Yasuuⓐ gwaŋajo lijo dhuŋuna dhina dhothaijil dhai galo, alarnu, Kworaŋ nyabi doinya dapai dhuŋuna dha liji lina lurun
1 A Farriisiyiin a jathib coŋ jina jidhi Urushaliim alila liduŋw dugun. 2 A dina mal aŋa calmiz juŋun coŋ deny ⓐesh doi dai dina diro ŋirle, dina dati duyinu no, anadhagirini. 3 Ŋinena athi Farriisiyiin a Yahuud peth doinya deny kwereny nanaŋ lati luyo doi degen no; lathapai dhuŋuna dha liji lina lurun. 4 Athil doinya deny ŋida ŋina ŋathilapa gi suug kwereny nanaŋ ŋati ŋwuyilo no. Aluthi dhuŋuna dhiter dhoinyadho dha dhuye fanaajiin a nyidhe a ŋweny ŋwina ŋwiro naẖaas a ŋwagram. 5 A Farriisiyiinŋa jathib jai othaije Yasuuⓐuŋw galo, alaici, Kworaŋ athibi calmiz juŋa apo dhuŋuna dha liji lina lurun no, athilbeny ⓐesh doi dai dina dati duyinu no? 6 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Ishaⓐya gwabiŋu dhuŋuna dhina dhiro titiganu dhan nyaŋa lina luthi dhuŋuna ganu ram, dhiro ŋinena ulinuŋwna, Liji ibila lathinyi neye ŋwinyu ŋwai ŋwegen, abi dugor degen tu ganu diginy romine; 7 athinyilbi orthadha tur, athilbalimiye taⓐliim dha awaamir gwa liji. 8 Nyaŋa limagathani naamuus gwa Kalo, athanyabi mutha dhuŋuna dhina dhathi liji apai dha dhuye nyidhe a fanaajiin; a dhuŋun dhiter dhoinyadho dhina dhiro minoŋ dhathanyapai. 9 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Gwiŋir ŋinena doinyanya naamuus gwa Kalo danya muthadha dhuŋuna dhalo. 10 Ŋinena aro Muusa nu, Neyo babuŋw gwuŋa a nana gwuŋa, a gwina gwalo babuŋw gwuŋun i nana gwuŋun, abrico ŋwai aiuŋw. 11 Athanya barnu ada kwiji gweta gwimaici babuŋw gwuŋun i nana gwuŋun nu, Ada ŋidi ibiŋa ŋirii Gurbaan, gwairo gwuŋa; abi gwajalo tur. Gurbaan gwiro ŋidi ŋa Kalo. 12 Athanya abrico ŋeduŋw dupijo babuŋw gwuŋun i nana gwuŋun ŋida ŋeda manaŋ no. 13 Nyaŋa limerniye dhuŋuna dha Kalo gi dhuŋun dhina dhuthanya dha liji lina lurun; a dhuŋun dhoinyadho dhina dhiro minoŋ dhathanya apai. 14 A dina muŋw urnie lijo peth dugun, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Diŋinul dhuŋuna dhiny, nyaŋa peth, nyaliŋa. 15 Ŋidi ŋeda ŋati ŋina ŋathije por kwiji ada ŋimuni dugun ŋuthi ŋoma ŋalruje ŋirle no; abi ŋidi ŋina ŋathituya dugun ŋiro ŋina ŋathiruje kwijo ŋirle. 16 Ada kwiji gweda gwimuthi nyuni nya dhidiŋini, abricul ŋwudiŋini. 17 A dina muŋw uni gi dunu kalo gina gijina liji, a calmiz juŋun othaije galo odaije gwai. 18 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa lati liliŋidhi ko na? Nyaŋa lati liliŋidhi darnu ŋidi peth ŋina ŋathije por ŋina ŋathuni kwiji ganu ŋati ŋuthi ŋoma gwal ruje ŋirle na? 19 Ŋinena athathil udhi gi dhugor ganu dhuŋun no, abi ŋathuni kari ganu, athiltu por manaŋ. Gi dhuŋun ibidha Yasuuⓐ gwarnu ŋidi ŋa dheny peth ŋiŋir. 20 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Ŋidi ŋina ŋathituya kwiji ganu ŋiro ŋina ŋathiruje kwijo ŋirle. 21 Ŋinena kiru gi dugor ganu da liji afkaar gwina gwike gwathituye, ŋidhir, dhuŋun dha dhidhre la lai liter, dhuŋun dha dhirinyiye dhimar, 22 dhuŋun dha dhapai ŋida ŋwuramai, dhuŋun dha dhijidhai ŋidi amra ŋa liji liter, dhuŋun dha dhapai ŋida ŋina ŋike, dhuŋun dhina dhiro gwidhuŋun, dhuŋun dhina dhathi aŋinu bupe dhina dhike, dhuŋun dha ke gina gathibupe daŋa ŋida ŋina ŋike, dhuŋun dha dhilo Kaloŋa, dhuŋun dha dhare ŋamilai, dhuŋun dha ŋirila. 23 Dhuŋun ibidhe peth dhina dhike dhathituya gi dhugor ganu, ŋwuruje kwijo ŋirle.
