Yasuuⓐ dina juŋw gi je ganu ja Biilaaṯus, gwina gwiro mudiir gwa Ruumiya
1 Aldiralaŋ peth, alodhadha di Biilaaṯus. 2 Alje dinugejie, alarnu, Anaŋa libujo kwijo ibigwa dugeje lijo, ŋwari lati limejo Ges̱aruŋw no, ŋwarnu gwiro al Masiiẖ gwiren gwina gwiro Malik. 3 A Biilaaṯus othaije galo, ŋwaici, Ŋa gwiro Malik gwa Yahuud a? Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Ŋa gwarnu nyi gwiro. 4 A Biilaaṯus abiŋaijo lelenya la gusus a liji peth, ŋwulaici, Nyi gwati gwibujo dhuŋuna dhike kwiji ibigwa no. 5 Albikani dugore, alarnu, Gwathi lagaje lijo ganu, athuŋw alimiye lijo peth lina liro Yahuud gi Jaliil kwereny, ŋwubari ŋwila mina.
Yasuuⓐ dina juŋw gi je ganu ja Hiiruudus
6 Dina ma Biilaaṯus diŋini dhuŋuna dha Jaliil, ŋwulothaije galo, ŋwari gwaliŋa ada gwimaro gweta gwa Jaliil. 7 A dina muŋwliŋa darnu gwiro kwiji gwa mudiiriiya gwa Hiiruudus, ŋwukeje di Hiiruudus gwina gwijo Urushaliim ko gi lamun ibile. 8 Dina ma Hiiruudus aŋa Yasuuⓐuŋw, ŋwiŋir dhugore gwuleny; ŋinena athuŋw bupe daŋa ro ŋwamun ŋwola ganu, ŋinena diŋinuŋw dhuŋuna dhoinyadho dugun; ŋwubari duŋw aŋa ŋiro ŋina ŋipiŋipa ŋina ŋathuŋwulapai. 9 Ŋwothaije galo dhuŋun dhai dhoinyadho; athibi Yasuuⓐ abiŋaijo no. 10 A leleny la gusus a jathib dhunalaŋ, anugejie gwuleny. 11 A Hiiruudusŋa akejuma ejigur yai yuŋun, al gwapai gwidera, alguke kiraŋa gina giŋir gwuleny, aldhiŋa di Biilaaṯus manaŋ. 12 A Biilaaṯusŋa Hiiruudus gwai alro ŋimedhiga gi lamun ibile, ŋinena ŋediŋa likajiyo ganu kwereny.
Biilaaṯus, Baaraabaas a Yasuuⓐ
13 A dina ma Biilaaṯus urnie lelenya la gusus a leleny liter a liji, 14 ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa limodhadha kwijo ibigwa diginy, nyarnu gwugejo lijo; a nyi gwimadiŋini dhuŋuna peth gi je ganu dagalo, athinyibibujo dhuŋuna dhetipo dhina dhiro ŋinena abiŋanyana no. 15 Athi Hiiruudus bujo ko no; gwimuŋw wureja dega. Gwati gwimapai dhuŋuna dha dhirinya no. 16 Gwinyipi, nyi guda galo, ŋwela. 17 (Dhuŋun dhegen dhijo dhina dhathildhai guda kwijo galo gwetipo gi lamun la ŋidwa.) 18 Albure gwula peth, alarnu, Udhul kwijo ibigwa, jibigudujo Baaraabaasuŋw galo. 19 (Baaraabaas gwiro kwiji gwina gwijil ŋura liji lai liter, ŋwurinyie dhimar, albigeta karkon.) 20 Biilaaṯus gwuminyu diguda Yasuuⓐuŋw galo, ŋwulabiŋaijo manaŋ. 21 Albure gwula, alarnu, Rinyiul gi lure alaŋ lina limaliganu, rinyiul gi lure alaŋ lina limaliganu. 22 Ŋwulabiŋaijo ŋwamun ganu thiril, ŋwulaici, Abi gwapaŋa gwina gwike? Nyi gwati gwibujo dhuŋuna dugun dha dhirinya no. Gwinyipi, nyi guda galo, ŋwela. 23 Albure gwula gwuleny, alari gwalrinya gi lure alaŋ lina limaliganu. A dhuŋun dhegen a dha leleny la gusus dhinyi. 24 A Biilaaṯus arnu dhuŋun dhina dhibupilo dhaji dhuthi je ganu. 25 Ŋwulbigudujo kwijo galo gwina gwibupilo, gwina gwijo karkon gi dhuŋun dha ŋura a dha dhirinyie dhimar; ŋwulbidhedha Yasuuⓐuŋw, ŋwari lapai dhuŋuna dhina dhibupilo.
