Odaije gwa liji lina lathapai ŋiro gi dhiruiny ganu dha dhugur
1 Gidhila ga Sama giro ŋinena kweleny gwa dunu gwina gwitui ro gi dhai gile duŋw bupe lijo la dhapai ŋiro gi dhiruiny ganu dhuŋun dha dhugur. 2 Abi dina mal uminyujiye liji lai rubu aŋina, ŋwulukeje gi dhiruiny ganu dhuŋun. 3 Ŋwari ŋwutu saaⓐa thudhina‐kworoŋo, ŋwulbuje liter dijalo tur gi suug ganu. 4 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Idhul gi dhiruiny ganu, a ŋidi peth ŋina ŋiŋir ŋaji ŋajildhedha. Alela. 5 Ŋwari ŋwutu saaⓐa die‐a‐ram a gi saaⓐa thiril ando ko. 6 Ŋwari ŋwutu saaⓐa thudhina, ŋwulbuje liter lijalo tur, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Kworaŋ athanyabi jalo aŋina peth tur? 7 Alabiŋaijo, alaici, Anaŋa lathijalo tur ŋinena irinii kwiji gwa dhijidhedha ŋiro. Ŋwulaicinu, Idhul ko gi dhiruiny ganu; a ŋidi peth ŋina ŋiŋir ŋaji ŋanyal apai. 8 A dina ma kalo ro kera, a kweleny gwa dhiruiny abiŋaijo wakiil gwuŋun, ŋwaici, Abiŋaijo lijo la ŋiro alila, nyil muthijo gwarush gwa ŋiro ŋegen, ŋaldhedha lina liro la gidon kwereny, a gwaji lina la kwereny. 9 A dina ma liji ila lina lijo dapai ŋiro saaⓐa thudhina, ŋwuldhedha rubu, rubu. 10 Abi liji lina limadhinanu abiŋini gi dugor ganu degen, alarnu lidhi labuthani albapai rubu, rubu ko. 11 A dina malila, alrumejo kwelenya diman galo, 12 alaici, Liji ibila lapo ŋiro saaⓐa jetipo dogo, jilbi ubie ganu anaŋa lina lapo ŋiro ŋoinyadhanu ninaŋin ji aŋin dunu. 13 Ŋwabiŋaijo gweta degen, ŋwaici, Madhiguri, nyi gwati gwuruje kikiny no; alŋa lati luminyujiyo dapai ŋiro rubu gwai na? 14 Apo gwina gwiro gwuŋa, ŋela gi dhai; nyi ko gwuminyu dinyildhedha ibila lina lijo gidon gwiro ŋinena gwuŋa. 15 Dhati dhaudhi diginy dinyapai dhuŋuna dhina dhibupinyina? Au gwikijiny ganu ŋinena iŋirinyiny a? 16 Liji lina lijo gidon laji lamadhini, a lina limadhinu laji laje gidon. Liji loinyadho lurninu, abi coŋ muthini.
Yasuuⓐ gwabiŋu dhuŋuna dha ai gwuŋun ŋwamun ganu thiril
17 A dina ma Yasuuⓐ ari gwalo Urushaliim, ŋwodha calmiz juŋun jina jiro die‐a‐ram dhai dheta, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, 18 Liŋidhul darnu alŋa laludhudhi Urushaliim, a Ŋari ŋa liji ŋadhedhini leleny la gusus, a jathib, ŋalakimiye ai gwai. 19 A ŋaji ŋaludhijo Liumam a ŋandhagirini, a ŋalpi laical lai, a ŋalrinya gi lure alaŋ lina limaliganu, a ma ŋwamun ro thiril ŋadire manaŋ.
Nana gwa Yaⓐguubŋa Yuuẖanna gwai othaije Yasuuⓐuŋw galo ŋeleny ŋai ŋa keleŋa guŋun
20 A nana gwa keleŋa ga Zabadi ila dugun, ŋwila keleŋa gai guŋun, ŋworthadha, ŋwothaije galo dhuŋun dhai dheta, 21 Ŋwubabiŋaijo, ŋwaici, Nyaŋa larakwai? Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Abrico keleŋa giny ram ŋalaji ŋaljaijo galo ŋwumera, ŋeta gi dhiŋir, a ŋeta gi dhour kidhila guŋa. 22 Albi Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa lati liliŋidhi dhuŋuna ibidha dhina dhothaijinyil dhai galo no. Nyaŋa luthi ŋoma leye gi finjaan gwina gwaji gwinyin iye, a nya laⓐamidhini maⓐmuudiiya gwai gwina gwiⓐamidhininy gwai a? Alabiŋaijo, alaici, Anaŋa luthi ŋoma. 23 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Titiganu nyaŋa laji leye gi finjaan gwiny, a nya laⓐamidhini maⓐmuudiiya gwai gwina gwiⓐamidhiny gwai, abi dijalo gi dhiŋir a gi dhour diginy, dhuŋun ibidha dhiny dhati dhiro dha dhajupijo no, abi kalo ibige ga liji lina laji gal Babo gwiny gitijo. 24 Abi dina ma calmiz diŋini jina jiro die, alka dugore di Yaⓐguubŋa Yuuẖanna gwai.
