Kimu gina gwudho ganu
1 Gi lamun lina liro lira la asbuuⓐ, a kalo goma giro bigunu, a Maryam al Majdaliiya ela gi dhel, ŋwaŋa kolya gidhadhirinu galo. 2 Ŋworta, albudhe Simⓐaan Buṯrusuŋw, a thilmiz dhiter dhina dhuminyu Yasuuⓐ, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Limapai Kwelenya gi dhel ganu, athana liŋidhi kaloŋa gina gimangeta no. 3 A Buṯrusŋa tuya, thilmiz dhai dhiter, alela gi dhel. 4 Alginadhe, a thilmiz dhiter madhina Buṯrusuŋw, ŋwobani kwereny gi dhel. 5 Ŋwujule ganu, ŋwurile, ŋwaŋa ciraŋa jina jiro tiil didhire galo; athuŋw budhi no. 6 A Simⓐaan Buṯrus ila ko, ŋwugwujani, ŋwuni gi dhel ganu, ŋwaŋa ciraŋa jina jiro tiil didhire galo. 7 A mandiil, gwina gwijo gi lira alaŋ luŋun, gwati gwijo ciraŋ jai jina jiro tiil no, ŋwubimirini liduŋw kalo giter. 8 A thilmiz dhiter uni dhina dhidhi kwereny gi dhel, ŋwaŋa, ŋwuminyi. 9 Ŋinena athil liŋidhi dhuŋuna dha kitham no, darnu aram gwadire manaŋ dai.
Yasuuⓐ gwaŋinijo Maryamuŋw
10 A calmiz aura dunu degen. 11 Abi Maryam dhuna por gi dhel, ŋware; a dina juŋw dare, ŋwujule ganu, ŋwurile gi dhel. 12 Ŋwaŋa malaayka ram ligeno ciraŋa jina jipidho, a gweta jalo gi lira, a gweta jalo gi ŋwora, kalo gina gidhirna aŋinu ya Yasuuⓐ. 13 Alabiŋaijo, alaici, Kwa gwai, kworaŋ ŋabare? Ŋwulaicinu, Limapai Kwelenya gwiny, athinyi liŋidhi kaloŋa gina gimangeta no. 14 A dina muŋware minoŋ, ŋwurle galo, ŋwaŋa Yasuuⓐuŋw didhuna, athuŋw biliŋidhi darnu Yasuuⓐ gwiro no. 15 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Kwa gwai, kworaŋ ŋabare? Au gwibupo eiuŋw? Ŋwubarnu kwiji gwa jinena gwiro, ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Kweleny gwai, ada gwimaŋa apai, abiŋaijiny kaloŋa gina gimaŋan geta, nyapai. 16 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Maryam. Ŋwurle galo, ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Rabuuni; gwina gwuthi maⓐna gwan Muⓐallim. 17 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Athinyi minu no; nyi gwoma gwati gwimalo di Babo gwiny no; ŋabela gi limadhiguri, ŋalabiŋaijo, ŋalaici, Nyi gwalo di Babo gwiny, a di Babo gwalo; nyalo di Kalo giny, a di Kalo galo. 18 A Maryam al Majdaliiya ela, ŋwabiŋaijo calmiz, ŋwulaici, Nyi gwimaŋadha Kwelenya, a ŋeda gwabiŋaijiny minoŋ.
Yasuuⓐ gwaŋinijo calmiz juŋun
19 Gi lamun ibile leta leta dina ma kalo ro keraga, lina liro lira la asbuuⓐ, a jibur luthini kalo gina gauradhina calmiz liduŋw, ŋinena dhenyilo dhuŋuna dha Yahuud, a Yasuuⓐ ela, ŋwudhuna keligeny ganu, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Amanul ganu. 20 A dina muŋwul abiŋaijo minoŋ, ŋwulaŋajo doi duŋun a limera luŋun. A dina aŋadhi calmiz Kwelenya, aliŋir dugore. 21 Al Yasuuⓐ abiŋaijo manaŋ, ŋwulaici, Amanul ganu; gwiro ŋinena ukejinyina Babo gwiny, a nyi gwajukeje ko. 22 A dina muŋwabiŋi dhuŋuna ibidhe, ŋwulgathijo uwa, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Apul Dhigirima dhina Dhiŋir. 23 Ada nyaŋa limadhudhani ganu gi liji gi ŋidi ŋegen ŋina ŋike, ŋimadhudhanini ganu degen; abi ada nyaŋa limamuthadha ŋida ŋegen ŋina ŋike, a ŋidi ŋegen ŋina ŋike ŋamuthini.