Rinyini gwa Yasuuⓐ gi lure alaŋ lina limaliganu
26 A dina udhilo, almutha Simⓐaanuŋw, gwina gwiro Gerawaani, gwiludhi kedho, alupe lure lina limaliganu, ŋwapa, ŋwulgwuje Yasuuⓐuŋw. 27 A liji gwuje loinyadho, a la lina laro gwuleny, alrunijo. 28 Abi Yasuuⓐ urla degen, ŋwulaici, Nyera nyai nya Urushaliim, athanyil runijo no, nyabironani gi lidom lalo, nya runijo keleŋa galo. 29 Aŋadhul, ŋwamun ŋwaji ŋwila ŋwina ŋwauŋw liji arnu, La liŋir dugore lina liro ŋwudum, aliŋir dugore lina lati liliŋidhi keleŋa no, a lina luthi ju athathilbiro keleŋa no. 30 A liji ari alabiŋaijo amarigena, allaici, Acajije; alabiŋaijo ŋwena, allaici, Girbadhijilo galo. 31 Ada limathapai dhuŋuna ibidha mathi kwari udho no, abi laji lapaŋa muŋwudhe? 32 Alodha lijo liter ko ram lina lapo dhuŋuna dhina dhike, alari lallirinya. 33 A mal obani kalo gina gan Guna, allalije ŋwure alaŋ ŋwina ŋwimaliganu liji lai lina like, a gweta jadha gi limera la dhoi dhina dhiro dhiŋir, a gweta jadha gi limera la dhoi dhina dhiro dhour. 34 A Yasuuⓐ arnu, Babo, dhudhanu ganu degen. Lati liliŋidhi dhuŋuna dhina dhapilo no. Aldhuriye ciraŋ jai juŋun, alligugini. 35 A liji dhuna, altejo je, anidhagirini lina liro leleny ko, alarnu, Gwathigilaŋiye lijo liter. Ada gwimaro al Masiiẖ, gwina gwirujo Kalo ter, abricul ŋwugilaŋiye gwidom gwuŋun. 36 A gwi ejigur ko akejuma, athil ela dugun, alari gwaldhedha khall. 37 Alaici, Ada ŋa gwimaro Malik gwa Yahuud, gilaŋiyo gwidom gwuŋa. 38 Dhuŋun ko dhulinu giralaŋ dha Yuunaaniyiin a dha Ruumaani a dha Yahuud dhina dharnu, malik gwa yahuud gwiro ibigwa . 39 A kwiji gweta gwina gwike lo, gwina gwalijilo gi lure alaŋ, ŋwaici, Ŋa gwati gwiro al Masiiẖ na? Gilaŋiyo gwidom gwuŋa, jigilaŋiye ko. 40 Abi gwiter ŋeŋira, ŋwaici, Au gwati gwidhenyo Kaloŋa na? ŋinena apaŋa jiza jiro ŋinena juŋun. 41 Jiŋir dega; ŋinena apida dhuŋuna dhina dhike; athuŋwbapo dhuŋuna dhina dhike no. 42 Ŋwabiŋaijo Yasuuⓐuŋw, ŋwaici, Kweleny gwai, aŋidhaniny maji ma ŋa ila kidhila guŋa. 43 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Titiganu nyi gwa gwaicaŋanu, Dalaje Firduus ŋinenaŋina.
Ai gwa Yasuuⓐ
44 Saaⓐa jiro die‐a‐ram, a gidhila peth rimi ganu di saaⓐa ro thiril. 45 A aŋin iludhe, a kiraŋ ga hekal dhiriadhini ganu. 46 A Yasuuⓐ ure gwula, ŋwarnu, Babo, nyi gwa gwidhedhaŋa dhigirima dhiny; a dina muŋw are minoŋ, ŋwudhiŋa dhigirima dhuŋun. 47 Dina ma zabith aŋa dhuŋuna ibidhe duthi je ganu, ŋwumajidhe Kaloŋa, ŋwarnu, Titiganu kwiji ibigwa gwiro kwiji gwina gwiŋir. 48 A liji peth aŋa dhuŋuna duthi je ganu lina lauradhi liduŋw dilaŋa, alpini gi jabaŋ ganu, alaurai. 49 A liji peth lina liliŋidhi Yasuuⓐuŋw, a la lina ligwudhilai Jaliil, aldhuna romine, alaŋa dhuŋuna peth.
