Liji lina libebra lidhi daŋa Yasuuⓐuŋw
1 Dina ma Yasuuⓐ liŋini Betlaẖm gwa Yahuudiiya gi lamun lina liro lai Hiiruudus malik, a liji ila lina libebra sharak gwai, aleladha Urushaliim. 2 Alarnu, Malik gwa Yahuud gwiliŋinu na gwai? Anaŋa laŋadhi luduma luŋun sharak gwai, anabeladha dorthadha. 3 A dina ma Hiiruudus gwina gwiro malik diŋini dhuŋuna ibidhe, ŋwalo galo dir, a liji peth la Urushaliim. 4 Ŋwuwureje lelenya peth la gusus liduŋw a jathib ja liji, ŋwulothaije galo kalo gai gina ga giliŋina al Masiiẖ. 5 Alabiŋaijo, alaici, Betlaẖm gwa Yahuudiiya; gwulinina minoŋ kitham ga nebi, 6 Betlaẖm gwai, gi len la Yahuudha, ŋa gwati gwitinyanu gi leleny ganu la Yahuudha no; duguŋa Mudiir gwaji gwabinyina, a gwaji gwaro gwora gwa Israayiil lina liro liji liny. 7 A Hiiruudus ukejiye gi liji lina libebra nyim, ŋwulothaije galo micol lamun lai lina luŋinu lai ludum. 8 Ŋwulbukeje gi Betlaẖm, ŋwulaici, Idhul nyaliŋedha kaloŋa gina gijina ŋari ŋina ŋogaŋ; abi manya liŋedha kaloŋa, nyilbaura, nyilabiŋaijo, nyela ko nyorthadha. 9 A dina mal diŋini dhuŋuna dha malik, alela gi dhai dhegen; a ludum lina laŋadhilo sharak gwai ŋwulmadhinijo, di ŋwila ŋwudhuna kalo alaŋ gina gijina ŋari ŋina ŋogaŋ. 10 A dina aŋadhilo luduma aliŋir dugore gwuleny. 11 Alila gi dunu, alaŋa ŋare ŋina ŋogaŋ Maryam gwai gwina gwiro nana gwuŋun; alide ŋwurko ŋwai, alorthadha; aligiye ŋida ŋegen, aldhedha hadiiya, gwina gwiro dahab, a ŋara ŋina ŋiro gwudhurul, a murr. 12 Albi Kalo teje galo dhiŋidia ŋwari lati laurai di Hiiruudus no, albela gi len legen dhai dhiter.
Abire gwegen gwina gwubirudhil gwai gi Mas̱r
13 A dina malela, a malaak gwa Kweleny uŋina dhiŋidia di Yuusuf, ŋwaicinu, Diro, ŋapai ŋare ŋina ŋogaŋ a nana gwuŋun, ŋela Mas̱r, athenaŋa ŋa dire galo kalo ibige no di maŋabiŋaijo; ŋinena ari Hiiruudus gwarinya ŋare ŋina ŋogaŋ. 14 Minoŋ ŋwudire, ŋwapai ŋare ŋina ŋogaŋ a nana gwuŋun gile, ŋwulela Mas̱r. 15 Alje mine di ma Hiiruudus ai; a dhuŋun uthi je ganu dhina dhabiŋu Kweleny kitham ga nebi, ŋwarnu, Gi Mas̱r nyi gwurnio ŋari ŋiny.
Hiiruudus gwirinyii keleŋa gina gitigitiny gina gathije Betlaẖm
16 A dina ma Hiiruudus liŋa darnu gwukinejo liji ganu lina libebra, ŋwuka dhugore gwuleny, ŋwukeje lijo gi Betlaẖm dilrinya keleŋa peth gina gitigitiny gina giro loma, a ŋwen peth ŋwina ŋwijaiji galo Betlaẖm ŋalai, gina giro jidhileo ram a gidon, ŋwaliŋa lamun lina muŋwudiŋini lijo lina libebra. 17 A dhuŋun uthi je ganu dhina dhabiŋu Irmiya gwina gwiro nebi, ŋwarnu, 18 Gi Raama ŋwal ŋwijo, alare, alruni gwuleny, Raaẖiil gwurudhi keleŋa guŋun, ŋwudoinya inaŋw gwa liji, ŋinena athilijo no.
Aura gwegen gi Mas̱r
19 Abi dina ma Hiiruudus ai, a malaak gwa Kweleny uŋina dhiŋidia di Yuusuf gi Mas̱r. 20 Ŋwaici, Diro, ŋapai ŋare ŋina ŋogaŋ a nana gwuŋun, ŋaure gi len la Israayiil; ŋinena ma ŋediŋa ai lina lara larinya ŋare. 21 Ŋwudire, ŋwapai ŋare ŋina ŋogaŋ a nana gwuŋun, ŋwaura gi len la Israayiil. 22 Abi ma Yuusuf diŋini darnu Arkhiilaawus gwimaro kweleny gwa Yahuudiiya gi li dhugur la babo gwuŋun gwan Hiiruudus, ŋwudhenya duŋwela mine; a Kalo abiŋaijo dhiŋidia, ŋwela, ŋwuje gi len leta la Jaliil. 23 Ŋwila, ŋwuje gi len leta lina lan Naas̱ira; a dhuŋun dha nebiŋa uthi je ganu, alarnu, Gwaji gwan Gwinaas̱ira.