Yasuuⓐ gwigeto ŋera ŋa kwa gwina gwiro Umam momaŋ
24 Ŋwugathani kaloŋa ibige, ŋwela gi dhirainy dha ŋwen ŋwa S̱uur a S̱iiduun, ŋwuni gi dunu gweta, athuŋwbupo kwijo gweda diliŋa darnu gwijo mine no; athuŋwbuthi ŋoma digilibicini no. 25 A kwa gweta je gwina gwuthi ŋera ŋitiny ŋina ŋuthi ŋurinya, ŋwudiŋini darnu ŋeda gwo mine, ŋwila, ŋwide ŋwurko ŋwai ŋwora ganu ŋwuŋun. 26 A kwa ibigwe gwiro Yuunaani, a liŋini gwai gwuŋun gwiro Fiiniigi; ŋwothaije galo ŋwari gwateye ŋurinya ŋera ganu ŋuŋun. 27 Abi Yasuuⓐ aicinu, Abrico keleŋa alpa kwereny; gwati gwiŋir dilapa keleŋa ⓐesh, aldhedha nyinu no. 28 Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Ye, Kweleny gwai; abi nyin ko nyina nyathije tharabeza ganu nyatheny gwudhibur gwa keleŋa gwina gwathi birethadhe galo. 29 Ŋwubaicinu, Gi dhuŋun ibidha, idhi di; ŋuriny ŋimatu ŋera ŋuŋa. 30 A dina muŋw ela gi dunu gwuŋun, ŋwubuje ŋurinya ŋimutu, a ŋera je didhre gi lagram alaŋ.
Iŋir nono gwa kwiji gwina gwiro girila
31 Ŋwugathani ŋwen ŋwa S̱uur a S̱iiduun manaŋ, ŋwela gi baẖr gwa Jaliil, keligeny ganu ŋwen ŋwa Al ⓐashar al Mudun. 32 Aludhijo kwijo gweta gwina gwirima nyuni ganu, gwina gwathi gwugeje; alothaije galo alari gwuŋwungeta doi alaŋ dugun. 33 Ŋwodhadha ter, ŋwuleje nyamun nyuŋun gi nyuni ganu nya kwiji, ŋwugwoinya ŋwoiny gi nyamun nyuŋun, ŋwuŋwai mini dhiŋila dha kwiji. 34 Ŋwubaŋalaŋ di Sama, ŋwugatho uwa, ŋwaicinu, Iftaẖ, gwina gwuthi maⓐna gwan, Iginul. 35 An nyuni nyuŋun igiyudhini ganu, a dhiŋila dhuŋun gududhini galo, ŋwabiŋi momaŋ. 36 Al Yasuuⓐ abiŋaijo ŋwari lati labiŋaijo kwijo gweda no; abi dina abiŋaijuŋwulo, albai galo dhuŋun dhai ibidhe gwoinyadho gwoinyadhanu. 37 Alali galo dir gwuleny, alarnu, Gwimapai dhuŋuna peth momaŋ; gwimabrico lijo lina lirima gi nyuni aldiŋini, a lina lathi gwugeje alabiŋi.
