Urniye gwa calmiz jina jiro kwerkwereny
1 Gi ŋwamun ibiŋwe a liji ila dugun loinyadho alari ladiŋini dhuŋuna dha Kalo, ŋwudhuna kimumu ga baẖr gwina gwan Janniisaarat. 2 Ŋwaŋa lifelluuka ram didhuna gi baẖr nono; abi liji lina lathuma limutu duye diba gwegen. 3 Ŋwununi ganu gweta, gwina gwiro gwa Simⓐaan, ŋwothaije Simⓐaanuŋw galo ŋwari gwadhiŋa felluuka gwitiny. Ŋwujalo gi felluuka ganu, ŋwalimiye lijo. 4 Dina muŋwulabiŋaijo, ŋwabiŋaijo Simⓐaanuŋw, ŋwaici, Dhiŋudhi felluuka ŋau ganu ŋina ŋolaŋ ganu, ŋuleje diba gwuŋa ŋa uma ŋwuma. 5 A Simⓐaan abiŋaijo, ŋwaici, Kweleny gwai, anaŋa lapo ŋiro gigilo, athana bujo kwoiny gwetipo no. Abi ŋinena araŋana, nyi gwuleje diba. 6 Dina maluleje, alwureja ŋwuma liduŋw ŋwoinyadho; a diba gwegen urtini. 7 Alaici limedhigen ŋalam lina lijo gi felluuka gwiter, alari lila algathaje uwa. Alila, aloinyaje lifelluuka ram, a lifelluuka ari lule ŋau ganu. 8 A dina ma Simⓐaan Buṯrus aŋa dhuŋuna ibidhe, ŋwide ŋwurko ganu di Yasuuⓐ, ŋwarnu, Gathaniny, Kweleny gwai; nyi gwiro kwiji gwina gwike. 9 Gwulidhi galo dir, a liji peth lina lijilai, ŋwum ŋwina ŋwumilo. 10 A Yaⓐguub ko, a Yuuẖanna alali galo dir, lina liro keleŋa ga Zabadi, lina lathapai ŋiro Simⓐaan ŋalai. A Yasuuⓐ abiŋaijo Simⓐaanuŋw, ŋwaici, Athaŋa dhenyo no; ŋinena ŋa gwaji gwuma lijo. 11 A dina mal odhadha lifelluuka legen kimumu, algathani ŋida ŋegen peth, algwuje.
Iŋir nono gwa kwiji gwina gwithi ŋilaŋ
12 A lamun liter dina juŋw gi len leta, a kwiji gweta je gwina gwithi ŋilaŋ gwuleny. Dina aŋadhuŋw Yasuuⓐuŋw, ŋwide kwiyaŋ, ŋwothaije Yasuuⓐuŋw galo gwuleny, ŋwaici, Kweleny gwai, ada ŋa gwimari gwinyigeta momaŋ, ŋa gwuthi ŋoma. 13 A Yasuuⓐ wal dhoi ganu, ŋwumini, ŋwaici, Nyi gwara gwaŋageta momaŋ. Iŋirii nono. An ŋilaŋ ernadha ganu. 14 Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Athaŋa abiŋaijo lijo liter dhuŋuna ibidha no; ŋabela ŋaŋajo gasiisuŋw aŋina yuŋa, ŋadhedha Kaloŋa ŋida ŋina ŋariŋai Muusa ŋa dhigeta momaŋ, duŋwuro shahaada degen. 15 Abi dhuŋun dhuŋun bai galo kalo peth; a liji auradhe liduŋw loinyadho, alari ladiŋini, alari luŋwul geta momaŋ lina luma. 16 Ŋwutu, ŋwela gi leba dabiŋaijo Kaloŋa.
