Kimu gina gudho ganu
1 Gi lamun la asbuuⓐ lina liro lira, alapa ŋela ŋina ŋiro gwudhurul ŋina ŋigetilo momaŋ, alŋela kimu ro gile. 2 Albuje kolya dijalo gi dhiria a kimu jalo kina. 3 Aluni, athilbibujo aŋina ya Yasuuⓐ gwina gwiro Kweleny no. 4 A dina irelo je galo gi dugor ganu degen gi dhuŋun ibidhe, al liji ram dhunejo galo lina liro loma, ligeno ciraŋa jina jipidho bibrul, alare gumgum. 5 A la dhenya gwuleny, alrilini galo, albi loma abiŋaijo, allaici, Kworaŋ nyabi bupe kwijo gwina gwimidho kalo ga liji lina laio? 6 Gwati mina no, abi gwimadire. Aŋidhanul dhuŋuna dhuŋun dhina dhabiŋaijaje dina gwoma dinejuŋw Jaliil. 7 Ŋwarnu, Aram Ŋari ŋa liji ŋaldhedha lijo lina like, a ŋalrinya gi lure alaŋ lina limaliganu, a ma ŋwamun ro thiril ŋadire manaŋ. 8 Alaŋidhani dhuŋuna dhuŋun. 9 Algathani kimu, alaurai, alabiŋaijo calmiz juŋun dhuŋuna ibidhe peth jina jiro die‐a‐gwetipo, a jiter peth. 10 Maryam al Majdaliiyaŋa liro lina labiŋaijo lina lukejinu dhuŋuna ibidhe Yuwanna gwai, a Maryam, gwina gwiro nana gwa Yaⓐguubŋa, a la liter lina lijilai. 11 A degen dhuŋun dhegen ro ŋinena dhuŋun dhina dhati dhuthi je ganu no, athilbuminyu no. 12 A Buṯrus dire, ŋworta kimu, ŋwujule ganu, ŋwaŋa ciraŋa dijalo cucun, ŋwaurai, ŋwire je galo ŋinena ma dhuŋun ibidhe uthi je ganu.
Yasuuⓐ gwuŋinu gi dhai dhina dhiludhi ⓐimwaas
13 Gi lamun ibile a calmiz ram ela gi len leta lina lan ⓐimwaas, lina lijaijo Urushaliimuŋw githo gwar miil kworoŋo‐thiril. 14 Alabiŋaijiye degen ganu dhuŋun dhai ibidhe peth dhina dhimuthi je ganu. 15 A dina abiŋilo alothaijiye galo, a Yasuuⓐ doga, alligwudhie. 16 Albidhimetha, lekajilo dilliŋa. 17 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa labiŋaŋa dina idhanya, nyaka ŋida gi dugor ganu? 18 A gweta degen abiŋaijo, gwina gwan Kiluuba, ŋwaici, Ŋa gwati gwiro kwiji gwa Urushaliim na, ŋanbi jalo gwetipo, athaŋabi diŋinu dhuŋuna dhina dhuthi je ganu na? 19 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Dhuŋun dhiro dhaŋ? Alaici, Dhuŋun dha Yasuuⓐ gwa Naas̱ira dhiro, gwina gwiro nebi gwina gwathapai dhuŋuna dhina dhinaŋ, athuŋw abiŋi dhuŋuna dhina dhinaŋ gi je ganu ja Kalo a gi liji peth. 20 A leleny la gusus a leleny luri odhadha gi juriya, alare gwai, alrinya gi lure alaŋ lina limaliganu. 21 Abi anaŋa luminyu darnu ŋeda gwairo gwa dhubire Israayiiluŋw, abi gwimai, a ŋinena ŋwamun ro thiril ma ŋidi ibiŋe upini. 22 Abi la coŋ lina lathanalje lalijije galo dir, lina lijo kimu ro gile; 23 athilbibujo aŋina yuŋun no, alila, alarnu, malaayka ram luŋinu degen, allaici gwimamidhe. 24 A liji coŋ lina lijanalai alela kimu, albuje dhuŋuna diro ŋinena abiŋina la, athilbaŋudhi no 25 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Jirila jai jina jati jathuminyi dhuŋuna dhina dhabiŋu nebiŋa no. 26 Aram al Masiiẖ gwati gwaiuthi dhuŋuna ibidhe peth na, ŋwuni gi majdh gwuŋun? 27 Ŋwari ŋwulabiŋaijo dhuŋuna peth dha jitham dhina dhuladhinu dugun gwai, ŋwulaŋajo dha Muusa kwereny, a dha nebiŋa liter. 28 Dina mal doga gi len lina liludhina, ŋwari ŋwudoga kwereny. 29 Albekajo, alaici, Aljalo, kalo ga gara garo ŋibilbil, a lamun laji lerna. Ŋwuni kiru, allijalo. 30 A dina jaijilo tharabeza galo, alari leny, ŋwapai ⓐesh, ŋwuyabiŋaijo Kaloŋa, ŋwurta ganu, ŋwuldhedha. 31 A je jegen ure ganu, alliŋa, ŋwurinyini, athil aŋudhi no. 32 Alabiŋaijiye, alarnu, Dina abiŋaijije gi dhai, jaŋajo dhuŋuna dha jitham anaŋa lati liŋir dugore gwuleny na? 33 Andiredha ganu, alaurai Urushaliim, albuje calmiz jina jiro die‐a‐gwetipo dijalo liduŋw, a liji lina lathilije. 34 Alarnu, Kweleny gwimadire titiganu, ŋwuŋinijo Simⓐaanuŋw. 35 Allabiŋaijo dhuŋuna dhina dhuthi je ganu gi dhai, a dhina dhaŋadhilo dina urtudhuŋw ⓐesh ganu.
