrus galiny gi dunu, a gadham geta ga kweleny gwa gusus ela gina giro ŋera. 67 Muŋwaŋa Buṯrusuŋw denaje, ŋwutejo je, ŋwaici, Ŋa ko ligwudhio Yasuuⓐ gwai gwa Naas̱ira. 68 Ŋwubidoinya, ŋwarnu, Nyi gwati gwiliŋidhi dhuŋuna dhuŋa no. Ŋwutu por; a lugugure ure. 69 A ŋera ŋina ŋiro gadham aŋa manaŋ, ŋwabiŋaijo lijo lina lijilai, ŋwulaici, Kwiji ibigwa gwiro gweta degen. 70 Ŋwudoinya manaŋ. Aljalo gwitiny, a liji lina lijilai alabiŋaijo Buṯrusuŋw manaŋ, alaici, Titiganu ŋa gwiro gweta degen; ŋa gwiro kwiji gwa Jaliil, a dhuŋun dhuŋa dhirna. 71 Ŋwubi luye, ŋwarnu, Nyi gwati gwiliŋidhi kwijo ibigwa gwina gwaranya gwai no. 72 A lugugure ure manaŋ. A Buṯrus aŋidhani dhuŋuna dhina dhabiŋaijo Yasuuⓐ, ŋwaici, Kwereny nanaŋ lugugure lati luro ŋwamun ram no, ŋa gwinyidoinya ŋwamun ganu thiril. A dina muŋw aŋidhani, ŋware.
محاولة قتل يسوع
(متى 26‏:1‏-5، لوقا 22‏:1‏-2، يوحنا 11‏:45‏-53)
1 وقَبلَ الفِصحِ وعيدِ الفَطيرِ بِيَومَينِ، كانَ رُؤساءُ الكَهنَةِ ومُعَلّمو الشّريعةِ يَبحَثونَ كيفَ يُمسِكونَ يَسوعَ بِحيلَةٍ ليَقتُلوهُ. 2 إلاّ أنّهُم قالوا: «لا نَفعَلُ هذا في العيدِ، لِئلاّ يَقَعَ اَضطِرابٌ في الشّعبِ».
امرأة تسكب الطيب على يسوع
(متى 26‏:6‏-13، يوحنا 12‏:1‏-8)
3 وبَينَما يَسوعُ في بَيتِ عَنيا، عِندَ سِمعانَ الأبرصِ، يتَناولُ الطّعامَ، جاءَتِ اَمرأةٌ بِيَدِها قارورَةُ طِيبٍ غالي الثَمَنِ مِنَ النارِدينِ النّقيّ، فكسَرَتِ القارورَةَ وسكَبَتْهُ على رأسِهِ. 4 فاَستاءَ بَعضُ الحاضِرينَ وقالوا في ما بَينَهُم: «ما هذا الإسرافُ في الطّيبِ؟ 5 كانَ يُمكِنُ بَيعُهُ بأكثرَ من ثلاثِ مئَةِ دينارٍ تُوزّعُ على الفُقراءِ!» وأخذوا يَلومونَ المرأةَ.
6 فقالَ يَسوعُ: «اَترُكوها، لماذا تُزعِجونَها؟ هذا عمَلٌ صالِحٌ عَمِلَتهُ لي. 7 فالفُقراءُ عِندَكُم في كُلّ حينٍ، ومتى أرَدتُم تَقْدِرونَ أنْ تُحسِنوا إليهِم. وأمّا أنا، فلا أكونُ في كُلّ حينٍ عِندَكُم. 8 وهذِهِ المرأةُ عَمِلَت ما تَقدِرُ علَيهِ، فسكَبَتِ الطّيبَ على جَسَدي لِتُهَيّئَهُ للدّفنِ. 9 الحقّ أقولُ لكُم: أينَما تُعلَنُ البِشارَةُ في العالَمِ كُلّهِ، يُحدّثُ أيضًا بِعَمَلِها هذا، إِحياءً لذِكرِها».
خيانة يهوذا
(متى 26‏:14‏-16، لوقا 22‏:3‏-6)
10 وذهَبَ يَهوذا أسخريوط، أحَدُ التلاميذِ الاثنَي عشَرَ، إلى رُؤساءِ الكَهنَةِ ليُسلِمَ إليهِم يَسوعَ. 11 ففَرِحوا لكلامِهِ، ووَعَدوهُ بأنْ يُعطوهُ مالاً. فأخَذَ يَتَرقّبُ الفُرصَةَ ليُسْلِمَهُ.