Buthani gwina gwiro titiganu
25 Albi Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa liliŋidhi darnu leleny la Liumam lathakimiye lijo legen, a lina linaŋ luthi ŋeleny degen. 26 Abi dhuŋun ibidha dhati dharo minoŋ dagalo no; abi ada kwiji gweta gwimari ŋwabuthani dagalo ganu, abricul ŋwuro gadham galo. 27 A gwina gwara gwaro kweleny dagalo ganu, abrico ŋwuro gine galo. 28 A minoŋ ko Ŋari ŋa liji ŋidhi, ŋati ŋiludhi dari ŋa liji upijo ŋiro no, abi duŋwupijo lijo ŋiro, ŋwai ŋweijo lijo loinyadho.
Liji ram lina lirima gi je limure je ganu
29 A dina malgathani Ariiẖuŋw, al liji gwuje loinyadho. 30 A liji ram lina lirima gi je jalo dhai kuni dina mal diŋini darnu Yasuuⓐ gwo gwidhi gi dhai ibidhe, alure gwula gwuleny, alaici, Kweleny gwai, gwina gwiro Ŋari ŋa Daawud, inudhije. 31 Albi liji ekajo, alari laje jigwoiny; alburuni gwula gwuleny, alaici, Ŋari ŋai ŋa Daawud, inudhije. 32 A Yasuuⓐ dhuna, ŋwulurnie ŋwari lila dugun. Dina malila ŋwulothaije galo, ŋwulaici, Nyaŋa lara nyi gwajure akwai? 33 Alabiŋaijo, alaici Kweleny gwai, anaŋa lara lure je ganu. 34 Al Yasuuⓐ ina, ŋwumini je jegen dhoi dhai; a je jegen ure ganu babraŋ, algwuje.
مثل العمّال في الكرم
1 «فمَلكوتُ السّماواتِ كمَثَلِ صاحِبِ كَرْمٍ خرَجَ معَ الفَجْرِ ليَسْتأجِرَ عُمّالاً لِكرمِهِ. 2 فاَتفَقَ معَ العُمّالِ على دينارٍ في اليومِ وأرْسلَهُم إلى كرمِهِ. 3 ثُمّ خرَجَ نحوَ السّاعةِ التّاسِعةِ، فرأى عُمّالاً آخرينَ واقِفين في السّاحَةِ بطّالينَ. 4 فقالَ لهُم: اَذهبوا أنتُمْ أيضًا إلى كَرمي، وسأُعطيكُم ما يَحقّ لكُم، 5 فذَهبوا. وخرَجَ أيضًا نحوَ الظّهرِ، ثُمّ نحوَ السّاعةِ الثّالِثةِ، وعمِلَ الشّيءَ نفسَهُ. 6 وخرَجَ نحوَ الخامِسَةِ مساءً، فلَقيَ عُمّالاً آخرينَ واقفينَ هُناكَ، فقالَ لهُم: ما لكُم واقفينَ هُنا كُلّ النّهارِ بطّالينَ؟ 7 قالوا لَه: ما اَستأجَرَنا أحدٌ. قالَ لهُم: اَذهبوا أنتُم أيضًا إلى كرمي.
8 ولمّا جاءَ المساءُ، قالَ صاحِبُ الكرمِ لوكيلِهِ: أُدْعُ العُمّالَ كُلّهُم واَدفَعْ لهُم أجورَهُم، مُبتدِئًا بالآخِرينَ حتّى تَصِلَ إلى الأوّلينَ. 9 فجاءَ الّذينَ اَستَأْجَرَهُم في الخامِسةِ مساءً وأخَذَ كُلّ واحدٍ منهُم دينارًا. 10 فلمّا جاءَ الأوّلونَ، ظَنّوا أنّهُم سيأخُذونَ زِيادةً، فأخَذوا هُمْ أيضًا دينارًا لِكُلّ واحدٍ مِنهُم. 11 وكانوا يَأْخُذونَهُ وهُمْ يَتذمّرونَ على صاحِبِ الكرمِ، 12 فيقولونَ: هَؤُلاءِ الآخِرونَ عَمِلوا ساعةً واحدةً، فساوَيْتَهُم بِنا نَحنُ الّذينَ اَحتمَلْنا ثِقَلَ النّهارِ وحَرّهُ. 13 فأجابَ صاحِبُ الكرمِ واحدًا مِنهُم: يا صديقي، أنا ما ظَلَمتُكَ. أما اَتّفَقْتُ معَكَ على دينارٍ؟ 14 خُذْ حَقّكَ واَنصرِفْ. فهذا الّذي جاءَ في الآخِرِ أُريدُ أنْ أُعطيَهُ مِثلَكَ، 15 أما يَجوزُ لي أنْ أتصرّفَ بِمالي كيفَما أُريدُ؟ أم أنتَ حسودٌ لأنّي أنا كَريمٌ؟»
16 وقالَ يَسوعُ: «هكذا يَصيرُ الآخِرونَ أوّلينَ، والأوّلونَ آخِرينَ».