Yasuuⓐ gwuŋinijo calmiz
36 Dina abiŋilo minoŋ a Yasuuⓐ dhuna keligeny ganu degen, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Amanul ganu. 37 Albidhenya gwuleny, alare gi dugor ganu nu laŋadhi dhigirima. 38 Ŋwulbabiŋaijo, ŋwulaici, Kworaŋ ŋajibi dugor miri, nya ire je galo? 39 Aŋadhul doi diny, nyaŋa ŋwora ŋwiny, nyaliŋa darnu nyi gwiro. Minyilo, nyalaŋa; dhigirim dhati dhuthi aŋina ina yuthi ji a ŋwui, gwiro ŋinena aŋadhinyina no. 40 A dina muŋwabiŋi minoŋ, ŋwulaŋajo doi duŋun a ŋwora ŋwuŋun. 41 A dina uludhil galo dir, aliŋir dugore gwuleny, athilbuthi ŋoma luminyi darnu dhuŋun ibidhe dhiro titiganu no, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa luthi ŋida ŋa dheny mina? 42 Aldhedha ji jitiny ja lum lina limanu, a lai. 43 Ŋwapai, ŋweny gi je ganu jegen. 44 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Dilaŋ jilo, nyi gwabiŋaijaje dhuŋuna dhina dhiro minoŋ, ŋajaici, Dhuŋun peth aram dhuthi je ganu dhina dhuladhinu diginy gwai gi jitham ja Muusa, a ja nebiŋa, a gi mazaamiir. 45 Ŋwigiye ŋadigirenya ŋegen dil liŋa jitham. 46 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Dhulinu minoŋ, ŋwarnu, Aram al Masiiẖ gwai, a ma ŋwamun ro thiril gwadire dai. 47 A dhuŋun dha dhurle dugore galo gi ŋidi ŋina ŋike, al Kalo ubire, dhabai galo gi jiriny juŋun gi liji la ŋwen peth ŋwa gidhila; dhabiŋini kwereny gi Urushaliim. 48 A nyaŋa liro shuhuud gwa dhuŋun ibidhe. 49 A aŋadhul, nyi gwajukeje gi dhuŋun dhina dhabiŋaijo dhai Babo gwiny; nyabi jalo gi mediina gwina gwan Urushaliim, di ma nyapai ŋoma ŋina ŋulo Kabo.
Alo gwa Yasuuⓐ dina muŋwalo gi Sama
50 Ŋwulodha di mal obani Betⓐanya, ŋwalije doi alaŋ, ŋwulbarkiye. 51 A dina muŋwulbarkiye, ŋwulgathani, ŋwalo Sama. 52 Alorthadha, alaurai Urushaliim iŋir gwai dugore. 53 Athil je hekal gigina, athinorthadha Kaloŋa, alneye jiriny juŋun. Amiin.