عشاء الفصح مع التلاميذ
(متى 26‏:17‏-25، لوقا 22‏:7‏-14‏،لوقا 21‏-23، يوحنا 13‏:21‏-30)
12 وفي أوّلِ يومٍ مِنْ عيدِ الفَطيرِ، حينَ تُذبَحُ الخِرافُ لِعَشاءِ الفِصحِ سألَهُ تلاميذُهُ: «إلى أينَ تُريدُ أنْ نَذهَبَ لِنُهَيّئَ لكَ عَشاءَ الفِصحِ لِتأكُلَهُ؟» 13 فأرسَلَ اَثنينِ مِنْ تلاميذِهِ وقالَ لهُما: «اَذهَبا إلى المدينةِ، فيُلاقِيكُما رَجُلٌ يَحمِلُ جَرّةَ ماءٍ فاَتبَعاهُ. 14 وعِندَما يَدخُلُ بَيتًا قولا لِربّ البَيتِ: يقولُ المُعَلّمُ: أينَ غُرفَتي التي آكُلُ فيها عَشاءَ الفِصحِ معَ تلاميذي؟ 15 فيُريكُما في أعلى البَيتِ غُرفَةً واسِعةً مَفروشَةً مُجهّزةً، فهيّئاهُ لنا هُناكَ». 16 فذَهبَ التّلميذانِ ودَخلا المدينةَ، فوَجدا كما قالَ لهُما وهَيّأا عَشاءَ الفِصحِ.
17 ولمّا كانَ المساءُ، جاءَ معَ تلاميذِهِ الاثنَي عشَرَ. 18 وبَينَما هُم جالِسونَ لِلطعامِ، قالَ يَسوعُ: «الحقّ أقولُ لكُم: واحدٌ مِنكُم سيُسلِمُني، وهوَ يأكُلُ مَعي».
19 فحَزِنَ التلاميذُ وأخَذوا يَسألونَهُ، واحدًا فواحدًا: «هل أنا هوَ؟» 20 فقالَ لهُم: «هوَ واحدٌ مِنَ الاثنَي عشَرَ، وهوَ الذي يَغمِسُ يدَهُ في الصّحنِ مَعي. 21 واَبنُ الإنسانِ سيَموتُ كما جاءَ عَنهُ في الكُتُبِ المُقَدّسَةِ، ولكِنّ الويلَ لِمنْ يُسلمُ اَبنَ الإنسانِ! كانَ خيرًا لَهُ أنْ لا يولَدَ».
عشاء الرب
(متى 26‏:26‏-30، لوقا 22‏:14‏-20، كورنثوس الأول 11‏:23‏-25)
22 وبَينَما هُم يأكُلونَ، أخَذَ خُبزًا وبارَكَ وكَسَرهُ وناوَلَهُم وقالَ: «خُذوا، هذا هوَ جَسَدي».
23 وأخذَ كأسًا وشكَرَ وناوَلَهُم، فشَرِبوا مِنها كُلّهُم، 24 وقالَ لهُم: «هذا هوَ دَمي، دمُ العَهدِ الذي يُسفَكُ مِنْ أجلِ أُناسٍ كَثيرينَ. 25 الحقّ أقولُ لكُم: لا أشرَبُ بَعدَ الآنَ مِنْ عَصيرِ الكرمَةِ، حتى يَجيءَ يومٌ فيهِ أشرَبُهُ جديدًا في مَلكوتِ اللهِ».
26 ثُمّ سَبّحوا وخرَجوا إلى جبَلِ الزّيتُونِ.
يسوع ينبئ بإنكار بطرس
(متى 26‏:31‏-35، لوقا 22‏:31‏-34، يوحنا 13‏:36‏-38)
27 فقالَ لهُم يَسوعُ: «ستَترُكوني كُلّكُم، لأنّ الكِتابَ يقولُ: سأَضرِبُ الرّاعي، فتَتَبدّدُ الخِرافُ. 28 ولكِنْ بَعدَ قيامتي أسبُقُكُم إلى الجَليلِ». 29 فقالَ لَهُ بُطرُسُ: «لَو تَركوك كُلّهُم، فأنا لَنْ أترُكَكَ!» 30 فأجابَهُ يَسوعُ: «الحقّ أقولُ لكَ يا بُطرُسُ: اليومَ، في هذِهِ الليلةِ، قَبلَ أنْ يَصيحَ الدّيكُ مرّتَينِ، تُنكِرُني ثلاثَ مرّاتٍ». 31 فأصرّ بُطرُسُ على قولِهِ: «لا أُنكِرُكَ وإنْ كانَ علَيّ أنْ أموتَ مَعكَ!» وهكذا قالَ التلاميذُ كُلّهُم.