Iŋir nono gwa kwiji gwina gwaio aŋina nono
17 A lamun leta dina alimiyuŋw lijo, a Farriisiyiin a muⓐallimiin gwa naamuus aljaijo galo lina lidhi ŋwen peth ŋwa Jaliil, a ŋwa Yahuudiiya, a ŋwa Urushaliim; a ŋoma ŋa Kweleny je ŋadhuŋwul geta momaŋ. 18 A liji apa kwijo gweta lagram lai gwina gwaio aŋina nono; alidheje dunije, alari gwalgitijo Yasuuⓐuŋw galo. 19 A dina mathil bujo kaloŋa ga dhunije no, ŋinena jo liji loinyadho, alalo gi dunu alaŋ, aluluja gi dhoda lagram lai keligeny ganu kalo gina gijina Yasuuⓐ. 20 A dina muŋw aŋa imaan gwegen, ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Kwiji gwai, nyi gwimadhudhani ganu ŋidi ŋuŋa ŋina ŋike. 21 A jathib a Farriisiyiin alabiŋaijiye, alarnu, Ei gwiro ibigwa gwina gwilui Kaloŋa? Ei gwuthi ŋoma gwadhudhani ganu ŋidi ŋina ŋike? Kalo getipo guthi ŋoma. 22 A ma Yasuuⓐ liŋa darnu lire je galo gi dugor ganu degen minoŋ, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Kworaŋ nyabi ire je galo gi dugor ganu dalo? 23 Aŋ gwijanu galo edeny, diny abiŋaijo kwijo, nyaici, Nyi gwimadhudhani ganu ŋidi ŋuŋa ŋina ŋike; i dinyabiŋaijo, nyaici, Diro, ŋelila? 24 Abi danya liŋa darnu Ŋari ŋa liji ŋuthi ŋoma mina kidhila ŋa dhudhani ganu ŋidi ŋina ŋike, (ŋwabiŋaijo kwijo gwina gwaio aŋina nono, ŋwaici,) Nyi gwa gwabiŋaijaŋa, ŋaici, Diro, ŋapai lagram luŋa, ŋela dagalo. 25 Ŋwundira ganu gi je ganu degen, ŋwapai kwoiny gwina gwidhiruŋwna, ŋwela dunu dugun, ŋwumajidhe Kaloŋa. 26 A liji peth ali galo dir, almajidhe Kaloŋa, albidhenya gwuleny, alarnu, Anaŋa laŋadhi ŋida ŋinenaŋina ŋina ŋalijije galo dir.
Urnini gwa Laawi
27 Ma dhuŋun ibidhe erna, ŋwutu por, ŋwaŋa kwijo gweta gwina gwan Laawi, gwina gwathimeje, dijalo kalo ga dhimeje; ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Gwujiny. 28 Ŋwugathani ŋida peth, ŋwudire, ŋwugwuje. 29 A Laawi gitijo gimure gipa dunu dugun; a liji je loinyadho lina lathimeje a liter, allijaijo tharabeza galo. 30 Abi jathib jegen a Farriisiyiin aldhagirini gi calmiz juŋun, alarnu, Kworaŋ athanyabeny, nyeye liji lai lina lathimeje a lina like? 31 Albi Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Liji lina liŋir nono lati lathibupe ẖakiim no; abi lina luma lathibupe. 32 Nyi gwati gwiludhi durnie lijo lina liŋir no, nyibeladha dinyilurnie lina like dilurle dugore galo ŋidi ŋegen ŋina ŋike.
Othaije galo gwan dijalo jamu
33 Alabiŋaijo, alaici, Kworaŋ athibi calmiz ja Yuuẖanna jalo jamu ŋwamun ŋwoinyadho, alje dabiŋaijo Kaloŋa, a calmiz ja Farriisiyiin ko; athibi calmiz juŋa eny, aliye gigina. 34 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa luthi ŋoma ladhiŋa lijo la kwoma gwa dhago lajalo jamu, ŋinena jilo kwoma ŋalai gwa dhago a? 35 Abi ŋwamun ŋwaji ŋwila ŋwina ŋwadhuŋw ŋwai kwoma gwa dhago upini degen, a liji lajalo jamu gi ŋwamun ibiŋwe. 36 Ŋwulabiŋaijo odaije gwai, ŋwulaici, Kwiji gwate gwina gwathogira albatha ina iyaŋ gi luga lina lurun no; i albatha ina yugirudhinu yaji yaŋirithiye kiraŋa, a albatha yati yau gi luga lina lurun no. 37 A kwiji gwate gwina gwathibuluje ŋau ŋa dugur ŋina ŋiyaŋ gi nyilgu nyina nyurun no; ada dhuŋun ibidhe dhimaje, a ŋau ŋa dugur ŋina ŋiyaŋ ŋakie nyilgu a ŋabuludhe galo, a nyilgu erna. 38 Abi ŋau ŋa dugur ŋina ŋiyaŋ aram algitini gi nyilgu nyina nyiyaŋ; aljalo momaŋ ram. 39 A kwiji gwate gwina gwathibupe ŋau ŋa dugur ŋina ŋiyaŋ dina muŋwuliye ŋina ŋurun no; athuŋwbarnu ŋina ŋurun ŋiŋiranu.
يسوع يدعو التلاميذ الأولين
(متى 4‏:18‏-22، مرقس 1‏:16‏-20)
1 وكانَ يَسوعُ على شاطئِ بُحَيرَةِ جَنّيسارَتَ، فاَزدَحَمَ النّاسُ علَيهِ ليَسمَعوا كلامَ اللهِ. 2 ورأى قارِبَينِ راسِيَينِ عِندَ الشّاطئِ، خرَجَ مِنهُما الصيّادونَ ليَغسِلوا شباكَهُم. 3 فصَعِدَ إلى واحدٍ مِنهُما، وكانَ لسِمعانَ، وطلَبَ مِنهُ أنْ يَبتَعدَ قليلاً عَنِ البرّ. وجلَسَ يَسوعُ في القارِبِ يُعَلّمُ الجُموعَ.