قيامة يسوع
(متى 28‏:1‏-10، مرقس 16‏:1‏-8، يوحنا 20‏:1‏-10)
1 وجِئنَ عِندَ فَجرِ الأحَدِ إلى القَبرِ وهُنّ يَحمِلْنَ الطّيبَ الذي هَيّأنَهُ. 2 فوَجَدْنَ الحجَرَ مُدَحرَجًا عَنِ القَبرِ. 3 فدَخَلْنَ، فما وَجَدْنَ جسَدَ الرّبّ يَسوعَ. 4 وبَينَما هُنّ في حَيرَةٍ، ظهَرَ لَهُنّ رَجُلانِ علَيهِما ثِيابٌ بَرّاقَةٌ، 5 فاَرتَعَبْنَ ونكّسنَ وجُوهَهُنّ نحوَ الأرضِ، فقالَ لهُنّ الرّجُلانِ: «لِماذا تَطلُبْنَ الحَيّ بَينَ الأمواتِ؟ 6 ما هوَ هُنا، بل قامَ. أُذكُرنَ كلامَهُ لَكُنّ وهوَ في الجَليلِ، 7 حينَ قالَ: «يَجبُ أنْ يُسلّمَ اَبنُ الإنسانِ إلى أيدي الخاطِئينَ ويُصلَبَ، وفي اليومِ الثّالِثِ يَقومُ». 8 فتَذكّرنَ كلامَهُ. 9 ورَجَعْنَ مِنَ القَبرِ وأخبَرْنَ التلاميذَ الأحَدَ عشَرَ والآخَرينَ كُلّهُم بِما حدَثَ، 10 وهُنّ مَريَمُ المَجدَلِيةُ وحنّةُ ومَريَمُ أُمّ يَعقوبَ، وكذلِكَ سائِرُ النّساءِ اللّواتي رافَقنَهُنّ. 11 وظَنَ الرُسُلُ أنّهُنّ واهِماتٌ، فما صَدّقوهُنّ. 12 ولكنّ بُطرُسَ قامَ وأسرَعَ إلى القَبرِ، فلمّا اَنحَنى رَأى الأكفانَ وحدَها. فرَجَعَ مُتَعَجّبًا مِمّا حَدَثَ.
على طريق عمواس
(مرقس 16‏:12‏-13)
13 وفي اليومِ نَفسِهِ، كانَ اَثنانِ مِنَ التلاميذِ في طَريقِهِما إلى قَريةٍ اَسمُها عِمواسُ، على مَسافَةِ سَبعةِ أميالٍ مِنْ أُورُشليمَ. 14 وكانا يَتَحدّثانِ بِهذِهِ الأمورِ كُلّها. 15 وبَينَما هُما يَتحَدّثانِ ويَتجادَلانِ، دَنا مِنهُما يَسوعُ نَفسُهُ ومَشى مَعَهُما، 16 ولكنّ أعيُنَهُما عَمِيَت عَنْ مَعرِفَتِهِ. 17 فقالَ لهُما: «بِماذا تَتحدّثانِ وأنتُما ماشيانِ؟» فوقفا حزينينِ. 18 فأجابَهُ أحدُهُما، واَسمُهُ كَليوباسُ: «أنتَ وحدَكَ غَريبٌ في أُورُشليمَ فلا تَعرِفُ ما حدَثَ فيها هذِهِ الأيّامَ!» 19 فقالَ يَسوعُ: «ماذا حدَثَ؟» قالا لَه: «ما حدَثَ ليَسوعَ النّاصريّ وكانَ نَبيّا قَديرًا في القولِ والعَمَلِ عِندَ اللهِ والشّعبِ كُلّهِ، 20 كيفَ أسلَمَهُ رُؤساءُ كَهَنَتِنا وزُعماؤُنا لِلحُكمِ علَيهِ بالموتِ، وكيفَ صَلبُوهُ. 21 وكُنّا نأملُ أنْ يكونَ هوَ الذي يُخَلّصُ إِسرائيلَ. ومعَ ذلِكَ، فهذا هوَ اليومُ الثّالِثُ لتِلكَ الأحداثِ التي وقَعَت. 22 لكِنّ بَعضَ النّساءِ مِنْ جَماعَتِنا حَيّرنَنا، لأنّهُنّ زُرنَ القَبرَ عِندَ الفجرِ، 23 فما وجَدْنَ جسَدَهُ، فرَجِعْنَ وقُلْنَ إنّهُنّ شاهَدْنَ ملائِكَةً ظهَروا لهُنّ وأخبَروهُنّ بأنّهُ حَيّ. 24 فذهَبَ بَعضُ رِفاقِنا إلى القَبرِ، فوَجَدوا الحالَ على ما قالَتِ النّساءُ. وأمّا هوَ، فما رأَوهُ».
25 فقالَ لهُما يَسوعُ: «ما أغباكُما وأبطأَكُما عَن الإيمانِ بكُلّ ما قالَهُ الأنبياءُ! 26 أما كانَ يَجبُ على المَسيحِ أنْ يُعانيَ هذِهِ الآلامَ، فيَدخُلَ في مَجدِهِ؟» 27 وشرَحَ لهُما ما جاءَ عَنهُ في جميعِ الكُتبِ المُقدّسةِ، مِنْ موسى إلى سائِرِ الأنبياءِ.
