Buṯrusŋa Yuuẖanna gwai gi je ganu ja juriya
1 A dina jilo dabiŋaijo lijo a leleny la gusus a zabithŋa la hekal, a S̱adduugiyiin ila degen, 2 alkadugore gi dhuŋun dhegen dhina dhalimiyilo lijo darnu gi Yasuuⓐ liji lina laio ladire dai. 3 Allimutha doi dai degen, alligeta gi sijn di a bigunu ro ŋinena ro kalo keraga. 4 Abi loinyadho gi liji lina lidiŋinu dhuŋuna aluminyi; a ⓐadad gwa loma ro ŋinena khamsa alaaf.
5 A dhuŋun je bigunu darnu leleny legen a shiyuuk a jathib lauradho liduŋw gi Urushaliim. 6 A H̱annaan gwina gwiro kweleny gwa gusus, a Gayaafa a Yuuẖanna a Iskandar a peth lina liro la liji la kweleny gwa gusus. 7 A dina malidhuneje keligeny ganu, allothaije galo allaicinu, Nyaŋa lapo dhuŋuna ibidha ŋoma ŋai ŋadhei, i jiriny jai jadhei? 8 A Buṯrus oinyadhini Dhigirim dhai dhina Dhiŋir ŋwulaicinu, Leleny lai la liji, a shiyuuk la Israayiil, 9 ada nyaŋa limiji othaije galo ŋinenaŋina dhuŋun dhai dhan ŋiro ŋina ŋiŋir ŋina ŋupinu gi kwiji ibigwa gwina gwiro kiriga darnu gwigitinu momaŋ aŋ gwai; 10 abi abricul dhuŋuna ibidha ŋwuliŋini dagalo ganu peth, a gi liji peth la Israayiil, darnu gi jiriny ja Yasuuⓐ al Masiiẖ gwa Naas̱ira, gwina gwirinyianya gi lure alaŋ lina limaliganu, gwina gwima Kalo direye dai, ŋeda gwai kwiji ibigwa gwidhunudhi gi je ganu jalo gwiŋir nono. 11 Ŋeda gwiro kol gina gidoinyanya liji lai lina laico duna, gina gimaji ŋwununi gi ŋwubil peth. 12 Gwati gweta gwiter gwina gwathiji gilaŋiye no, a Kalo gati gidhedhije jiriny jiter mina kidhila ja dhijigilaŋiye no.
13 A dina malaŋa reuŋw ganu gwa Buṯrusŋa Yuuẖanna gwai alliŋa darnu liro liji lina lati laliminu a lati liliŋidhi dhuŋuna no, alalo galo dir, alliŋa darnu ŋediŋa lijo Yasuuⓐ ŋalai. 14 Albaŋa kwijo gwina gwigitinu momaŋ dil lai dhuna, athiluthi dhuŋuna dhina dhadhildhai abiŋi gwan dhuŋun ibidha no. 15 Allibi abiŋaijo diltu por gi juriya, alabiŋaijo gweta gweta degen ganu, 16 alarnu, Alŋa lapaŋa gi liji ibila, ŋinena malaŋajo lijo peth lina lathije Urushaliim ŋiro ŋina ŋipa ŋina ŋiliŋinu momaŋ doi dai degen; a alŋa lati luthi ŋoma dana doinya dhuŋuna ibidha no. 17 Abi dathi dhuŋun ibidha baiyo galo gwoinyadhanu gi liji ganu no, abricije allice ŋidhenyo, dathil abiŋaijo gweda gi liji ganu manaŋ jiriny jai ibija no. 18 Allurnie, allabiŋaijo allaicinu lati labiŋi gatur no i athil alimiyo jiriny jai ja Yasuuⓐ no. 19 Albi Buṯrusŋa Yuuẖanna gwai abiŋaijo allaicinu, Ada dhuŋun dhimaro titiganu gi je ganu ja Kalo danadiŋini dhuŋuna dhalo gwoinyadhanu di Kalo, akimiyul nyaŋa. 20 Ŋinena anaŋa lati luthi ŋoma danadoinya dabiŋi dhuŋuna dhina dhaŋadhana a dhina dhidiŋinana no. 21 A dina mallice ŋidhenyo manaŋ, allabrico alela, ŋinena athil bujo dhuŋuna dheda dhina dhadhildhai akimiye no gi dhuŋun dha liji, ŋinena majidho liji peth Kaloŋa gi dhuŋun dhina dhijo. 22 Ŋinena ma kwiji iŋirini nono ŋiro ŋai ŋina ŋipa ibiŋa gwina gwuthi jidhileo joinyadhanu gi jidhila dure‐ram.