4 ولمّا ختَمَ كلامَهُ، قالَ لسِمعانَ: «سِرْ إلى العُمقِ وألقوا شِباكَكُم لِلصَيدِ». 5 فأجابَهُ سِمعانُ: «تَعِبنا الليلَ كُلّهُ، يا معلّمُ، وما اَصطَدنا شيئًا. ولكنّي أُلقي الشّباكَ إجابَةً لِطَلَبِكَ».
6 وفَعلوا ذلِكَ فأمسكوا سَمكًا كثيرًا، وكادَت شِباكُهُم تَتَمزّقُ. 7 فأشاروا إلى شُركائِهِم في القارِبِ الآخرِ أنْ يَجيئوا ويُساعِدوهُم. فَجاؤُوا وملأوا القارِبَينِ حتى كادا يَغرَقانِ. 8 فلمّا رأى سِمعانُ ما جرى وقَعَ على رُكبَتَي يَسوعَ وقالَ: «اَبتعِدْ عنّي، يا سيّدي! أنا رَجُلٌ خاطِئٌ». 9 وكانَ في دَهشةٍ هوَ ورِفاقُهُ كُلّهُم لِكثرَةِ السّمكِ الذي اَصطادوهُ. 10 ومِثلُهُم يَعقوبُ ويوحنّا، اَبنا زَبدي وشَريكا سِمعانَ. فقالَ يَسوعُ لسِمعانَ: «لا تخَفْ! ستكونُ بَعدَ اليومِ صيّادَ بشَرٍ».
11 ولمّا رَجَعوا بالقارِبَينِ إلى البَرّ، تَركوا كُلّ شيءٍ وتَبِعوا يَسوعَ.
يسوع يشفي أبرص
(متى 8‏:1‏-4، مرقس 1‏:40‏-45)
12 وبَينَما هوَ في إحدى المُدُنِ، إذا برَجُلٍ غطّى جسَدَهُ البَرَصُ، فلمّا رأى يَسوعَ اَرتَمى على وجهِهِ وتَوسّلَ إليهِ بِقولِهِ: «يا سيّدي، إنْ أرَدتَ فأنتَ قادِرٌ أنْ تُطَهّرَني!»
13 فمَدّ يَسوعُ يدَهُ ولمَسَهُ وقالَ لَهُ: «أريدُ، فاَطْهُرْ!» فزالَ عَنهُ البَرَصُ في الحالِ. 14 فأوصاهُ يَسوعُ أنْ لا يُخبِرَ أحدًا، وقالَ لَهُ: «لكنِ اَذهَبْ إلى الكاهنِ وأرِهِ نَفسَكَ، ثُمّ قَدّمْ عَنْ شِفائِك ما أمرَ بِه موسى، شَهادةً عِندَهُم».
15 وزادَ صيتُ يَسوعَ اَنتِشارًا، فأقبلَتْ إلَيهِ جُموعٌ كبيرةٌ لِتَسمَعَهُ وتُشفى مِنْ أمراضِها. 16 ولكِنّهُ كانَ يَعتَزِلُ في البراري لِيُصلّي.
يسوع يشفي كسيحًا
(متى 9‏:1‏-8، مرقس 2‏:1‏-12)
17 وكانَ في أحَدِ الأيّامِ يُعَلّمُ، وبَينَ الحُضورِ بَعضُ الفَرّيسيّينَ ومُعَلّمي الشّريعةِ جاؤُوا مِنْ جَميعِ قُرى الجَليلِ واليهوديّةِ ومِنْ أُورُشليمَ. وكانَت قُدرةُ الرّبّ تَشفي المَرضى على يَدِهِ. 18 وجاءَ بَعضُ النّاسِ يَحمِلونَ كسيحًا على سَريرٍ، وحاولوا أنْ يَدخُلوا بِهِ ليَضعوهُ أمامَهُ. 19 فلمّا عَجَزوا عَنِ الدّخولِ لِكَثرةِ الزّحامِ، صَعِدوا بهِ إلى السّطحِ وكشَفُوا مكانًا فيه ودَلّوهُ معَ فِراشهِ إلى وَسْطِ المَجلِسِ قُدّامَ يَسوعَ. 20 فلمّا رأى يَسوعُ إيمانَهُم، قالَ لِلكَسيحِ: «يا رَجُلُ، مَغفورَةٌ لكَ خَطاياكَ».