التمسك الأعمى بالتقاليد
(متى 15‏:1‏-9)
1 واَجتمعَ إليهِ الفَرّيسيّونَ وبَعضُ مُعَلّمي الشّريعةِ القادمينَ مِنْ أُورُشليمَ. 2 فرأَوا بَعضَ تلاميذِهِ يتَناولونَ الطّعامَ بأيدٍ نَجِسَةٍ، أي غيرِ مَغسولَةٍ، فَلامُوهُ. 3 لأنّ الفَرّيسيّينَ واليهودَ على العُمومِ يَتَمسّكونَ بِتقاليدِ القُدَماءِ، فلا يأكُلونَ إلاّ بَعدَ أنْ يَغسِلوا أيديَهُم جيّدًا. 4 وإذا رَجَعوا مِنَ السّوقِ لا يأكُلونَ شَيئًا إلاّ إذا غَسَلوهُ. وهُناكَ أشياءُ أُخرى كثيرةٌ توارثوها ليَعملوا بِها، كغَسْلِ الكؤُوسِ والأباريقِ وأَوعيةِ النّحاسِ والأسرّةِ.
5 فسألَهُ الفَرّيسيّونَ ومُعَلّمو الشّريعَةِ: «لماذا لا يُراعي تلاميذُكَ تَقاليدَ القُدَماءِ، بل يتَناولونَ الطّعامَ بأيدٍ نَجِسَةٍ؟» 6 فأجابَهُم: «يا مُراؤونَ! صَدَقَ إشَعيا في نُبوءَتِهِ عنكُم، كما جاءَ في الكِتابِ:
هذا الشّعبُ يُكرِمُني بشَفَتَيهِ،
وأمّا قَلبُهُ فبعيدٌ عنّي.
7 وهوَ باطِلاً يَعبُدُني
بِتعاليمَ وضَعَها البَشَرُ.
8 أنتُم تُهمِلونَ وَصيّةَ اللهِ وتتَمَسّكونَ بِتقاليدِ البشَرِ».
9 وقالَ لهُم: «ما أبرَعكُم في نَقضِ شَريعةِ اللهِ لِتُحافِظوا على تَقاليدِكُم! 10 قالَ موسى: أكرِمْ أباكَ وأُمّكَ، ومَنْ لعَنَ أباهُ أو أُمّهُ فَموتًا يَموتَ. 11 أمّا أنتُم فتَقولونَ: إذا كانَ عِندَ أحَدٍ ما يُساعِدُ بِه أباهُ أو أُمّهُ، ثُمّ قالَ لهُما: هذا قُربانٌ، أي تَقدِمةٌ للهِ، 12 يُعفَى مِنْ مُساعَدَةِ أبيهِ أو أُمّهِ. 13 فتُبطِلونَ كلامَ اللهِ بتقاليدَ مِنْ عِندِكُم تَتوارثُونَها وهُناكَ أُمورٌ كثيرةٌ مِثْلُ هذِهِ تَعمَلونَها».
ما ينجس الإنسان
(متى 15‏:10‏-20)
14 ودعا الجُموعَ وقالَ لهُم: «أَصغُوا إليّ كُلّكُم واَفهَموا: 15 ما مِنْ شيءٍ يَدخُلُ الإنسانَ مِنَ الخارِجِ يُنجّسُهُ. ولكن ما يخرُجُ مِنَ الإنسانِ هوَ الذي يُنَجّسُ الإنسانَ. 16 [مَنْ كانَ لَه أُذُنانِ تَسمَعانِ، فليَسمَعْ!»].
17 ولمّا ترَكَ الجُموعَ ورجَعَ إلى البَيتِ، سألَهُ تلاميذُهُ عَنْ مَغزى هذا المثَلِ، 18 فقالَ لهُم: «أهكذا أنتُم أيضًا لا تَفهَمونَ؟ ألا تَعرِفونَ أنّ ما يَدخُلُ الإنسانَ مِنَ الخارِجِ لا يُنجّسُهُ، 19 لأنّهُ لا يَدخُلُ إلى قلبِهِ، بل إلى جَوفِهِ، ثُمّ يَخرُجُ مِنَ الجَسَدِ؟» وفي قولِهِ هذا جعَلَ يَسوعُ الأطعِمَةَ كُلّها طاهِرَةً.