يسوع ينبئ مرّة ثالثة بموته وقيامته
(مرقس 10‏:32‏-34، لوقا 18‏:31‏-34)
17 وكانَ يَسوعُ صاعدًا إلى أُورُشليمَ، فأخذَ التّلاميذَ الاثني عشَرَ على اَنفِرادٍ، وقالَ لهُم في الطّريقِ: 18 «ها نَحنُ صاعِدونَ إلى أُورُشليمَ، وسَيُسلّمُ اَبنُ الإنسانِ إلى رُؤساءِ الكَهنَةِ ومُعلّمي الشّريعةِ، فيَحكمونَ علَيهِ بالموتِ 19 ويُسلّمونَهُ إلى أيدي الغُرباءِ، فيَستهزِئونَ بِه ويجلِدونَهُ ويَصلِبونَهُ، وفي اليومِ الثّالثِ يقومُ».
طلب أم يعقوب ويوحنا
(مرقس 10‏:35‏-45)
20 وجاءَت إلَيهِ أمّ يَعقوبَ ويوحنّا اَبنَي زَبدي ومَعَها اَبناها، وسَجَدَت لَه تَطلُبُ مِنهُ حاجةً. 21 فقالَ لها: «ماذا تُريدينَ؟» قالَت: «مُرْ أنْ يَجلِسَ اَبنايَ هذانِ، واحدٌ عَنْ يمينِكَ وواحدٌ عَنْ شَمالِكَ في مَمْلكتِكَ».
22 فأجابَ يَسوعُ: «أنتُما لا تعرفانِ ما تَطلُبانِ. أتقْدِرانِ أنْ تَشرَبا الكأسَ التي سأشرَبُها؟» قالا لَه: «نقدِرُ!» 23 فقالَ لهُما: «نعم، ستَشرَبانِ كَأسي، وأمّا الجُلوسُ عَنْ يَميني وعَنْ شَمالي فَلا يَحِقّ لي أنْ أُعطيَهُ، لأنّهُ للّذينَ هيّأَهُ لهُم أبي».
24 ولمّا سمِعَ التَّلاميذُ العَشَرَةُ، غَضِبوا على الأخوَينِ. 25 فدعاهُمْ يَسوعُ إلَيهِ وقالَ لهُم: «تَعلَمونَ أنّ رُؤساءَ الأُممِ يَسودونَها، وأنّ عُظماءَها يتَسلّطونَ علَيها، 26 فلا يكُنْ هذا فيكُم. بلْ مَنْ أرادَ أنْ يكونَ عَظيمًا فيكُم، فلْيكُنْ لكُم خادِمًا. 27 ومَنْ أرادَ أنْ يكونَ الأوّلَ فيكُم، فلَيكُنْ لكُم عَبدًا. 28 هكذا اَبنُ الإنسانِ جاءَ لا ليَخدِمَهُ النّاسُ، بلْ ليخدِمَهُم ويَفدي بحياتِهِ كثيرًا منهُم».
يسوع يشفي أعميين
(مرقس 10‏:46‏-52، لوقا 18‏:35‏-43)
29 وبَينَما هُم خارِجونَ مِنْ أريحا، تَبِعَت يَسوعَ جُموعٌ كبيرةٌ. 30 وسَمِعَ أعمَيانِ جالسانِ على جانِبِ الطّريقِ أنّ يَسوعَ يمُرّ مِنْ هُناكَ، فأخذا يَصيحان: «اَرحمنا يا سيّدُ، يا اَبنَ داودَ!»
31 فاَنتَهَرَتْهُما الجُموعُ ليَسكُتا. لكنّهُما صاحا بصوتٍ أعلى: «اَرحَمْنا، يا سيّدُ، يا اَبنَ داودَ!» 32 فوقفَ يَسوعُ وناداهُما وقالَ لهُما: «ماذا تُريدانِ أنْ أعمَلَ لكُما؟» 33 أجابا: «أنْ تَفتَحَ أعيُنَنا، يا سيّدُ!»
34 فأشفقَ يَسوعُ علَيهِما ولَمَسَ أعيُنَهُما، فأبصرا في الحالِ وتَبِعاهُ.