Dhuŋun dhina dhiro kwerkwereny
John-13-34
1 Ro kwerkwereny Dhuŋun dhijo, ŋwuje Kalo gai, ŋwubiro Kalo. 2 A Dhuŋun je Kalo gai kwerkwereny. 3 Ŋidi peth ŋigitinu ŋeda gwai; a kwoŋ gwate gwina gwigitinu gwiren no. 4 Dugun midhe gwijo; a midhe ro fure gwa liji. 5 A fure ora galo kirim; athibi girim dhinyu no. 6 Kwoma gwijo gwina gwukejinu Kalo, gwan Yuuẖanna. 7 Gwidhi duŋwuro shaahid gi dhuŋun dha fure, ŋwari liji peth luminyi ŋeda gwai. 8 Ŋeda gwati gwiro fure ibigwe no, ŋwubi ukejina duŋwuro shaahid gi fure ibigwe. 9 Fure ibigwe gwiro titiganu gwina gworajo lijo galo peth lina laji lila mina kidhila. 10 Gwijo kidhila, a gidhila gitini ŋeda gwai, athibi gidhila liŋidhi no. 11 Gwiludhi ŋidi ŋuŋun, athibi liji luŋun uminyu no. 12 Abi peth lina luminyu, ŋwuldhedha ŋelenya dilro keleŋa ga Kalo, peth lina luminyu jiriny juŋun. 13 Lina liliŋinu, lati liliŋinu ŋin ŋai, i bupe gwai gwa aŋinu, i gwa liji no, albi liŋini Kalo gai. 14 A Dhuŋun ro aŋinu, athuŋw je dega, (a alŋa laŋadhi majdh gwuŋun, gwiro ŋinena majdh gwa Ŋari ŋetipo ŋa Babo,) ŋwoinyadhe niⓐma a dhuŋun dhina dhiro titiganu. 15 Yuuẖanna gwiro shaahid gwuŋun, ŋwurnie, ŋwarnu, Gwiro ibigwa gwina gwariny gwai nu gwaji gwila gidon gwina gwibuthanu diginy; ŋinena juŋw kwereny diginy. 16 A di oinyadhe gwuŋun alŋa peth limapai, alimapai niⓐma ŋwamun ganu ŋwoinyadho. 17 Naamuus gwidhedhinu Muusa gwai, abi niⓐma a dhuŋun dhina dhiro titiganu dhidhi Yasuuⓐ al Masiiẖ gwai. 18 Kwiji gwate gwina gwimaŋa Kaloŋa gatur no; Ŋari ŋetipo ŋina ŋathije gi jabaŋ ja Kalo, ŋeda gwiro gwina gwimaŋiye Kaloŋa.
Shahaada gwa Yuuẖanna al Maⓐmadaan, gwina gwubiŋudhuŋw di Yasuuⓐ
19 Shahaada ibigwa gwa Yuuẖanna gwiro, dina ma Yahuud ukeje gususŋaije a Laawiyiin gi Urushaliim dilothaije galo, alaici, Au gwan ei? 20 Ŋwuteje galo, athuŋw ŋiŋirinu no; ŋwubiteje galo, ŋwarnu, Nyi gwati gwiro al Masiiẖ no. 21 Alothaije galo, alaici, Ŋa gwiro dhaŋ? Ŋa gwan Iliiya? Ŋwarnu, Nyi gwati gwiro no. Ŋa gwiro nebi ibigwe a? Ŋwulaici, Oo. 22 Alaicinu, Au gwan ei? dinabiŋaijo lijo lina lukejije. Ŋabarakwai gi dhuŋun dhuŋa? 23 Ŋwarnu, Nyi gwiro gwulo gwa kwiji gweta gwina gwa gwuro gwula gi leba, ŋwarnu, Dhuneyul dhai galo dha Kweleny, gwiro ŋinena arna nebi gwina gwan Ishaⓐya. 24 A lina lukejinu liro Farriisiyiin. 25 Alothaije galo, alaici, Kworaŋ athaŋabi ⓐamidhe, ŋinena athaŋa ruii al Masiiẖ, i Iliiya, i nebi ibigwe no? 26 Al Yuuẖanna aicinu, Nyi gwathiⓐamidhe ŋau ŋai; abi gweta gwijijina ganu, gwina gwati gwiliŋidhanya no. 27 Ŋeda gwiro, gwina gwaji gwila gidon gwina gwibuthanu diginy, a nyi gwati gwaudhi diny guda kurna ga caudhe juŋun no. 28 Dhuŋun ibidhe dhuthi je ganu gi len lan Betⓐanya gwina gwijaijo Urdunuŋw, kalo gina gathin Yuuẖanna ⓐamidhe.