Yasuuⓐ gwaŋinijo Tuumaŋw
24 Abi Tuuma, gwina gwiro gweta gwa die‐a‐ram, gwina gwan Towam, gwati gwijillai dina idhi Yasuuⓐ no. 25 A calmiz jiter abiŋaijo, alaici, Anaŋa limaŋa Kwelenya. Ŋwulbaicinu, Ada nyi gwati gwimaŋa jumcil ja dhilimi gi doi duŋun, nyunije lamun gi jumcil ja dhilimi a gi limera luŋun no, nyi gwati gwuminyi no. 26 Ma ŋwamun ro dubaŋ, a calmiz juŋun manaŋ je liduŋw kiru, allije Tuuma ŋalai, a jibur luthini, a Yasuuⓐ ela, ŋwudhuna keligeny ganu, ŋwulaici, Amanul ganu. 27 Ŋwabiŋaijo Tuumaŋw, ŋwaici, Dhiŋadha lamun luŋa mina, nyaŋa doi diny; ŋadhiŋadha dhoi dhuŋa, ŋunije gi limera liny; athaŋa bidoinya gi dhugor ganu no, ŋabuminyi. 28 A Tuuma abiŋaijo, ŋwaici, Kweleny gwai gwiny a Kalo giny. 29 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Tuuma gwai, ŋinena aŋadhiny, ŋabuminyi; la liŋir dugore lina lati laŋadhiny no, albuminyi.
Dhuŋun dha dhulini dha Dhuŋun dhina Dhiŋir
30 A ŋiro ŋiter ŋoinyadho ŋina ŋipiŋipa ŋina ŋapilo Yasuuⓐ gi je ganu ja calmiz juŋun, athilbi ulinu kitham ganu ibiga no. 31 Abi ŋiro ibiŋa ŋulinu, danya uminyi darnu Yasuuⓐ gwiro al Masiiẖ, gwina gwiro Ŋari ŋa Kalo; a dina uminyanya, nyaŋa luthi midhuŋw gi jiriny juŋun.
قيامة يسوع
(متى 28‏:1‏-10، مرقس 16‏:1‏-8، لوقا 24‏:1‏-12)
1 ويومَ الأحَدِ جاءَت مَريَمُ المَجدَلِـيّةُ إلى القَبرِ باكرًا، وكانَ ظلامٌ بَعدُ فرَأتِ الحجَرَ مَرفوعًا عَن القبرِ. 2 فأقبَلت مُسرِعَةً إلى سِمعانَ بُطرُسَ والتّلميذِ الآخرِ الذي أحَبّهُ يَسوعُ، وقالَت لهُما: «أخذوا الرّبّ مِنَ القَبرِ، ولا نَعرِفُ أينَ وَضَعوهُ».
3 فخرَجَ بُطرُسُ والتّلميذُ الآخَرُ إلى القَبرِ، 4 يُسرِعانِ السّيرَ معًا. ولكِنّ التّلميذَ الآخرَ سبَقَ بُطرُسَ، فوَصَلَ قَبلَهُ إلى القَبرِ. 5 واَنحَنى مِنْ دُونِ أنْ يَدخُلَ، فرَأى الأكفانَ على الأرضِ. 6 ولَحِقَهُ سِمعانُ بُطرُسُ، فدَخَلَ القَبرَ. ورأى الأكفانَ على الأرضِ، 7 والمِنديلَ الذي كانَ على رأسِ يَسوعَ مَلفوفًا في مكانٍ على حِدَةٍ، لا مُلقًى معَ الأكفانِ. 8 ودخَلَ التّلميذُ الآخَرُ الذي سَبَقَ بُطرُسَ إلى القَبرِ، فرأى وآمنَ، 9 لأنّهُما كانا بَعدُ لا يَفهَمانِ ما جاءَ في الكِتابِ وهوَ أنّ يَسوعَ يَجبُ أنْ يقومَ مِنْ بَينِ الأمواتِ. 10 ثُمّ رجَعَ التّلميذانِ إلى مَنزِلِهِما.
يسوع يظهر لمريم المجدلية
(مرقس 16‏:9‏-11)
11 أمّا مَريَمُ المَجدليّةُ، فوَقَفَت عِندَ القَبرِ تَبكي. واَنحَنَت نحوَ القَبرِ وهيَ تَبكي، 12 فرأَت مَلاكَينِ في ثيابٍ بَيضاءَ جالِسَينِ حَيثُ كانَ جسَدُ يَسوعَ، أحدُهُما عِندَ الرأسِ والآخَرُ عِندَ القَدَمَينِ.