21 فأخَذَ مُعَلّمو الشّريعةِ والفَريسيّونَ يَقولونَ في أنفُسِهم: «مَنْ هذا الذي يَنطِقُ بالتّجديفِ؟ مَنْ يَقدِرُ أنْ يَغفِرَ الخطايا إلاّ اللهُ وَحدَهُ!»
22 فعَرَفَ يَسوعُ أفكارَهُم، فأجابَهُم: «ما هذِهِ الأفكارُ في قلوبِكُم؟ 23 أيّما أسهَلُ؟ أنْ يُقالَ: مَغفورةٌ لكَ خَطاياكَ، أمْ أنْ يُقالَ: قُمْ واَمْشِ. 24 سأُريكُم أنّ اَبنَ الإنسانِ لَهُ سُلطانٌ على الأرضِ ليغفِرَ الخطايا». وقالَ لِلكسيحِ: «أقولُ لكَ: قُمْ واَحمِلْ فِراشَكَ واَذهَبْ إلى بَيتِكَ!»
25 فقامَ الرّجُلُ في الحالِ بِمَشهَدٍ مِنَ الحاضِرينَ، وحمَلَ فِراشَهُ وذهَبَ إلى بَيتِهِ وهوَ يَحمَدُ اللهَ. 26 فاَستولَتِ الحَيْرَةُ علَيهِم كُلّهِم، فمَجّدوا اللهَ. وملأهُمُ الخوفُ، فقالوا: «اليومَ رأينا عَجائِبَ!»
يسوع يدعو لاوي
(متى 9‏:9‏-13، مرقس 2‏:13‏-17)
27 وخرَجَ يَسوعُ بَعدَ ذلِكَ، فرأى جابيًا لِلضرائِبِ اَسمُهُ لاوي، جالِسًا في بَيتِ الجِبايَةِ، فقالَ لَه يَسوعُ: «اَتبَعْني!» 28 فقامَ وترَكَ كُلّ شيءٍ وتَبِعَهُ.
29 وأقامَ لَهُ لاوي وَليمةً كَبيرةً في بيتِهِ، حضَرَها عدَدٌ كبيرٌ مِنْ جُباةِ الضّرائبِ وغيرِهِم. 30 فقالَ الفَرّيسيّونَ ومُعَلّمو الشّريعةِ مِنْ أتباعِهِم لِتلاميذِهِ مُتذَمّرينَ: «لماذا تأكُلونَ وتَشربونَ معَ جُباةِ الضّرائِبِ والخاطِئينَ؟»
31 فأجابَ يَسوعُ: «لا يَحتاجُ الأصِحّاءُ إلى طبيبٍ، بَلِ المَرضى. 32 ما جِئتُ لأدعُوَ الصّالحينَ إلى التّوبَةِ، بَلِ الخاطِئينَ».
الصوم
(متى 9‏:14‏-17، مرقس 2‏:18‏-22)
33 وقالَ بَعضُهُم لِيَسوعَ: «تلاميذُ يوحنّا يَصومُونَ ويُصلّونَ كثيرًا، ومثلُهُم تلاميذُ الفَرّيسيّينَ، أمّا تلاميذُكَ فيأكُلونَ ويَشرَبونَ!»
34 فأجابَهُم يَسوعُ: «أتقدِرونَ أنْ تَجعَلوا أهلَ العَريسِ يَصومونَ، والعَريسُ بَينهُم؟ 35 ولكِنْ يَجيءُ وَقتٌ يُرفَعُ فيهِ العريسُ مِنْ بَينِهِم، وفي ذلِكَ الوقتِ يَصومُونَ».
36 وقالَ لهُم هذا المثَلَ: «ما مِنْ أحدٍ يَنتَزعُ قِطعَةً مِنْ ثوبٍ جديدٍ لِترقيعِ ثوبٍ عتيقٍ، لِئَلاّ يُشَقّ الثوبُ الجديدُ وتكونَ الرِقعةُ التي اَنتزَعها مِنهُ لا تُلائِمُ الثوبَ العتيقَ. 37 وما مِنْ أحدٍ يضَعُ خَمرًا جَديدةً في أوعِيَةِ جِلدٍ عَتيقَةٍ، لِئَلاّ تَشُقّ الخَمرُ الجديدةُ هذِهِ الأوعِيَةَ، فتَسيلَ الخَمرُ وتُتلَف الأوعِيَةُ. 38 بَلْ تُوضَعُ الخَمرُ الجديدةُ في أوعِيَةٍ جديدةٍ، 39 وما مِنْ أحَدٍ يشرَبُ خَمرًا مُعتّقَةً ثُمّ يَرغَبُ في الخَمرِ الجديدةِ، لأنّهُ يقولُ: «الخَمرُ المعَتّقةُ طيّبةٌ!»