20 وقالَ لهُم: «ما يخرُجُ مِنَ الإنسانِ هوَ الذي يُنجّسُهُ، 21 لأنّ مِنَ الدّاخِلِ، مِنْ قُلوبِ النّاسِ، تَخرُجُ الأفكارُ الشّرّيرةُ: الفِسقُ والسّرِقةُ والقَتلُ 22 والزّنى والطّمعُ والخُبثُ والغشّ والفُجورُ والحَسَدُ والنّميمَةُ والكِبرياءُ والجَهلُ. 23 هذِهِ المفاسِدُ كُلّها تَخرُجُ مِنْ داخلِ الإنسانِ فَتُنَجّسُهُ».
إيمان المرأة الكنعانية
(متى 15‏:21‏-28)
24 واَنتَقَلَ مِنْ هُناكَ إلى نواحي صورَ. ودخَلَ بَيتًا، وكانَ لا يُريدُ أنْ يَعلَمَ بِه أحدٌ، فَما أمكَنَهُ أنْ يُخفِيَ أمرَهُ. 25 وما إنْ سَمِعَت بِه اَمرأةٌ كانَ في اَبنَتِها رُوحٌ نَجِسٌ، حتى أسرعَت إليهِ واَرتَمَت على قَدَميهِ، 26 وسألتهُ أنْ يُخرِجَ الشّيطانَ مِن اَبنتِها. وكانَتِ المرأةُ غَيرَ يهودِيّةٍ، ومِنْ أصلٍ سورِيّ فينيقيّ. 27 فأجابَها يَسوعُ: «دَعي البَنِينَ أوّلاً يَشبَعونَ، فلا يَجوزُ أنْ يُؤْخَذَ خُبزُ البَنينَ ويُرمى لِلكِلابِ».
28 فقالَتِ المرأةُ: «يا سيّدي، حتى الكِلابُ تأكُلُ تَحتَ المائِدَةِ مِنْ فُتاتِ البَنينَ!» 29 فقالَ لها: «اَذهَبي، مِنْ أجلِ قولِكِ هذا خرَجَ الشّيطانُ مِن اَبنتِكِ». 30 فرجَعَتِ المرأةُ إلى بَيتِها، فوجَدَتِ اَبنتَها على السّريرِ، والشّيطانُ خرَجَ مِنها.
شفاء أصم
31 وترَكَ يَسوعُ نواحيَ صورَ، ومَرّ بصيدا راجِعًا إلى بحرِ الجليلِ، عَبْرَ أراضي المُدُنِ العَشْرِ. 32 فجاؤُوا إلَيهِ بأصمّ مُنعَقِدِ اللسانِ وتَوسّلوا إلَيهِ أنْ يَضَعَ يَدَهُ علَيهِ. 33 فاَبتَعَدَ بِه يَسوعُ عَنِ الجُموعِ، ووَضَعَ أصابِعَهُ في أُذنيِ الرّجُلِ وبصَقَ ولَمَسَ لِسانَهُ. 34 ورفَعَ عَينَيهِ نحوَ السّماءِ وتنَهّدَ وقالَ لِلرّجُلِ: «إفاتا، أي اَنفَتِحْ!» 35 ففي الحالِ اَنفَتحَت أُذُنا الرّجُلِ واَنحلّت عُقدةُ لِسانِهِ، فتكَلّم بِطَلاقةٍ. 36 وأوصاهُم يَسوعُ أنْ لا يُخبِروا أحدًا. فكانَ كُلّما أكثرَ مِنْ تَوصِيَتِهِم أكثَروا مِنْ إذاعَةِ الخَبَرِ. 37 وكانوا يَقولونَ بإِعجابٍ شَديدٍ: «ما أروَعَ أعمالَهُ كُلّها! جَعَلَ الصّمّ يَسمَعونَ والخُرسَ يَنطِقونَ».