Aura gwa Buṯrusŋa Yuuẖanna gwai gi limedhigen
23 A dina mallabrico, alela gi limedhigen, allabiŋaijo dhuŋuna peth dhina dhabiŋaijilo leleny la gusus a shiyuuk. 24 A dina maldiŋini dhuŋuna ibidhe, alara Kaloŋa ŋwal ŋwai dhugor dhai dhetipo alaici, Kweleny gwai, ŋa gwiro Kalo gina gigeto Sama a gidhila a baẖr a ŋidi peth ŋina ŋijina ganu, 25 gina gabiŋu gi ŋwinyu ŋwa Daawud gwina gwiro gadham guŋa ŋarnu, Kworaŋ abi Liumam kadugore gwuleny, a liji irijo dhuŋuna dhina dhiro tur je galo? 26 A maluuk la gidhila dhunalaŋ, a leleny legen auradhe liduŋw dilabiŋi dhuŋuna dhina dhike di Kweleny, a di Masiiẖ gwuŋun. 27 Titiganu Hiiruudusŋa Biilaaṯus al Bunṯi gwai, a Liumam, a liji la Israayiil lauradho liduŋw dilabiŋi dhuŋuna dhina dhike di gadham guŋa gina giŋir didirel gina gan Yasuuⓐ gwina gwurijaŋa ter, 28 dilapai dhuŋuna dhina dhigetaŋa kwereny dhoi dhai dhuŋa a bupe gwai gwuŋa dilje. 29 A ŋinena, Kweleny gwai, aŋadhi dhuŋuna dhegen dhadhice ŋidhenyo, ŋa dhedha jinea juŋa dilabiŋi dhuŋuna dhuŋa re gwai ganu peth, 30 wal gwai dhoi ganu dhuŋa diŋiriye lijo nono; a di ŋiro ŋina ŋipiŋipa a ŋiro ŋina ŋathalije lijo galo dir je jiriny jai ja gadham guŋa gina giŋir didirel gina gan Yasuuⓐ. 31 A dina malabiŋaijo Kaloŋa, a kalo ube galo gina gijina galo liduŋw; aloinyadhe peth Dhigirima dhina Dhiŋir, alabiŋi dhuŋuna dha Kalo re gwai ganu.
Ŋidi ŋina ŋaicaijiye liduŋw letipo
32 A peth degen lina luminyu aluthi dhugore dhetipo a dhigirim dhetipo; athi kwiji gweda arnu ŋidi ŋeda ŋina ŋuthuŋwulo ŋiro ŋuŋun no; albuthi ŋida peth gi aicaijiye liduŋw gwetipo. 33 A ŋoma ŋai ŋina ŋinaŋ liji lina lukejinu laŋiyo shahaada gwina gwuthilo gwa dire dai gwa Kweleny gwina gwan Yasuuⓐ; a niⓐma gwina gwinaŋ je degen peth. 34 A kwiji gwati gweda degen ganu gwina gwibupo ŋida no, ŋinena ma liji peth lina luthi diruiny a dunu elaŋ ŋida ibiŋa, alapai gwarush gwa ŋidi ŋina ŋilinu, 35 alligeta gi ŋwora ganu ŋwa liji lina lukejinu, athil guginijo gweta gweta degen ganu gwiro ŋinena bupuŋwna. 36 A Yuusuf, gwina gwathi liji lina lukejinu aici Barnaaba, (gwina gwuthi maⓐna gwan ŋari ŋa gathaje uwa,) a ŋeda gwiro Laawi gwa Gubrus, 37 gwuthi dhiruiny, ŋwubelaŋ, ŋwapa gwarush, ŋwugeta ŋwora ganu ŋwa liji lina lukejinu.