13 فقالَ لها الملاكانِ: «لماذا تَبكِينَ، يا اَمرأةُ؟» أجابَت: «أخَذوا رَبّـي ولا أعرِفُ أينَ وضَعوهُ!» 14 قالَت هذا واَلتَفتَت وراءَها فرَأت يَسوعَ واقِفًا، وما عرَفَت أنّهُ يَسوعُ. 15 فقالَ لها يَسوعُ: «لماذا تَبكينَ، يا اَمرأةُ؟ ومَنْ تَطلُبـينَ؟» فظَنّت أنّهُ البُستانيّ، فقالَت لَه: «إذا كُنتَ أنتَ أخَذْتَهُ يا سيّدي، فَقُلْ لي أينَ وضَعتَهُ حتى آخُذَهُ». 16 فقالَ لها يَسوعُ: «يا مَريَمُ». فعَرَفَتهُ وقالَت لَه بالعِبريّةِ: «ربّوني!» (أي يا مُعَلّمُ). 17 فقالَ لها يَسوعُ: «لا تُمسِكيني، لأنّي ما صَعِدتُ بَعدُ إلى الآبِ، بلِ اَذهَبـي إلى إخوَتي وقولي لهُم: أنا صاعِدٌ إلى أبـي وأبـيكُم، إلهي وإلهِكم».
18 فرَجَعَت مَريَمُ المَجدلِـيّةُ وأخبَرَتِ التلاميذَ بأنّها رأتِ الرّبّ وأنّهُ قالَ لها هذا الكلامَ.
يسوع يظهر لتلاميذه
(متى 28‏:16‏-20، مرقس 16‏:14‏-18، لوقا 24‏:36‏-49)
19 وفي مَساءِ ذلِكَ الأحدِ، كانَ التلاميذُ مُجتمِعينَ والأبوابُ مُقفَلةٌ خَوفًا مِنَ اليَهودِ. فجاءَ يَسوعُ ووقَفَ بَينَهُم وقالَ: «سلامٌ علَيكُم». 20 وأراهُم يَدَيهِ وجَنبَهُ، ففَرِحَ التلاميذُ عِندَما شاهَدوا الرّبّ. 21 فقالَ لهُم يَسوعُ ثانيَةً: «سلامٌ علَيكُم! كما أرسَلَني الآبُ أُرسِلُكُم أنا». 22 قالَ هذا ونَفَخَ في وجوهِهِم وقالَ لهُم: «خُذوا الرّوحَ القُدُسَ. 23 مَنْ غَفَرْتُم لَه خطاياهُ تُغفَرُ لَه، ومَنْ مَنَعْتُم عَنهُ الغُفرانَ يُمنَعُ عَنهُ».
يسوع وتوما
24 وكانَ توما، أحدُ التلاميذِ الاثني عشَرَ المُلقّبُ بالتّوأمِ، غائِــبًا عِندَما جاءَ يَسوعُ. 25 فقالَ لَه التلاميذُ: «رأينا الرّبّ!» فأجابَهُم: «لا أُصَدّقُ إلاّ إذا رَأيتُ أثَرَ المَساميرِ في يَدَيهِ، ووَضَعْتُ إصبَعي في مكانِ المساميرِ ويَدي في جَنبِهِ».
26 وبَعدَ ثمانيةِ أيّامٍ اَجتَمَعَ التلاميذُ في البَيتِ مرّةً أُخرى، وتوما مَعهُم، فجاءَ يَسوعُ والأبوابُ مُقفَلةٌ، ووقَفَ بَينَهُم وقالَ: «سلامٌ علَيكُم». 27 ثُمّ قالَ لِتوما: «هاتِ إصبَعَكَ إلى هُنا واَنظُرْ يَدَيّ، وهاتِ يدَكَ وضَعْها في جَنبـي. ولا تَشُكّ بَعدَ الآنَ، بل آمِنْ!» 28 فأجابَ توما: «رَبّـي وإلهي!» 29 فقالَ لَه يَسوعُ: «آمَنْتَ يا توما، لأنّكَ رأيتَني. هَنيئًا لِمَنْ آمَنَ وما رأى».
غاية هذا الكتاب
30 وصنَعَ يَسوعُ أمامَ تلاميذِهِ آياتٍ أُخرى غَيرَ مُدوّنَةٍ في هذا الكِتابِ. 31 أمّا الآياتُ المُدوّنَةُ هُنا، فهيَ لتُؤمِنوا بأنّ يَسوعَ هوَ المَسيحُ اَبنُ اللهِ. فإذا آمنتُم نِلتُم باَسْمِهِ الحياةَ.