Gwurcini gwa Yasuuⓐ
50 A kwiji gweta je gwina gwan Yuusuf, gwina gwiro kwiji gwa juriya gwiro kwiji gwina gwiŋir, athuŋwapai dhuŋuna dhina dhiŋir. 51 (Athuŋw uminyu dhuŋuna dhegen dhina dharildhai dha dhi Yasuuⓐ ai no), gwiro kwiji gwa Ar Raama, gwina gwiro len leta la Yahuud; a ŋeda ko gwathidhunijo gidhileo ga Kalo. 52 A kwiji ibigwa ela di Biilaaṯus, ŋwothaije galo, ŋwari gwuŋwdhedha aŋina ya Yasuuⓐ. 53 Ŋwuleja galo, ŋwumiri nono kiraŋ gai, ŋwugwurce kimu gina gurinya kolya ganu, gati gigwurcina kwijo gwetipo kwereny no. 54 Lamun ibile liro lamun ladhi jarima ŋida, a lamun la Sabith ari ŋwure ganu. 55 A la ko, lina lidhilai Jaliil, algwuje, alaŋa kimu, alaŋa aŋina yuŋun dildhire akwai. 56 Alaurai duna, algeta ŋela momaŋ ŋina ŋiro gwudhurul, a gi lamun la Sabith algatho uwa gi dhuŋun dha naamuus.
يسوع عند بيلاطس
(متى 27‏:11‏-14، مرقس 15‏:1‏-5، يوحنا 18‏:28‏-38)
1 وقامَ الحُضورُ كُلّهُم وجاؤُوا بِه إلى بيلاطُسَ، 2 وأخذوا يَتّهِمونَهُ فيقولونَ: «وجَدْنا هذا الرّجُلَ يثيرُ الفِتنَةَ في شَعبِنا، ويَمنَعُهُ أنْ يدفَعَ الجِزيَةَ إلى القَيصَرِ، ويَدّعي أنّهُ المسيحُ المَلِكُ». 3 فسألَهُ بِيلاطُسُ: «أأنتَ مَلِكُ اليَهودِ؟» فأجابَهُ: «أنتَ قُلتَ».
4 فقالَ بِيلاطُسُ لِرُؤساءِ الكَهنَةِ والجُموعِ: «لا أجِدُ جُرمًا على هذا الرّجُلِ!» 5 ولكنّهُم أصَرّوا على قولِهِم: «إنّهُ يُثيرُ الشّعبَ بتَعليمِهِ في اليَهوديّةِ كُلّها، مِنَ الجَليلِ إلى هُنا».
يسوع عند هيرودس
6 فسألَ بِيلاطُسُ عِندَما سَمِعَ هذا الكلامَ: «هَلِ الرّجُلُ مِنَ الجليلِ؟» 7 فلمّا عَرفَ أنّهُ مِنْ ولايَةِ هِيرودُسَ أرسَلَهُ إلى هِيرودُسَ، وهوَ في ذلِكَ الوَقتِ نازِلٌ في أُورُشليمَ.
8 فلمّا رأى هِيرودُسُ يَسوعَ فَرِحَ كثيرًا، لأنّهُ كانَ يَرغَبُ مِنْ زمانٍ بَعيدٍ أنْ يَراهُ لِكَثرَةِ ما سَمِعَ عَنهُ، ويَرجو أنْ يَشهَدَ آيَةً تَتِمّ على يدِهِ. 9 فسألَهُ مسائِلَ كثيرةً، فما أجابَهُ عَنْ شيءٍ. 10 وقامَ رُؤساءُ الكَهنَةِ ومُعَلّمو الشّريعةِ يَتّهِمونَهُ ويُشَدّدونَ علَيهِ التّهَم. 11 فأهانَهُ هيرودُسُ وجُنودُهُ. واَستَهزَأَ بِه، فألبَسهُ ثَوبًا برّاقًا ورَدّه إلى بِيلاطُسَ. 12 وتصَالَحَ هِيرودُسُ وبِيلاطُسُ في ذلِكَ اليومِ، وكانا مِنْ قَبلُ مُتَخاصِمَينِ.