بطرس ويوحنا في المجلس
1 وبَينَما بُطرُسُ ويوحنّا يَخطُبانِ في الشّعبِ، جاءَ إلَيهِما الكَهنَةُ ورَئيسُ حَرَسِ الهَيكَلِ والصّدّوقيّونَ، 2 وهُم مُستاؤونَ لأنّهُما كانا يُعلّمانِ الشّعبَ ويُعلِنانِ قيامَةَ الأمواتِ بِقِـيامَةِ يَسوعَ. 3 فأمسكُوهُما وحَبَسوهُما إلى الغَدِ، لأنّهُ جاءَ المساءُ. 4 وآمنَ كثيرٌ مِنَ الذينَ سَمِعوا الكَلِمَةَ، فبَلَغَ عدَدُ المُؤمِنينَ مِنَ الرّجالِ نَحوَ خمسةِ آلافٍ.
5 وفي الغَدِ اَجتَمَعَ في أُورُشليمَ رُؤساءُ اليَهودِ والشّيوخُ ومُعَلّمو الشّريعةِ 6 وحَنّانُ رَئيسُ الكَهنَةِ وقَيافا ويوحنّا وإسكَندَرُ وأبناءُ رُؤساءِ الكَهنَةِ كُلّهِم. 7 ثُمّ اَستَدعوا بُطرُسَ ويوحنّا وسألوهُما: «بِأَيّ سُلطَةٍ أو بِأَيّ اَسمٍ عَمِلتُما هذا؟» 8 فأجابَهُم بُطرُسُ وهوَ مُمتَلئٌ مِنَ الرّوحِ القُدُسِ: «يا رُؤساءَ الشّعبِ، ويا أيّها الشّيوخُ، 9 إذا كُنتُم تَسألونَنا اليومَ عَنِ الإحسانِ إلى مَريضٍ لِتَعرِفوا كيفَ شُفي، 10 فاَعلَموا جميعًا، وليَعلَمْ شَعبُ إِسرائيلَ كُلّهُ، أنّ هذا الرّجُلَ يَقِفُ هُنا أمامَكُم صَحيحًا مُعافًى باَسمِ يَسوعَ المَسيحِ النّاصِريّ الذي صَلَبتُموهُ أنتُم وأقامَهُ اللهُ مِنْ بَينِ الأمواتِ. 11 هذا هوَ «الحجَرُ الذي رَفَضْتُموهُ أيّها البَنّاؤونَ، فصارَ رأسَ الزّاوِيَةِ». 12 لا خلاصَ إلاّ بـيَسوعَ، فما مِن اَسمٍ آخَرَ تَحتَ السّماءِ وهَبَهُ اللهُ لِلنّاسِ نَقدِرُ بِه أنْ نَخلُصَ».
13 فلمّا رأى أعضاءُ المَجلِسِ جُرأةَ بُطرُسَ ويوحنّا، تَعَجّبوا لأنّهُم عَرَفوهُما أُمّيّينِ مِنْ عامَةِ النّاسِ. ولكنّهُم عَلِموا أنّهُما كانا قَبلاً معَ يَسوعَ. 14 وهُم إلى ذلِكَ يُشاهِدونَ الرّجُلَ الذي شُفِـيَ واقِفًا قُربَهُما، فما كانَ لهُم ما يُجادِلونَ فيهِ. 15 فأمَروهُما أنْ يَخرُجا مِنَ المَجلِسِ، ثُمّ تَشاوَروا 16 وقالوا: «ماذا نَفعَلُ بهَذينِ الرّجُلينِ؟ فكُلّ سُكّانِ أُورُشليمَ يَعرِفونَ أنّ هذِهِ الآيةَ المُبـينَةَ تَمّت على أيديهِما، فلا نَقدِرُ أنْ نُنكِرَها. 17 ولكنْ لِئَلاّ يَزدادَ اَنتِشارُ هذا الخبَرِ بَينَ الشّعبِ، فلنُنْذِرْهُما بأنْ لا يَعودا إلى ذِكْرِ اَسمِ يَسوعَ أمامَ أحدٍ». 18 ثُمّ اَستَدْعوهُما وأمَروهُما أنْ لا يَنطِقا أو يُعَلّما باَسمِ يَسوعَ.
