The 144,000 Are Marked for God
1-2 After this I saw four angels. Each one was standing on one of the earth's four corners. The angels held back the four winds, so that no wind would blow on the earth or on the sea or on any tree. These angels had also been given the power to harm the earth and the sea. Then I saw another angel come up from where the sun rises in the east, and he was ready to put the mark of the living God on people. He shouted to the four angels, 3 “Don't harm the earth or the sea or any tree! Wait until I have marked the foreheads of the servants of our God.”
4 Then I heard how many people had been marked on the forehead. There were 144,000, and they came from every tribe of Israel:
5 12,000 from Judah,
12,000 from Reuben,
12,000 from Gad,
6 12,000 from Asher,
12,000 from Naphtali,
12,000 from Manasseh,
7 12,000 from Simeon,
12,000 from Levi,
12,000 from Issachar,
8 12,000 from Zebulun,
12,000 from Joseph, and
12,000 from Benjamin.
People from Every Nation
9 After this, I saw a large crowd with more people than could be counted. They were from every race, tribe, nation, and language, and they stood before the throne and before the Lamb. They wore white robes and held palm branches in their hands, 10 as they shouted,
“Our God, who sits
upon the throne,
has the power
to save his people,
and so does the Lamb.”
11 The angels who stood around the throne knelt in front of it with their faces to the ground. The elders and the four living creatures knelt there with them. Then they all worshiped God 12 and said,
“Amen! Praise, glory, wisdom,
thanks, honor, power,
and strength belong to our God
forever and ever! Amen!”
13 One of the elders asked me, “Do you know who these people are that are dressed in white robes? Do you know where they come from?”
14 “Sir,” I answered, “you must know.”
Then he told me:
“These are the ones
who have gone through
the great suffering.
They have washed their robes
in the blood of the Lamb
and have made them white.
15 And so they stand
before the throne of God
and worship him in his temple
day and night.
The one who sits on the throne
will spread his tent
over them.
16 They will never hunger
or thirst again,
and they won't be troubled
by the sun
or any scorching heat.
17 “The Lamb in the center
of the throne
will be their shepherd.
He will lead them to streams
of life-giving water,
and God will wipe all tears
from their eyes.”
Lidri Yisaraele ro Kutu Kama Alo 'Butesu Fosu (144,000)
1 Ono vosi mandre malaika su te edrevoya cukui su 'bädri ro yasi, ätiyi oli su te kovole tana beṛo ko oli ri oline 'bädri ya kode gyi'desi dri kode ce aza dri. 2 Ago mandre malaika aza te ikyivoya ni 'buzelesi ŋga ŋgaobero Lu lidriidriro robe. Nda zi läzi te ṛeṛe malaikai se su se Lu kozo mbara be rigye 'bädri enjiza ndi gyi'desi be kai ri. 3 Malaika atate ekye: “Miye 'bädri, gyi'desi ndi ice be ko koziro, madale ma'ba taka'da lutu ruindu'bai Lu amaro ro lomvo ŋga ŋgaobero si militi ànyaro yasi.” 4 Ago ititate märi ekye oti ànya se a'ba taka'da robe ànya lomvo ŋga ŋgaobero Lu robe militi ànyaro yasi orivoya kutu kama alo 'butesu fosu (144,000). Ànya orivoya ni 'bakalai 'butealo foritu Yisaraele ro yasi! 5-8 Ba orivoya kutu 'butealo foritu (12,000) ni 'bakala alo alo Yuda, Rubena, Gada, Asera, Nafatali, Manase, Simeona, Lewe, Yisakara, Zebuluna, Yosepa ndi Benjamina be ro yasi.
Lowa Tomoyo
9 Ono vosi mandrevote oko, lowa tomoyo orivoya 'diaza ni ko lidri na cini otine! Ànya orivoya ni lidri beti, 'bakala, tu'de ndi kala cini be ro lakosi, ago ànya edreyite mile giti ro ndi Timelegogo robe ya, soyi boŋgo onjero runduṛuro te ago ruyi gwoṛi okyi rote drí ànyaro yasi. 10 Ànya ziyi läzi te ṛeṛe ekye: “Ŋgaoparo kikyi ni Lu amaro se koribe giti dri resi, ago ni Timelegogo resi!” 11 Malaikai cini 'di'desii be, ndi ŋga lidriidriro su be edreyite ŋgulu giti lomvosi. 'Dooko ànya 'deyite militisi vuru giti kandra ago mätuyi Lu te, 12 ekye: “Amen! Räṛu, 'desi, tavouni, aro'boya, taoro, mbara, ndi aṛi be orivoya Lu amaro ro 'duro äduako! Amen!”
13 Alo aza 'di'desii ro eji ma te ekye: “Lidri koso boŋgo onjero runduṛuro be kwoi a'diyi owo, ago ànya ikyiyi ni eŋwaro ya?”
14 Mazatadrite makye: “'Desi, mäni ko. Mini ni.”
Nda atate märi ekye: “Kwoi ni orivoya lidri se kefoyibe londroro rueza rriti ro yasi owo. Ànya jayi boŋgo runduṛuro ànyaro te onjero kari Timelegogo rosi. 15 'Bani ànya kayi edre giti Lu ro kandra ago kayi ruindu ndäri kitu si kpa ŋgäkyi si yekalu ndaro ya wo. Nda se kabe ori giti dri ono gagana ànya 'da a'do ndaro loto ono si. 16 Täbiri ndi gyilu be ufuna ànya ko tona, ca kitu kode voeme lunyina kode ozana ànya ko. 17 Tana Timelegogo, se orivoya kitoriya giti roya ono, a'dona 'da lekye'ba ànyaro, ago nda lepena ànya 'da gyi legwalegwa se kabe adri ozoni re. Ago Lu oyona miendre cini 'da ni mi ànyaro yasi.”