29 A bigunu a Yuuẖanna aŋa Yasuuⓐuŋw deladha dugun, ŋwarnu, Aŋadhul Kaŋala ga Kalo gina gijubire ŋidi ganu ŋina ŋike ŋa gidhila. 30 Gwiro ibigwa gwina gwariny gwai nu, Kwiji gwaji gwila gidon gwina gwibuthanu diginy; ŋinena juŋw kwereny diginy. 31 Athinyi liŋidhi no; abi gwaji gwaŋinijo gi liji la Israayiil, nyi gwidhi diny ⓐamidhe ŋau ŋai. 32 A Yuuẖanna ro shaahid, ŋwarnu, Nyi gwaŋadhi Dhigirima duŋwula Sama dhiro ŋinena kiridhir, ŋwunijalaŋ. 33 Athinyi liŋidhi no; abi gwina gwukejiny diny ⓐamidhe ŋau ŋai, gwabiŋaijiny, nyaici, Gwina gwaŋaŋa din Dhigirim uladha alaŋ, ŋwunijalaŋ, ŋeda gwiro gwina gwaji gwaⓐamidhe Dhigirim dhai dhina Dhiŋir. 34 Nyaŋa, nyiro shaahid darnu, ŋeda ibigwa gwiro Ŋari ŋa Kalo.
Calmiz ja Yuuẖanna al Maⓐmadaan a Yasuuⓐ
35 A bigunu manaŋ a Yuuẖannaŋa dhuna calmiz jai juŋun ram. 36 Ŋwuteje Yasuuⓐuŋw je delila, ŋwarnu, Aŋadhul Kaŋala ga Kalo. 37 A calmiz ram diŋini duŋwabiŋi, algwujani Yasuuⓐuŋw. 38 A Yasuuⓐ urle galo, ŋwulaŋa dilgwujani, ŋwulaici, Nyaŋa libupaŋa? Alaici, Rabbi (gwina gwuthi maⓐna gwan Muⓐallim,) ŋa gwathijina? 39 Ŋwulaici, Ilal nyaŋa. Alila alaŋa kaloŋa gina gathuŋwunje, allijalo gi lamun ibile; saaⓐa jiro kworoŋo. 40 A gweta degen gwina gwidiŋinu Yuuẖannuŋw dabiŋi, ŋwugwuje, gwan Andaraawus, gwina gwiro megen gwa Simⓐaan Buṯrusŋa. 41 Ŋwubuje megen kwerkwereny gwina gwan Simⓐaan, ŋwaicinu, Allimabuje Masiiya, gwina gwuthi maⓐna gwan al Masiiẖ. 42 Ŋwodhadha di Yasuuⓐ, a dina ma Yasuuⓐ aŋa, ŋwarnu, Ŋa gwan Simⓐaan, ŋari ŋa Yuuna; ŋa gwaji gwan S̱afa, gwina gwuthi maⓐna gwan Kol.
43 Bigunu a Yasuuⓐ ŋwubupe dila Jaliil, ŋwubuje Fiilibbusuŋw, ŋwaici, Gwujiny. 44 Fiilibbus gwa Bets̱aida gi len la Andaraawusŋa Buṯrus gwai. 45 Fiilibbus gwibujo Nathanaayiiluŋw, ŋwaicinu, Allimabuje kwijo gwina gwar gwai Muusa gi naamuus, a jitham ja nebiŋa jina julilo, Yasuuⓐ gwa Naas̱ira gwiro ŋari ŋa Yuusuf. 46 A Nathanaayiil aicinu, Ŋidi ŋeda ŋiŋir ŋuthi ŋoma ŋila Naas̱ira a? A Fiilibbus aicinu, Ila ŋaŋa. 47 A Yasuuⓐ aŋa Nathanaayiiluŋw delila dugun, ŋwarnu, Aŋadhul gwa Israayiil titiganu, gwina gwati gwiro gwujimi no. 48 A Nathanaayiil aicinu, Au gwiliŋidhiny akwai? A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Kwereny nanaŋ Fiilibbus gwati gwurniaŋa no, nyi gwaŋadhaŋa dijalo gwudha nono. 49 A Nathanaayiil aicinu, Muⓐallim gwai, ŋa gwiro Ŋari ŋa Kalo; ŋaro Malik gwa Israayiil. 50 A Yasuuⓐ aicinu, Ŋinena aicaŋanu nyi gwaŋadhaŋa gwudha nono, ŋa gwuminyu a? Ŋa gwaji gwaŋa dhuŋuna dhina dhinunu gi dhuŋun ibidha. 51 Ŋwaicinu, Titiganu, titiganu, nyi gwa gwacaijinu, Nyaŋa laji laŋa Samaŋw digiini, a malaayka la Kalo dilalo a dilula Ŋari alaŋ ŋa liji.
كلمة اللهِ
1 في البَدْءِ كانَ الكَلِمَةُ،
والكَلِمَةُ كانَ عِندَ اللهِ،
وكانَ الكَلِمَةُ اللهَ.