19 فقالَ لهُم بُطرُسُ ويوحنّا: «أنتُم أنفُسُكُم اَحكُموا: هَلِ الحَقّ عِندَ اللهِ أنْ نُطيعَكُم أمْ أنْ نُطيعَ اللهَ؟ 20 أمّا نَحنُ فلا يُمكِنُنا إلاّ أنْ نَتَحدّثَ بما رأينا وسَمِعنا». 21 فأنذَروهُما ثانيَةً، ولكنّهُم حارُوا كَيفَ يُعاقِبونَهُما، فأخلَوا سَبـيلَهُما خَوفًا مِنَ الشّعبِ. فالنّاسُ كُلّهُم كانوا يُمَجّدونَ اللهَ على ما جرى، 22 لأنّ الرّجُلَ الذي نالَ هذا الشّفاءَ العَجيبَ جاوزَ حَدّ الأربعينَ.
صلاة المؤمنين
23 ولمّا أخلى المَجلِسُ سَبـيلَ بُطرُسَ ويوحنّا، رَجَعا إلى رِفاقِهِما وأخبراهُم بِكُلّ ما قالَ لَهُما رُؤساءُ الكَهنَةِ والشّيوخُ. 24 وعِندَما سَمِعوا ذلِكَ، رفَعُوا أصواتَهُم إلى اللهِ بِقَلبٍ واحدٍ، فقالوا: «يا ربّ، يا خالقَ السّماءِ والأرضِ والبحرِ وكُلّ شيءٍ فيها، 25 أنتَ قُلتَ بلِسانِ أبـينا داوُدَ عَبدِكَ بِوَحيٍ مِنَ الرّوحِ القُدُسِ:
لماذا هاجَتِ الأُمَمُ
وتآمَرتِ الشّعوبُ باطِلاً؟
26 قامَ مُلوكُ الأرضِ
وتَحـالَفَ الرُؤساءُ كُـلّهُم
على الرّبّ ومَسيحِهِ.
27 نعم، تَحالَفَ في هذِهِ المدينةِ هِيرودُسُ، وبنطيوسُ بِـيلاطُسُ وبَنو إِسرائيلَ والغُرَباءُ على فَتاكَ القُدّوسِ يَسوعَ الذي جَعَلتَهُ مَسيحًا، 28 فعَمِلوا ما سَبَقَ أنْ قَضَت يَدُكَ ومَشيئَــتُكَ أنْ يكونَ. 29 فاَنظُرِ الآنَ، يا رَبّ إلى تَهديداتِهِم واَمْنَحْنا نَحنُ عَبـيدَكَ أنْ نُعلِنَ كَلِمَتَكَ بِكُلّ جُرأةٍ. 30 مُدّ يَدَكَ لِتأتيَ بالشّفاءِ والآياتِ والعجائِبِ باَسمِ فَتاكَ القُدّوسِ يَسوعَ».
31 وبَينَما هُم يُصلّونَ اَهتَزّ المكانُ الذي كانوا مُجتَمِعينَ فيهِ. واَمتَلأوا كُلّهُم مِنَ الرّوحِ القُدُسِ، فأخذوا يُعلِنونَ كَلِمةَ اللهِ بِجُرأةٍ.
الحياة المشتركة
32 وكانَ جَماعةُ المُؤمنينَ قَلبًا واحدًا ورُوحًا واحِدَةً، لا يَدّعي أحدٌ مِنهُم مُلْكَ ما يَخُصّهُ، بل كانوا يتَشاركونَ في كُلّ شيءٍ لهُم. 33 وكانَ الرّسُلُ يُؤدّونَ الشّهادَةَ بِقيامَةِ الرّبّ يَسوعَ، تُؤيّدُها قُدرَةٌ عَظيمةٌ. وكانَتِ النّعمَةُ وافِرَةً علَيهِم جميعًا 34 فما كانَ أحَدٌ مِنهُم في حاجةٍ، لأنّ الذينَ يَملِكونَ الحُقولَ أوِ البُيوتَ كانوا يَبـيعونَها ويَجيئونَ بِثَمنِ المَبـيعِ، 35 فيُلقونَهُ عِندَ أقدامِ الرّسُلِ ليُوزّعوهُ على قَدرِ اَحتِـياجِ كُلّ واحدٍ مِنَ الجماعَةِ.
36 وهكذا عَمِلَ يوسُفُ، وهوَ لاوِيّ قُبرُصِيّ الأصلِ لَقّبَهُ الرّسُلُ بِبَرْنابا، أي اَبنِ التّعزِيَةِ، 37 فباعَ حَقلاً يَملِكُه وجاءَ بِثَمَنِهِ وألقاهُ عِندَ أقدامِ الرّسُلِ.