الحكم على يسوع بالموت
(متى 27‏:15‏-26، مرقس 15‏:6‏-15، يوحنا 18‏:39‏—19‏:16)
13 فدَعا بِيلاطُسُ رُؤساءَ الكَهنَةِ والزّعَماءَ والشّعبَ 14 وقالَ لهُم: «جِئتُم إليّ بِهذا الرّجُلِ وقُلتُم إنّهُ يُضلّلُ الشّعبَ. فَفَحَصتُهُ أمامَكُم، فما وجَدْتُ أنّهُ اَرتكَبَ شَيئًا ممّا تتّهِمونَهُ بِه، 15 ولا هِيرودُسُ وجَدَ أيضًا، لأنّهُ رَدّهُ إِلينا. فلا شيءَ إذًا فعَلَهُ هذا الرّجُلُ يَستوجِبُ بِه الموتَ. 16 فسأجلِدُهُ وأُخلي سَبيلَهُ». [ 17 وكانَ على بِيلاطُسَ أنْ يُطلِقَ لهُم في كُلّ عيدٍ واحدًا مِنَ السّجناءِ]. 18 فَصاحوا بِصوتٍ واحدٍ: «أقتُلْ هذا الرّجُلَ وأطلِقْ لنا باراباسَ!» 19 وكانَ باراباسُ في السّجنِ لاَشتِراكِهِ في فِتنةٍ وقَعَت في المدينةِ، ولاَرْتكابِهِ جَريمةَ قَتلٍ.
20 فخاطبَهُم بِيلاطُسُ ثانيةً لأنّهُ كانَ يُريدُ أنْ يُخلِيَ سَبيلَ يَسوعَ، 21 فصاحوا: «إصلِبْهُ! إصلِبْهُ!» 22 فقالَ لهُم ثالثةً: «أيّ شَرّ فعَلَ هذا الرّجُلُ؟ لا أجِدُ علَيهِ ما يَستَوجِبُ بِه الموتَ. فسأجلِدُهُ وأُخلي سبيلَهُ!» 23 فألحّوا علَيهِ بأعلى أصواتِهِم طالِبينَ صَلبَهُ، واَشتَدّ صِياحُهُم، 24 فحكَمَ بِيلاطُسُ أنْ يُجابَ طلَبُهُم، 25 فأطلَقَ الرّجُلَ الذي طَلَبوهُ، وكانَ في السّجنِ لِجريمَةِ قَتلٍ وإثارَةِ فِتنةٍ، وأسلَمَ يَسوعَ إلى مَشيئَتِهِم.
يسوع على الصليب
(متى 27‏:32‏-44، مرقس 15‏:21‏-32، يوحنا 19‏:17‏-27)
26 وبَينَما هُم ذاهِبونَ بِه، أمسَكوا سِمعانَ، وهوَ رَجُلٌ قِيرينيّ كانَ راجِعًا مِنَ الحَقلِ، فألقَوا علَيهِ الصّليبَ ليَحمِلَهُ خَلفَ يَسوعَ. 27 وتَبِعَهُ جُمهورٌ كبيرٌ مِنَ الشّعبِ، ومِنْ نِساءٍ كُنّ يَلطِمْنَ صُدورَهُنّ ويَنُحْنَ علَيهِ. 28 فاَلتَفَتَ يَسوعُ إلَيهِنّ وقالَ: «لا تَبكِينَ علَيّ يا بناتِ أُورُشليمَ، بَلِ اَبكِينَ على أنفُسِكُنّ وعلى أولادِكُنّ. 29 سَتَجيءُ أيّامٌ يُقالُ فيها: هَنيئًا لِلواتي ما حَبِلْنَ ولا ولَدْنَ ولا أرضَعْنَ. 30 ويُقالُ لِلجِبالِ اَسقُطي علَينا، ولِلتِلالِ غطّينا. 31 فإذا كانوا هكذا يَفعَلونَ بالغُصنِ الأخضَرِ، فكيفَ تكونُ حالُ الغُصنِ اليابسِ؟»
32 وساقوا مَعَهُ إلى القَتلِ اَثنَينِ مِنَ المُجرِمينَ. 33 ولمّا وصَلوا إلى المكانِ المُسمّى بالجُمجُمَةِ، صَلَبوهُ هُناكَ معَ المُجرِمَينِ، واحدًا عَنْ يَمينِهِ والآخَرَ عَنْ شِمالِهِ. 34 فقالَ يَسوعُ: «اَغفِرْ لهُم يا أبي، لأنّهُم لا يَعرِفونَ ما يَعمَلونَ». واَقتَسَموا ثيابَهُ مُقتَرعينَ علَيها. 35 ووقَفَ الشّعبُ هُناكَ يَنظُرونَ، ورُؤساؤُهُم يَقولونَ مُتَهكّمينَ: «خَلّصَ غَيرَهُ فَليُخَلّصْ نَفسَهُ، إنْ كانَ مَسيحَ اللهِ المُختارَ!»