28 ولمّا اَقتَرَبوا مِنَ القَريةِ التي يَقصِدانِ إليها، تظاهر لهُما يَسوعُ أنّهُ ذاهِبٌ إلى مكانٍ بَعيدٍ. 29 فتَمَسّكا بِه وقالا: «أقِمْ مَعَنا، لأنّ المَساءَ اَقتَرَبَ ومالَ النّهارُ!» فدخَلَ ليُقيمَ مَعَهُما. 30 ولمّا جَلَسوا لِلطَعامِ، أخَذَ يَسوعُ خُبزًا وبارَكَ وكسَرهُ وناولَهُما. 31 فاَنفَتَحَت عُيونُهُما وعَرَفاهُ، ولكنّهُ تَوارى عن أنظارِهِما. 32 فقالَ أحدُهُما للآخَرِ: «أما كانَ قَلبُنا يَحتَرِقُ في صَدْرِنا، حينَ حَدّثَنا في الطّريقِ وشرَحَ لنا الكُتُبَ المُقدّسَةَ؟» 33 وقاما في الحالِ ورَجَعا إلى أُورُشليمَ، فوَجَدا الرّسُلَ الأحدَ عشَرَ ورِفاقَهُم مُجتَمِعينَ، 34 وكانوا يَقولونَ: «قامَ الرّبّ حقّا وظهَرَ لِسِمعانَ!» 35 فأخبَراهُم بِما حدَثَ في الطّريقِ، وكيفَ عَرَفا الرّبّ عِندَ كَسرِ الخُبزِ.
يسوع يظهر للتلاميذ
(متى 28‏:16‏-20، مرقس 16‏:14‏-18، يوحنا 20‏:19‏-23، أعمال 1‏:6‏-8)
36 وبَينَما التِلميذانِ يتكَلّمانِ، ظهَرَ هوَ نَفسُهُ بَينَهُم وقالَ لهُم: «سَلامٌ علَيكُم!» 37 فخافوا واَرتَعَبوا، وظَنّوا أنّهُم يرَونَ شَبَحًا. 38 فقالَ لهُم: «ما بالُكُم مُضطَربينَ، ولِماذا ثارَتِ الشّكوكُ في نُفوسِكُم؟ 39 أُنظُروا إلى يَدَيّ ورِجلَيّ، أنا هوَ. إلمِسوني وتَحَقّقوا. الشّبَحُ لا يكونُ لَه لَحمٌ وعَظْمٌ كما تَرونَ لي». 40 قالَ هذا وأراهُم يَدَيهِ ورِجلَيهِ. 41 ولكنّهُم ظَلّوا غَيرَ مُصدّقِينَ مِنْ شِدّةِ الفرَحِ والدّهشَةِ.
فقالَ لهُم: «أعِندَكم طَعامٌ هُنا؟» 42 فناوَلوهُ قِطعَةَ سَمَكٍ مَشوِيّ، 43 فأخَذَ وأكَلَ أمامَ أنظارِهِم. 44 ثُمّ قالَ لَهُم: «عِندَما كُنتُ بَعدُ مَعَكُم قُلتُ لكُم: لا بُدّ أنْ يتِمّ لي كُلّ ما جاءَ عنّي في شريعةِ موسى وكُتُبِ الأنبياءِ والمزاميرِ». 45 ثُمّ فتَحَ أذهانَهُم ليَفهَموا الكُتُبَ المُقَدّسَةَ، 46 وقالَ لهُم: «هذا ما جاءَ فيها، وهوَ أنّ المَسيحَ يتألّمُ ويَقومُ مِنْ بَينِ الأمواتِ في اليومِ الثّالِثِ، 47 وتُعلَنُ باَسمِهِ بِشارَةُ التّوبَةِ لغُفرانِ الخطايا إلى جميعِ الشّعوبِ، اَبتداءً مِنْ أُورُشليمَ. 48 وأنتُم شُهودٌ على ذلِكَ. 49 وسأُرسِلُ إليكُم ما وعَدَ بِه أبي. فأقيموا في مدينةِ أُورُشليمَ إلى أنْ تَحُلّ علَيكُمُ القُوّةُ مِنَ العُلى».
صعود يسوع إلى السماء
(مرقس 16‏:19‏-20، أعمال 1‏:9‏-11)
50 ثُمّ خرَجَ بِهِم إلى بَيتِ عنيا، ورفَعَ يَديَهِ وبارَكَهُم. 51 وبَينَما هوَ يُبارِكُهُم، اَنفَصَل عَنهُم ورُفِعَ إلى السّماءِ، 52 فسَجَدوا لَه، ورَجَعوا إلى أُورُشليمَ وهُم في فرَحٍ عَظيمٍ. 53 وكانوا كُلّ حينٍ في الهَيكلِ يُبارِكونَ اللهَ.