2 هوَ في البَدْءِ كانَ عِندَ اللهِ.
3 بِه كانَ كُلّ شيءٍ،
وبِغَيرِهِ ما كانَ شيءٌ مِمّا كانَ.
4 فيهِ كانَتِ الحياةُ،
وحياتُهُ كانَت نُورَ النّاسِ.
5 والنّورُ يُشرِقُ في الظّلْمَةِ،
والظّلْمَةُ لا تَقوى علَيهِ.
6 ظهَرَ رَسولٌ مِنَ اللهِ اَسمُهُ يوحنّا.
7 جاءَ يَشهَدُ لِلنّورِ حتى يُؤمنَ النّاسُ على يدهِ.
8 ما كانَ هوَ النّورَ،
بل شاهدًا لِلنّورِ.
9 الكَلِمَةُ هوَ النّورُ الحَقّ،
جاءَ إلى العالَمِ لِـيُنيرَ كُلّ إنسانٍ.
10 وكانَ في العالَمِ،
وبِه كانَ العالَمُ،
وما عَرَفَهُ العالَمُ.
11 إلى بَيتِهِ جاءَ،
فما قَبِلَه أهلُ بَيتِه.
12 أمّا الذينَ قَبِلوهُ، المُؤمِنونَ باَسمِهِ، فأعطاهُم سُلطانًا أنْ يَصيروا أبناءَ اللهِ،
13 وهُمُ الذينَ وُلِدوا لا مِنْ دَمٍ
ولا مِنْ رَغبَةِ جسَدٍ
ولا مِنْ رَغبَةِ رَجُلٍ،
بل مِنَ اللهِ.
14 والكَلِمَةُ صارَ بشَرًا وعاشَ بَينَنا،
فرأَينا مَجدَهُ
مَجدًا يَفيضُ بِالنّعمَةِ والحَقّ،
نالَهُ مِنَ الآبِ،
كاَبْنٍ لَهُ أوحَدَ.
15 شَهِدَ لَهُ يوحنّا فنادى:
«هذا هوَ الذي قُلتُ فيهِ:
يَجيءُ بَعدي ويكونُ أعظَمَ مِنّي،
لأنّهُ كانَ قَبْلي».
16 مِنْ فيضِ نِعَمِهِ نِلْنا جميعًا
نِعمةً على نِعمةٍ،
17 لأنّ اللهَ بِموسى أعطانا الشريعةَ،
وأمّا بِـيَسوعَ المسيحِ فوَهَبَنا النّعمَةَ والحقّ.
18 ما مِنْ أحدٍ رأى اللهَ.
الإلهُ الأوحَدُ الذي في حِضنِ الآبِ
هوَ الذي أخبَرَ عَنهُ.
شهادة يوحنا المعمدان
(متى 3‏:1‏-12، مرقس 1‏:2‏-8، لوقا 3‏:15‏-17)
19 هذِهِ شَهادةُ يوحنّا، حينَ أرسَلَ إلَيهِ اليَهودُ مِنْ أُورُشليمَ كَهنَةً ولاويّـينَ ليسألوهُ: «مَنْ أنتَ؟» 20 فاَعتَرَفَ وما أنكَرَ، اَعتَرَفَ قالَ: «ما أنا المَسيحُ». 21 فقالوا: «مَنْ أنتَ، إذًا؟ هل أنتَ إيليّا؟»
قالَ: «ولا إيليّا». قالوا: «هل أنتَ النّبـيّ؟» أجابَ: «لا». 22 فقالوا لَه: «مَنْ أنتَ، فنَحمِلَ الجَوابَ إلى الذينَ أرسَلونا. ماذا تقولُ عَنْ نَفسِكَ؟» 23 قالَ: «أنا، كما قالَ النّبـيّ إشَعيا:
صوتُ صارخٍ في البرّيّةِ:
قَوّموا طريقَ الرّبّ».
24 وكانَ بَينَهُم فَرّيسيّونَ، 25 فقالوا ليوحنّا: «كيفَ تُعَمّدُ وما أنتَ المَسيحُ ولا إيليّا ولا النّبـيّ؟» 26 أجابَهُم: «أنا أعمّدُ بالماءِ، وبَينَكم مَنْ لا تَعرِفونَهُ. 27 هوَ الذي يَجيءُ بَعدي، ويكونُ أعظَمَ مِنّي، وما أنا أهلٌ لأنْ أحُلّ رِباطَ حِذائِهِ».
28 جرى هذا كُلّهُ في بَيت عَنيا، عَبرَ نهرِ الأُردُنِ، حيثُ كانَ يوحنّا يُعمّدُ.