36 واَستَهزَأَ بِهِ الجُنودُ أيضًا، وهُم يَقتَرِبونَ ويُناوِلونَهُ خَلاّ 37 ويَقولونَ: «خَلّصْ نَفسَكَ، إنْ كُنتَ مَلِكَ اليَهودِ!» 38 وكانَ فَوقَ رأسِهِ لَوحَةٌ مكتوبٌ فيها: «هذا مَلِكُ اليَهودِ!»
39 وأخَذَ أحَدُ المُجرِمَينِ المُعلّقَينِ على الصّليبِ يَشتُمُهُ ويَقولُ لَه: «أما أنتَ المَسيحُ؟ فخَلّصْ نَفسَكَ وخَلّصْنا!» 40 فاَنتَهَرَهُ المُجرِمُ الآخَرُ قالَ: «أما تَخافُ اللهَ وأنتَ تَتحَمّلُ العِقابَ نَفسَهُ؟ 41 نَحنُ عِقابُنا عَدلٌ، نِلناهُ جَزاءَ أعمالِنا، أمّا هوَ، فما عَمِلَ سُوءًا». 42 وقالَ: «اَذكُرْني يا يسوعُ، متى جِئتَ في مَلكوتِكَ». 43 فأجابَ يَسوعُ: «الحقّ أقولُ لكَ: سَتكونُ اليومَ مَعي في الفِردَوسِ».
موت يسوع
(متى 27‏:45‏-46، مرقس 15‏:33‏-41، يوحنا 19‏:28‏-30)
44 وعِندَ الظّهرِ خَيّمَ الظلامُ على الأرضِ كُلّها حتى السّاعةِ الثالِثةِ. 45 واَحتَجَبَتِ الشّمسُ واَنشَقّ حِجابُ الهَيكَلِ مِنَ الوَسَطِ. 46 وصرَخَ يَسوعُ صَرخةً قويّةً: «يا أبي، في يَدَيكَ أستَودِعُ رُوحي». قالَ هذا وأسلَمَ الرّوحَ.
47 فلمّا رأى قائِدُ الحرَسِ ما جرى، مَجّدَ اللهَ وقالَ: «بالحَقيقَةِ، هذا الرّجُلُ كانَ صالِحًا». 48 والجُموعُ التي حَضرَت ذلِكَ المَشهَدَ، فرَأَت ما جَرى، رجَعَت وهيَ تَلطِمُ الصّدورَ. 49 وكانَ جميعُ أصدقاءِ يَسوعَ، والنّساءُ اللّواتي تَبِعْنَهُ مِنَ الجَليلِ، يُشاهِدونَ هذِهِ الأحداثَ عَنْ بُعدٍ.
دفن يسوع
(متى 27‏:57‏-61، مرقس 15‏:42‏-47، يوحنا 19‏:38‏-42)
50 وجاءَ عُضوٌ في مَجلِسِ اليَهودِ اَسمُهُ يوسُفُ، وهوَ رَجُلٌ تَقِيّ صالِحٌ، 51 عارَضَ رَأْيَ المَجلِسِ وتَصَرّفَهُ، وكانَ مِنَ الرّامَةِ وهيَ مدينةٌ يَهودِيّةٌ، وكانَ يَنتَظِرُ مَلكوتَ اللهِ، 52 فدَخَلَ على بِيلاطُسَ وطلَبَ جسَدَ يَسوعَ. 53 ثُمّ أنزَلَهُ عَنِ الصّليبِ ولَفّهُ في كَفَنٍ مِنْ كتّانٍ، ووضَعَهُ في قبرٍ مَحفورٍ في الصّخرِ، ما دُفِنَ فيهِ أحَدٌ مِنْ قَبلُ. 54 وكانَ اليومُ يومَ التّهيئَةِ لِلسّبتِ، والسّبتُ كادَ يَبدأُ.
55 وكانَتِ النّساءُ اللّواتي تَبِعْنَ يَسوعَ مِنَ الجَليلِ يُرافِقْنَ يوسُفَ، فرَأَينَ القَبرَ وكيفَ وُضِعَ فيهِ جسَدُ يَسوعَ. 56 ثُمّ رَجَعْنَ وهَيّأنَ طِيبًا وحَنُوطًا، واَستَرَحْنَ في السّبتِ حسَبَ الشّريعةِ.