1 From Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ.
I encourage God's own people to have more faith and to understand the truth about religion. 2 Then they will have the hope of eternal life God promised long ago. And God never tells a lie! 3 So, at the proper time, God our Savior gave this message and told me to announce what he had said.
4 Titus, because of our faith, you are like a son to me. I pray that God our Father and Christ Jesus our Savior will be kind to you and will bless you with peace!
What Titus Was To Do in Crete
5 I left you in Crete to do what had been left undone and to appoint leaders for the churches in each town. As I told you, 6 they must have a good reputation and be faithful in marriage. Their children must be followers of the Lord and not have a reputation for being wild and disobedient.
7 Church officials are in charge of God's work, and so they must also have a good reputation. They must not be bossy, quick-tempered, heavy drinkers, bullies, or dishonest in business. 8 Instead, they must be friendly to strangers and enjoy doing good things. They must also be sensible, fair, pure, and self-controlled. 9 They must stick to the true message they were taught, so their good teaching can help others and correct everyone who opposes it.
10 There are many who don't respect authority, and they fool others by talking nonsense. This is especially true of some Jewish followers. 11 But you must make them be quiet. They are after money, and they upset whole families by teaching what they should not. 12 It is like one of their own prophets once said,

“The people of Crete
always tell lies.
They are greedy and lazy
like wild animals.”

13 This surely is a true saying. And you should be hard on such people, so you can help them grow stronger in their faith. 14 Don't pay any attention to any of those senseless Jewish stories and human commands. These are made up by people who won't obey the truth.
15 Everything is pure for someone whose heart is pure. But nothing is pure for an unbeliever with a dirty mind. That person's mind and conscience are destroyed. 16 Such people claim to know God, but their actions prove they really don't. They are disgusting. They won't obey God, and they are too worthless to do anything good.
1 Ni Paulo, ruindu'ba Lu ro ago lazo'ba Yesu Kristo ro resi.
Anji ma te ago azote taoma lidri onjionjiro Lu ro opane ago ànya lepene taŋgye se embate mätu amaro si re, 2 se änju zevona te mio'ba adri äduako ta ro dri. Lu se ga kowe ko ono, 'ba ta adri ono ro ni ämäri ṛo teinye 'bädri etoako, 3 ago tu ŋgyena si oko nda ka'date ämäri lazo ndaro ya. Tase ono äpäṛite märi, ago medretazevo te ota Lu Opa'ba amaro ro ronye. 4 Ma taegyi Tito, ŋgwa ŋgye maro taoma ya se amaro ono ri.
Lu Täpi ago Kristo Yesu Opa'ba amaro kozo tai'dwero ndi taliatokpe be miri.
Losi Tito ro Kurete ya
5 Me'be mi te Kurete ya, tana minina ndi ŋgase ko ŋgye ogo o'bane ŋgye ago 'di'desii Känisa ro o'bane 'ba'desii cini yasi. Miyi ta ŋgaembaro maro tana: 6 beṛo dri'ba ri a'done koziako; beṛo ndäri a'done toto toko alodi be, ago ŋgwai ndaro beṛo a'done taoma'bai ro ago ko a'done liku siomba kode taoroako robe. 7 Tana dri'ba orivoya voondre'ba losi Lu ro ro, beṛo ndäri a'done koziako. Beṛo ko ndäri a'done driuŋgyi'ba ro kode oŋgane ndri kyilaro kode yi ufu'ba ro wa si kode yagäru be ta parata rota. 8 Beṛo ndäri a'done ŋgwazi ondre'ba ro ago tase orivoya kado lune, beṛo ndäri andivo ritane, a'done ŋgye, alokado, ago embaemba ro. 9 Beṛo ndäri lazo se änina ndi taoyine kigye ago se letadri ndi tamiembaro be ätine anda. Liti ono yasi nda a'dona ndi mbara be miomba ozone azii ri ta ŋgaembaro ŋgye si ago ka'dana uje ànya se kedreyibe ŋbi lazo mile ro kpa.
10 Tana amba orivoya, se kabe ogbo ago kabe azii odo ataawi ànyaro si, ndrana ndi ni ànya se tozarute ni Yudai lakosi iyi. 11 Beṛo ata ànyaro drîna o'bine, tana ànya kayi katidri cini gburu ŋgaemba se beṛo ko ànyari embane si, se vona cini orivoya driupiro ugu ta parata usuro ta. 12 Alo aza Kurete'bai ro se orivoya nebi modo ànyaro ro ata te ekye: “Kurete'bai orivoya ondoalo koweoga'bai koronyai vocowaro koziro yi, ago tovo ŋgalote'bai.” 13 Tazevoedre ono orivoya ŋgye, ta'doro beṛo miri drî ànyaro o'bine mbara, tana ànya ka'doyi robe taoma 'diriro be 14 ago ko taawi copecopero Yudai ro ndi ota lidri se koga taŋgye be zo ono ro ugu ätine. 15 Ŋgacini orivoya wäṛiro ànya se andivo ànyaro orivoya wäṛiro kai ri; oko ŋga aza i'do wäṛiro ànya se orivoya undiro ago taomaako ri, tana tauni drî ànyaro ro ndi tausu ya ànyaro robe a'dote undiro. 16 Ànya kayi ata ekye yini Lu te, oko taoye ànyaro gakalana te. Ànya orivoya yaoso be ago taoroako, ojo ko ŋga aza kado oyene.