يسوع حمل اللهِ
29 وفي الغَدِ رأى يوحنّا يَسوعَ مُقبِلاً إلَيهِ، فقالَ: «ها هوَ حمَلُ اللهِ الذي يرفَعُ خَطيئةَ العالَمِ. 30 هذا هوَ الذي قُلتُ فيهِ: يَجيءُ بَعدي رَجُلٌ صارَ أعظَمَ مِنّي، لأنّهُ كانَ قَبلي. 31 وما كُنتُ أعرِفُهُ، فَجِئتُ أُعَمّدُ بالماءِ حتى يَظهرَ لإسرائيلَ».
32 وشَهِدَ يوحنّا، قالَ: «رأيتُ الرّوحَ يَنزِلُ مِنَ السّماءِ مِثْلَ حمامةٍ ويَستَقِرّ علَيهِ. 33 وما كُنتُ أعرِفُهُ، لكنّ الذي أرسَلَني لأُعَمّدَ بِالماءِ قالَ لي: «الذي ترى الرّوحَ ينزِلُ ويَستَقِرّ علَيهِ هوَ الذي سَيُعَمّدُ بالرّوحِ القُدُسِ. 34 وأنا رأيتُ وشَهِدتُ أنّهُ هوَ اَبنُ اللهِ».
تلاميذ يسوع الأولون
35 وكانَ يوحنّا في الغدِ واقِفًا هُناكَ، ومعَهُ اَثنانِ مِنْ تلاميذِهِ. 36 فنظَرَ إلى يَسوعَ وهوَ مارّ وقالَ: «ها هوَ حمَلُ اللهِ». 37 فسَمِعَ التلميذانِ كلامَهُ، فتَبِعا يَسوعَ. 38 واَلتَفتَ يَسوعُ فرآهُما يَتبَعانِهِ، فقالَ لهُما: «ماذا تُريدانِ؟» قالا: «رابـي (أي يا مُعَلّمُ) أينَ تُقِـيمُ؟» 39 قالَ: «تَعالا واَنظرا». فذَهَبا ونَظرا أينَ يُقيمُ، فأقاما معَهُ ذلِكَ اليوم، وكانَتِ السّاعةُ نحوَ الرّابعةِ بَعدَ الظّهرِ.
40 وكانَ أندَراوسُ أخو سِمعانَ بُطرُسَ أحدَ التّلميذَينِ اللذَينِ سَمِعا كلامَ يوحنّا فتَبِعا يَسوعَ. 41 ولَقِـيَ أندراوُسُ أخاهُ سِمعانَ، فقالَ لَهُ: «وجَدْنا المَسيّا»، أيِ المَسيحَ. 42 وجاءَ بِه إلى يَسوعَ، فنظَرَ إلَيهِ يَسوعُ وقالَ: «أنتَ سِمعانُ بنُ يوحنّا، وسأدْعوكَ «كِيفا» (أي صَخرًا)».
يسوع يدعو فيلبس ونثنائيل
43 وأرادَ يَسوعُ في الغدِ أنْ يذهَبَ إلى الجَليلِ. فلَقِـيَ فِـيلُبّسَ، فقالَ لَه: «إتبَعْني». 44 وكانَ فِـيلبّسُ مِنْ بَيت صيدا، مدينةِ أندَراوُسَ وبُطرُسَ. 45 ولَقِـيَ فِـيلبّسُ نَثَنائِيلَ، فقالَ لَه: «وجَدْنا الذي ذكرَهُ موسى في الشّريعةِ، والأنبـياءُ في الكُتُبِ، وهوَ يَسوعُ اَبنُ يوسفَ مِنَ النّاصِرَةِ». 46 فقالَ لَه نَثَنائيلُ: «أمنَ النّاصرةِ يَخرُجُ شيءٌ صالِـحٌ؟» فأجابَهُ فِـيلبّسُ: «تَعالَ واَنظُرْ». 47 ورأى يَسوعُ نَثَنائيلَ مُقْبلاً إلَيهِ فقالَ: «هذا إِسرائيليّ صَميمٌ لا شَكّ فيهِ!» 48 فقالَ لَه نَثَنائيلُ: «كيفَ عَرَفتَني؟» فأجابَه يَسوعُ: «رأيتُكَ تَحتَ التّينةِ قَبلَما دَعاكَ فِـيلبّسُ». 49 فقالَ نَثَنائيلُ: «أنتَ يا مُعَلّمُ اَبنُ اللهِ. أنتَ مَلِكُ إِسرائيلَ!» 50 فأجابَه يَسوعُ: «هل آمنتَ لأنّي قُلتُ لكَ: رأيتُكَ تَحتَ التّينةِ؟ ستَرى أعظمَ مِنْ هذا». 51 وقالَ لَه: «الحقّ أقولُ لكُم: سَترَونَ السّماءَ مَفتوحةً ومَلائِكةَ اللهِ صاعِدينَ نازِلينَ على اَبنِ الإنسانِ».