المجوس
1 ولمّا وُلِدَ يَسوعُ في بَيتَ لَحْمِ اليَهودِيّةِ، على عَهْدِ المَلِكِ هِيرودُسَ، جاءَ إلى أُورُشليمَ مَجوسٌ مِنَ المَشرقِ 2 وقالوا: «أينَ هوَ المَولودُ، مَلِكُ اليَهودِ؟ رَأَيْنا نَجْمَهُ في المَشْرِقِ فَجِئْنا لِنَسْجُدَ لَه».
3 وسَمِعَ المَلِكُ هِيرودُسُ، فاَضْطَرَبَ هوَ وكُلّ أُورُشليمَ. 4 فجَمَعَ كُلّ رُؤساءِ الكَهَنةِ ومُعَلّمي الشّعْبِ وسألَهُم: «أينَ يولَدُ المَسيحُ؟» 5 فأجابوا: «في بَيتَ لَحْمِ اليَهودِيّةِ، لأنّ هذا ما كَتَبَ النَبيّ:
6 «يا بَيتَ لَحْمُ، أرضَ يَهوذا،
ما أنتِ الصّغْرى في مُدُنِ يَهوذا،
لأنّ مِنكِ يَخْرُجُ رَئيسٌ
يَرعى شَعْبي إِسرائيلَ».
7 فَدَعا هيرودُسُ المَجوسَ سِرّا وتَحقّقَ مِنْهُم مَتى ظَهَرَ النّجْمُ، 8 ثُمّ أرسَلَهُم إلى بَيتَ لَحْمَ وقالَ لَهُم: «اَذْهَبوا واَبْحَثوا جيّدًا عَنِ الطّفلِ. فإذا وجَدْتُموهُ، فأَخْبِروني حتى أذهَبَ أنا أيضًا وأسْجُدَ لَه».
9 فلمّا سَمِعوا كلامَ المَلِكِ اَنْصَرَفوا. وبَينَما هُمْ في الطّريقِ إذا النّجْمُ الذي رَأَوْهُ في المَشْرقِ، يَتَقَدّمُهُمْ حتى بَلَغَ المكانَ الذي فيهِ الطِفلُ فوَقَفَ فَوْقَه. 10 فلمّا رَأوا النّجْمَ فَرِحوا فَرَحًا عَظيمًا جِدّا، 11 ودَخَلوا البَيتَ فوَجَدوا الطّفْلَ معَ أُمّهِ مَرْيَمَ. فرَكَعوا وسَجَدوا لَه، ثُمّ فَتَحوا أَكْياسَهُمْ وأهْدَوْا إلَيهِ ذَهَبًا وبَخورًا ومُرّا.
12 وأنْذَرَهُمُ اللهُ في الحُلُمِ أنْ لا يَرجِعوا إلى هيرودُسَ، فأخَذوا طَريقًا آخَرَ إلى بِلادِهِم.
الهرب إلى مصر
13 وبَعدَما اَنْصرَفَ المَجوسُ، ظَهَرَ مَلاكُ الرّبّ لِيوسفَ في الحُلُمِ وقالَ لَه: «قُمْ، خُذِ الطِفْلَ وأُمّهُ واَهربْ إلى مِصْرَ وأقِمْ فيها، حتى أقولَ لكَ متى تَعودُ، لأنّ هيرودُسَ سيَبحَثُ عَنِ الطّفْلِ ليَقتُلَهُ». 14 فقامَ يوسفُ وأخذَ الطّفْلَ وأُمّهُ ليلاً ورحَلَ إلى مِصْرَ. 15 فأقامَ فيها إلى أنْ ماتَ هيرودُسُ، ليتِمّ ما قالَ الربّ بِلسانِ النبيّ: «مِنْ مِصْرَ دَعَوْتُ اَبني».
مقتل أولاد بيت لحم
16 فَلمّا رَأى هيرودُسُ أنّ المَجوسَ اَستهزَأوا بِه، غَضِبَ جدّا وأمرَ بقَتلِ كُلّ طِفْلٍ في بَيتَ لحمَ وجِوارِها، مِنِ اَبنِ سَنَتَينِ فَما دونَ ذلِكَ، حسَبَ الوَقتِ الّذي تحقّقَهُ مِنَ المَجوسِ، 17 فتَمّ ما قالَ النبيّ إرْميا:
18 «صُراخٌ سُمِعَ في الرّامَةِ،
بُكاءٌ ونَحيبٌ كثيرٌ،
راحيلُ تَبكي على أولادِها
ولا تُريدُ أنْ تَتَعزّى،
لأنّهُم زالوا عَنِ الوجودِ».
الرجوع من مصر إلى الناصرة
19 ولمّا ماتَ هِيرودُسُ ظهَرَ ملاكُ الرّبّ ليوسفَ في الحُلمِ، وهوَ في مِصْرَ 20 وقالَ لَه: «قُمْ، خُذِ الطّفْلَ وأُمّهُ واَرجعْ إلى أرضِ إِسرائيلَ، لأنّ الّذينَ أرادوا أنْ يَقتُلوهُ ماتوا». 21 فقامَ وأخَذَ الطّفْلَ وأُمّهُ ورَجَعَ إلى أرضِ إِسرائيلَ. 22 لكِنّهُ سَمِعَ أنّ أرخيلاوُسَ يَملِكُ على اليَهودِيّةِ خلَفًا لأبيهِ هِيرودُسَ، فخافَ أن يذهَبَ إلَيها. فأَنذَرَهُ اللهُ في الحُلُمِ، فلَجأَ إلى الجَليلِ. 23 وجاءَ إلى مدينةٍ اَسمُها النّاصِرَةُ فسكَنَ فيها، لِيتمّ ما قالَ الأنبياءُ: «يُدعى ناصِريًّا».