يسوع يصلي في جتسيماني
(متى 26‏:36‏-46، لوقا 22‏:39‏-46)
32 وجاؤُوا إلى مكانٍ اَسمُهُ جَتْسِيماني، فقالَ لِتلاميذِهِ: «اَقعُدوا هُنا، بَينَما أنا أُصَلّي».
33 وأخَذَ مَعهُ بُطرُسَ ويَعقوبَ ويوحنّا، وبَدأَ يشعُرُ بالرّهبَةِ والكآبَةِ. 34 فقالَ لهُم: «نَفسي حَزينةٌ حتى الموتِ. اَنتَظِروا هُنا واَسهَروا!» 35 واَبتَعدَ قليلاً ووقَعَ إلى الأرضِ يُصلّي حتى تَعبُرَ عَنهُ ساعَةُ الألَمِ، إنْ كانَ مُمكِنًا. 36 فقالَ: «أبي، يا أبي! أنتَ قادِرٌ على كُلّ شيءٍ، فأبْعِدْ عَنّي هذِهِ الكأسَ. ولكِنْ لا كما أنا أُريدُ، بَلْ كما أنتَ تُريدُ».
37 ورَجَعَ فوَجدَهُم نِيامًا، فقالَ لبُطرُسَ: «أنائمٌ أنتَ يا سِمْعانُ؟ أما قَدِرتَ أنْ تَسهَرَ ساعةً واحدةً؟ 38 اَسهَروا وصَلّوا، لِئَلاّ تقَعوا في التّجربَةِ. الروحُ راغبةٌ ولكِنّ الجسَدَ ضَعيفٌ».
39 واَبتَعَدَ ثانيةً وصَلّى، فرَدّدَ الكلامَ ذاتَهُ. 40 ورَجَعَ أيضًا فوجَدَهُم نيامًا، لأنّ النّعاسَ أثقَلَ جُفونَهُم وحاروا بِماذا يُجيبونَهُ.
41 ورجَعَ في المرّةِ الثالثةِ وقالَ لهُم: «أنيامٌ بَعدُ ومُستريحونَ؟ يكفي! جاءَتِ السّاعةُ. ها هوَ اَبنُ الإنسانِ يُسلّمُ إلى أيدي الخاطِئينَ. 42 قوموا نَنْصرِف! اَقترَبَ الذي يُسَلّمُني!»
اعتقال يسوع
(متى 26‏:47‏-56، لوقا 22‏:47‏-53، يوحنا 18‏:3‏-12)
43 وبَينَما هوَ يتكَلّمُ، وصَلَ يَهوذا، أحدُ التلاميذِ الاثني عشَرَ، على رأسِ عِصابةٍ تَحمِلُ السّيوفَ والعِصِيّ، أرسَلَها رُؤساءُ الكَهنَةِ ومُعَلّمو الشّريعةِ والشّيوخُ. 44 وكانَ الذي أسلَمَهُ أعطاهُم علامَةً قالَ: «هوَ الذي أُقَبّلُهُ، فأمسِكُوهُ وخُذوهُ في حِراسةٍ شديدةٍ».
45 ولمّا وصلَ يَهوذا، دنا في الحالِ إلى يَسوعَ وقالَ لَهُ: «يا مُعَلّمُ!» وقَبّلَهُ. 46 فألقَوا أيديَهُم علَيهِ وأمسَكوهُ. 47 فاَستَلّ أحدُ الحاضِرينَ سيفَهُ، وضرَبَ خادِمَ رئيسِ الكَهنَةِ فقَطَعَ أُذنَهُ. 48 وقالَ لهُم يَسوعُ: «أعلى لِصّ خَرجتُم بسُيوفٍ وعِصِيّ لِتأخُذوني؟ 49 كُنتُ كُلّ يومٍ بَينَكُم أعلّمُ في الهَيكَلِ فما أمسكتُموني، ولكِنْ حدَثَ هذا لِتَتِمّ الكُتُبُ المُقدّسةُ».
50 فتَركوهُ كُلّهُم وهَربوا. 51 وتَبِعَهُ شابّ لا يلبَسُ غيرَ عَباءَةٍ على عُريِهِ، فأمسكوهُ. 52 فتَركَ عباءَتَهُ وهرَبَ عُريانًا.
يسوع في مجلس اليهود
(متى 26‏:57‏-68، لوقا 22‏:54‏-55‏،لوقا 63‏-71، يوحنا 18‏:13‏-14‏،يوحنا 19‏-24)
53 وأخَذوا يَسوعَ إلى رَئيسِ الكَهنَةِ، فاَجتَمعَ رُؤساءُ الكَهنَةِ والشّيوخُ ومُعَلّمو الشّريعةِ كُلّهُم. 54 وتَبِعَهُ بُطرُسُ عَنْ بُعدٍ إلى دارِ رَئيسِ الكَهنَةِ، فدَخَلَ وقعَدَ معَ الحَرَسِ يتَدَفّأُ عِندَ النّارِ. 55 وكانَ رُؤساءُ الكَهنَةِ وجميعُ أعضاءِ المَجلِسِ يَطلُبونَ شَهادَةً على يَسوعَ ليَقتُلوهُ فلا يَجدونَ، 56 لأنّ أُناسًا كَثيرينَ شَهِدوا علَيهِ زُورًا فتَناقَضَت شَهاداتُهُم. 57 فقامَ بَعضُهُم وشَهِدوا علَيهِ زُورًا، قالوا: 58 «نَحنُ سَمِعناهُ يَقولُ: سأهدِمُ هذا الهَيكَلَ المَصنوعَ بالأيدي، وأبني في ثلاثةِ أيّامٍ هَيكَلاً آخَرَ غَيرَ مَصنوعٍ بالأيدي». 59 وفي هذا أيضًا تناقَضَت شَهاداتُهُم.
60 فقامَ رَئيسُ الكَهنَةِ في وسَطِ المَجلِسِ وسألَ يَسوعَ: «أما تُجيبُ بِشيءٍ؟ ما هذا الذي يَشهَدونَ بهِ علَيكَ؟» 61 فظَلّ ساكِتًا، لا يَقولُ كَلِمةً. وسألَهُ رئيسُ الكَهنَةِ ثانيةً: «هل أنتَ المَسيحُ اَبنُ اللهِ المُبارَكِ؟» 62 فأجابَهُ يَسوعُ: «أنا هوَ. وسَتَرَونَ اَبنَ الإنسانِ جالِسًا عَنْ يَمينِ اللهِ القديرِ، وآتيًا معَ سحابِ السّماءِ!» 63 فشَقّ رَئيسُ الكَهنَةِ ثيابَهُ وقالَ: «أنَحتاجُ بَعدُ إلى شُهودٍ؟ 64 سَمِعتُم تَجديفَهُ، فما رأيُكُم؟» فحَكَموا علَيهِ كُلّهُم بأنّهُ يَستوجِبُ الموتَ.
65 وأخذَ بَعضُهُم يَبصُقونَ علَيهِ، ويُغَطّونَ وجهَهُ ويَلطِمونَهُ ويقولونَ لَه: «تَنَبّأْ». وتناولَهُ الحَرَسُ بالضّربِ.
بطرس ينكر يسوع
(متى 26‏:69‏-75، لوقا 22‏:56‏-62، يوحنا 18‏:15‏-18‏،يوحنا 25‏-27)
66 وبَينَما بطرسُ في السّاحةِ السُفلى مِنَ الدّارِ، مَرّت جارِيةٌ مِنْ جواري رئيسِ الكَهنَةِ. 67 فلمّا رأَت بطرسَ يَتَدَفّأُ، نَظرَتْ إلَيهِ وقالَت لَهُ: «أنتَ أيضًا كُنتَ معَ يَسوعَ النّاصريّ!» 68 فأنكَرَ قالَ: «لا أعرِفُ ولا أفهَمُ ما تَقولينَ!» وخرَجَ إلى الدّهليزِ، فصاحَ الدّيكُ. 69 فرأَتْهُ الجارِيةُ، وأخذت تَقولُ لِلحاضرينَ: «هذا مِنهُم!» 70 فأنكرَ أيضًا. وبَعدَ قليلٍ، قالَ الحاضِرونَ لبطرسَ: «لا شكّ أنّكَ واحِدٌ مِنهُم، لأنّكَ مِنَ الجليلِ». 71 فأخَذَ يَلعَنُ ويَحلِفُ: «أنا لا أعرِفُ هذا الرّجُلَ الذي تَعنونَ». 72 وفي الحالِ صاحَ الدّيكُ مرّةً ثانيةً، فتَذكّرَ بطرسُ قولَ يَسوعَ: «قَبلَ أنْ يَصيحَ الدّيكُ مرّتَينِ، تُنكِرُني ثلاثَ مرّاتٍ». وأخذَ يَبكي.